Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo > Plotino (séc. III) > Enéada VI > Enéada VI, 6 (34) > Plotino - Tratado 34,1 (VI, 6, 1) — Sobre os Números — Preliminares

Plotino - Tratado 34,1 (VI, 6, 1) — Sobre os Números — Preliminares

quarta-feira 19 de janeiro de 2022, por Cardoso de Castro

  

Míguez

l. ¿Consiste acaso la multiplicidad en una separación del ser uno y es la infinitud otro alejamiento total por el “hecho de que la multiplicidad resulta innumerable? ¿Es necesario, pues, por ello que la infinitud sea el mal y que nosotros mismos seamos malos, cuando somos multiplicidad? Porque entendemos como multiplicidad para una cosa la imposibilidad de que esa cosa se concentre en sí y, por lo contrario, la posibilidad de que se disipe, se extienda y se disperse. La multiplicidad se produce si en esta disipación el ser se ve privado del uno, porque es claro que no habrá entonces nada que una sus partes; mas, si cada vez que se disipa se da todavía algo que permanezca, entonces lo que realmente se produce es la magnitud.

Nos preguntaremos tal vez qué es lo que habrá que temer en este caso. La sensación de alejamiento sería desde luego un mal, porque esa magnitud de que hablamos se sentiría exterior a sí misma y nunca a otra. Las salidas de sí no son más que una insensatez, muchas veces necesaria; porque, ciertamente, cada cosa es más en la medida en que no tiende a la multiplicidad o no se engrandece, esto es, en cuanto se concentra en sí. Este asentimiento es la señal de que se encuentra en sí misma. El deseo de la grandeza no es otra cosa que el desconocimiento de la verdadera magnitud; se tiende entonces hacia un fin que no conviene, hacia algo realmente externo, cuando el esfuerzo debiera tender hacia sí por una convergencia en la interioridad. Tenemos una prueba clara de lo que produce la grandeza: si la cosa se divide de tal modo que cada una de las partes se da en sí misma, se dará una existencia separada de las partes y no tendrá ya realidad la cosa que existía al principio. Para darse la existencia de ésta, necesariamente todas las partes habrán de tender a la unidad, de manera que la cosa existe por ser de algún modo una y carecer de magnitud.

En tanto la cosa esté ligada a la magnitud y dependa de ella, se desliza hacia su perdición; porque tan sólo poseyendo la unidad se posee de cierto a sí misma. Es claro, desde luego, que el universo posee magnitud y belleza; pero su belleza descansa en un no dejarse ir hacia el infinito y en ponerse, por el contrario, en las manos de la unidad. Es bello, no por su magnitud, sino por su participación en lo Bello; y tiene necesidad de lo Bello para que resplandezca en magnitud. Si realmente estuviese privado de lo Bello, se mostraría más feo a medida de su magnitud. Es así como lo grande es materia de lo bello, pero sólo en tanto que la multiplicidad siente deseos del orden. Lo grande a secas no encierra otra cosa que más desorden y fealdad.

Bouillet

I. La multitude consiste-t-elle dans l’éloignement de l’unité (ἀπόστασις τοῦ ἑνός) ? L’infinité est-elle cet éloignement porté aux dernières limites parce qu’elle est une multitude innombrable? S’ensuit-il que l’infinité soit un mal, et que nous soyons mauvais nous-mêmes quand nous sommes multitude? — [Cela paraît probable:] car chaque être devient multiple quand, ne pouvant demeurer tourné vers lui-même, il s’épanche, il s’étend en se divisant ; perdant ainsi toute unité dans son expansion, il devient multitude, parce qu’il n’y a plus rien qui tienne ses parties unies entre elles. Si cependant il y a encore quelque chose qui tienne ses parties unies entre elles, alors, tout en s’épanchant, l’être demeure et il devient grandeur.

Mais quel mal y a-t-il dans la grandeur ? — Si l’être qui est devenu grand pouvait sentir, [il sentirait ce qui est survenu de mal en lui: car] il sentirait qu’il est sorti de lui-même, qu’il s’en est même beaucoup éloigné. Aucun être, en effet, ne cherche ce qui est autre que lui ; tout être se cherche lui-même. Le mouvement par lequel un être sort de lui-même a pour cause la témérité ou la nécessité. Chaque être existe au plus haut degré, non quand il devient multiple ou grand, mais quand il s’appartient; or il s’appartient quand il se concentre en lui-même. Ce qui désire devenir grand d’une autre manière ignore en quoi consiste la vraie grandeur ; au lieu d’aller à son but légitime, il se tourne vers le dehors. Se tourner au contraire vers soi-même, c’est rester en soi. On en a la preuve dans ce qui participe à la grandeur : si l’être se développe de sorte que chacune de ses parties existe à part, chaque partie existera bien, mais l’être lui-même ne sera plus ce qu’il était à l’origine. Afin qu’il demeure ce qu’il est, il faut que toutes ses parties convergent vers l’unité, de manière que, pour être ce qu’il est par son essence, il ne doit pas être grand, mais un : lorsqu’il possède la grandeur et la quantité qui est en elle, il s’évanouit; lorsqu’il possède l’unité, il se possède lui-même. Sans doute l’univers est à la fois grand et beau ; mais il n’est beau qu’autant que l’unité le contient et l’empêche de se perdre dans l’infini. D’ailleurs, s’il est beau, ce n’est pas parce qu’il est grand, mais parce qu’il participe à la beauté ; or, s’il a eu besoin de participer à la beauté, c’est parce qu’il est devenu grand: en effet, isolé de la beauté, et considéré en lui-même comme grand, il paraîtrait laid. A ce point de vue, ce qui est grand est avec la beauté dans le rapport de la matière avec la forme, parce que ce qui a besoin d’être orné est multiple ; par conséquent, ce qui est grand a d’autant plus besoin d’être orné et est d’autant plus laid [qu’il est plus grand].

