Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo > Plotino (séc. III) > Enéada IV > Enéada IV, 4 (28) > Plotino - Tratado 28,10 (IV, 4, 10) — Zeus enquanto alma do mundo (1)
Plotino - Tratado 28,10 (IV, 4, 10) — Zeus enquanto alma do mundo (1)
quinta-feira 21 de abril de 2022, por
Míguez
10. Mas como el principio que ordena el mundo es doble, y le llamamos demiurgo en un sentido y en otro alma del universo, parecerá que el nombre de Zeus se refiere unas veces al demiurgo y otras al alma que conduce el mundo. Sea lo que sea, hemos de despojar por completo al demiurgo de toda idea de pasado y de futuro, para atribuirle, en cambio, una vida inmutable e intemporal. La cuestión se plantea cuando pensamos esta vida como vida del universo, con su principio rector en ella misma. Pues hay que suponer que no tiene que pararse a pensar ni a buscar lo que debe hacer. Conviene que lo ya descubierto y ordenado sean realmente cosas hechas, pero no en el tiempo, porque el autor de ellas no es otro que el orden; esto es, el acto de un alma que depende de una sabiduría inteligible y cuya imagen se da en su propio orden. Como esta sabiduría no cambia, tampoco es necesario que cambie el alma, ya que nunca cesa de contemplarla. Si dejase de hacerlo, se encontraría llena de perplejidad, porque el alma es verdaderamente una y una es también su obra.
El principio rector del mundo ejerce siempre su dominio, pero no es dominado por ninguna cosa. ¿Podríamos sospechar acaso de dónde le vendría la multiplicidad, origen de la lucha y de la incertidumbre? Porque el principio que dirige el universo quiere siempre lo mismo; ¿cómo, pues, iba a transformarse para hallarse perplejo a través de lo múltiple? Pero, si aun siendo una su voluntad, tuviese el poder de transformarlo, no por ello caería en la incertidumbre. Pues, aunque el universo contenga múltiples formas y, asimismo, múltiples partes que se oponen unas a otras, no por esto su voluntad va a mantener dudas sobre lo que debe hacer. Porque es claro que no comienza por los seres últimos y más pormenorizados, sino por los seres primeros. Sin obstáculos que se opongan a su marcha, va del ser primero al último, ordenándolo y dominándolo todo por su persistencia invariable a través de una misma obra. Y en el supuesto de que ahora quisiese unas cosas y luego otras, ¿de dónde ese cambio de sus propósitos? Dudaría entonces en lo que tiene que hacer y su acción se debilitaría con la misma ambigüedad de sus pensamientos.
Bouillet
X. Le principe qui préside à l’ordre de l’univers est double : sous un point de vue, il est le Démiurge ; sous l’autre, l’Âme universelle. Par le nom de Jupiter nous désignons tantôt le Démiurge, tantôt la Puissance qui gouverne l’univers (τὸ ἡγεμονοῦν τοῦ παντός).
Quand il s’agit du Démiurge, il faut éloigner de son esprit toute idée de passé et d’avenir, et ne lui attribuer qu’une vie uniforme, immuable, indépendante du temps.
Quant à la vie du Principe qui administre l’univers [et qui est l’Âme universelle], elle soulève une question : N’est-elle pas aussi affranchie de la nécessité de raisonner et de chercher ce qui est à faire? — Oui, sans doute : l’ordre qui doit régner est déjà trouvé et arrêté, et cela sans le secours des choses qui y sont soumises. En effet, les choses qui sont soumises à l’ordre sont celles qui sont engendrées, et le principe qui les engendre, c’est l’Ordre même, c’est-à-dire l’action de l’Âme attachée à la contemplation d’une Sagesse immuable, Sagesse dont l’image est l’ordre qui subsiste dans l’Âme (21). Comme la Sagesse contemplée par l’Âme ne change pas, l’action de celle-ci ne change pas non plus. En effet, l’Âme contemple toujours la Sagesse ; si elle cessait, elle tomberait dans l’incertitude. La fonction de l’Âme est donc une comme l’Âme elle-même. Le principe unique qui gouverne le monde domine toujours et n’est jamais dominé : sinon, il y aurait plusieurs puissances qui lutteraient entre elles. Le principe qui administre l’univers est donc un et a toujours la même volonté. Pourquoi désirerait-il tantôt une chose, tantôt une autre, et serait-il ainsi incertain? Étant un, même s’il changeait d’état, il ne saurait être incertain. Si l’univers renferme une foule de parties et d’espèces opposées les unes aux autres, ce n’est pas une raison pour que l’Âme ne sache pas certainement de quelle façon elle doit les disposer (22). Elle ne commence pas par les objets qui sont placés au dernier rang ni par les parties, mais par les principes. En partant des principes, elle arrive par une voie facile à pénétrer et à ordonner tout. Elle domine parce qu’elle reste identique dans une fonction une et identique. Par quoi pourrait-elle être amenée à vouloir d’abord une chose, puis une autre? D’ailleurs, dans une pareille disposition, elle hésiterait sur ce qu’elle doit faire, et l’énergie de son action en serait affaiblie parce que raisonner implique toujours quelque hésitation dans l’exécution.