Guthrie

MANIFOLDNESS IS DISTANCE FROM UNITY AND EVIL.

1. Does manifoldness consist in distance from unity? Is infinity this distance carried to the extreme, because it is an innumerable manifoldness? Is then infinity an evil, and are we ourselves evil when we are manifold? (That is probable); or every being becomes manifold when, not being able to remain turned towards itself, it blossoms out; it extends while dividing; and thus losing all unity in its expansion, it becomes manifoldness, because there is nothing that holds its parts mutually united. If, nevertheless, there still remain something that holds its parts mutually united, then, though blossoming out, (the essence) remains, and becomes manifoldness.

HOW MANIFOLDNESS IS AN EVIL.

But what is there to be feared in magnitude? If (the essence) that has increased could feel (it would feel that which in itself has become evil; for) it would feel that it had issued from itself, and had even gone to a great distance (from itself). No (essence), indeed, seeks that which is other than itself; every (essence) seeks itself. The movement by which (an essence) issues from itself is caused either by "audacity," or necessity. Every (being) exists in the highest degree not when it becomes manifold or great, but when it belongs to itself; now this occurs when it concentrates upon itself. That which desires to become great in some other manner is ignorant of that in which true greatness consists; instead of proceeding towards its legitimate goal, it turns towards the outside. Now, on the contrary, to turn towards oneself, is to remain in oneself. The demonstration of this may be seen in that which participates in greatness; if (the being) develop itself so that each of its parts exist apart, each part will indeed exist, but (the being) will no longer be what it originally was. To remain what it is, all its parts must converge towards unity; so that, to be what it was in its being, it should not be large, but single. When it possesses magnitude, and quantity inheres in it, it is destroyed, while when it possesses unity, it possesses itself. Doubtless the universe is both great and beautiful; but it is beautiful only so far as the unity holds it in from dissipating into infinity. Besides, if it be beautiful, it is not because it is great, but because it participates in beauty; now, if it need participation in beauty, it is only because it has become so large. Indeed, isolated from beauty, and considered in itself as great, it is ugly. From this point of view, what is great is with beauty in the relation obtaining between matter and form, because what needs adornment is manifold; consequently, what is great has so much more need of being adorned and is so much more ugly (as it is great).

MacKenna

1. It is suggested that multiplicity is a falling away from The Unity, infinity being the complete departure, an innumerable multiplicity, and that this is why unlimit is an evil and we evil at the stage of multiplicity.

A thing, in fact, becomes a manifold when, unable to remain self-centred, it flows outward and by that dissipation takes extension: utterly losing unity it becomes a manifold since there is nothing to bind part to part; when, with all this outflowing, it becomes something definite, there is a magnitude.

But what is there so grievous in magnitude?

Given consciousness, there will be, since the thing must feel its exile, its sundrance from its essence. Everything seeks not the alien but itself; in that outward moving there is frustration or compulsion; a thing most exists not when it takes multiplicity or extension but when it holds to its own being, that is when its movement is inward. Desire towards extension is ignorance of the authentically great, a movement not on the appropriate path but towards the strange; to the possession of the self the way is inward.

Consider the thing that has taken extension; broken into so many independent items, it is now those several parts and not the thing it was; if that original is to persist, the members must stand collected to their total; in other words, a thing is itself not by being extended but by remaining, in its degree, a unity: through expansion and in the measure of the expansion, it is less itself; retaining unity, it retains its essential being.

Yet the universe has at once extension and beauty?

Yes; because it has not been allowed to slip away into the limitless but is held fast by unity; and it has beauty in virtue of Beauty not of Magnitude; it needed Beauty to parry that magnitude; in the degree of its extension it was void of beauty and to that degree ugly. Thus extension serves as Matter to Beauty since what calls for its ordering is a multiplicity. The greater the expansion, the greater the disorder and ugliness.


Ver online : Plotino