Guthrie
JUPITER MAY BE TAKEN IN A DOUBLE SENSE.
10. The principle which presides over the order of the universe is double; from one point of view he is the demiurge; from the other, the universal Soul. By the name of Jupiter, therefore, we designate both the demiurge, and the "Governor of the universe." As to the demiurge, we must dismiss all notions of past or future, and attribute to him nothing but a life that is uniform, immutable, and independent, of time. But the life of the governor of the universe (which is the universal Soul), raises the question whether she be also free from any necessity of reasoning, and of planning what is to be done? Surely, for the order which is to rule has already been devised and decided, and that without having been ordered; for that which is in order was that which became, and the process of becoming eventuates in order. The latter is the activity of the Soul which depends from an abiding wisdom, a wisdom whose image is the order existing within the soul. As the wisdom contemplated by the soul does not change, neither does its action. Indeed, the Soul contemplates wisdom perpetually; if she ceased, she would lapse into incertitude, for the soul is as unitary as her work. This unitary principle that governs the world dominates perpetually, and not only occasionally; for whence should there be several powers, to struggle among each other, or get into uncertainties? The principle that administers the universe is therefore unitary, and ever wills the same. Why, indeed, should she desire now one thing, and then another, and thus involve herself in uncertainties? Still, even if she altered herself under unitary conditions, she would not be involved in difficulties. That the universe contains a great number and kinds of parts opposed to each other is no reason that the Soul does not with certainty know how to arrange them. She does not begin by objects of lowest rank, nor by parts; she directs by the principles. Starting from these, she easily succeeds in putting everything in order. She dominates because she persists in a single and identical function. What would induce her to wish first one thing, and then another ? Besides, in such a state of affairs, she would hesitate about what she ought to do, and her action would be weakened, and this would result in a weakness of her activities, while deliberating about still undecided plans.
MacKenna
10. The ordering principle is twofold; there is the principle known to us as the Demiurge and there is the Soul of the All; we apply the appellation "Zeus" sometimes to the Demiurge and sometimes to the principle conducting the universe.
When under the name of Zeus we are considering the Demiurge we must leave out all notions of stage and progress, and recognize one unchanging and timeless life.
But the life in the kosmos, the life which carries the leading principle of the universe, still needs elucidation; does it operate without calculation, without searching into what ought to be done?
Yes: for what must be stands shaped before the kosmos, and is ordered without any setting in order: the ordered things are merely the things that come to be; and the principle that brings them into being is Order itself; this production is an act of a soul linked with an unchangeably established wisdom whose reflection in that soul is Order. It is an unchanging wisdom, and there can therefore be no changing in the soul which mirrors it, not sometimes turned towards it, and sometimes away from it - and in doubt because it has turned away - but an unremitting soul performing an unvarying task.
The leading principle of the universe is a unity - and one that is sovereign without break, not sometimes dominant and sometimes dominated. What source is there for any such multiplicity of leading principles as might result in contest and hesitation? And this governing unity must always desire the one thing: what could bring it to wish now for this and now for that, to its own greater perplexing? But observe: no perplexity need follow upon any development of this soul essentially a unity. The All stands a multiple thing no doubt, having parts, and parts dashing with parts, but that does not imply that it need be in doubt as to its conduct: that soul does not take its essence from its ultimates or from its parts, but from the Primals; it has its source in the First and thence, along an unhindered path, it flows into a total of things, conferring grace, and, because it remains one same thing occupied in one task, dominating. To suppose it pursuing one new object after another is to raise the question whence that novelty comes into being; the soul, besides, would be in doubt as to its action; its very work, the kosmos, would be the less well done by reason of the hesitancy which such calculations would entail.
Ver online : Plotino
- Plotino - Tratado 28,1 (IV, 4, 1) — A memória em sua relação à união da alma e do corpo (1)
- Plotino - Tratado 28,2 (IV, 4, 2) — A memória em sua relação à união da alma e do corpo (2)
- Plotino - Tratado 28,3 (IV, 4, 3) — A memória em sua relação à união da alma e do corpo (3)
- Plotino - Tratado 28,4 (IV, 4, 4) — A memória em sua relação à união da alma e do corpo (4)
- Plotino - Tratado 28,5 (IV, 4, 5) — A memória em sua relação à união da alma e do corpo (5)
- Plotino - Tratado 28,6 (IV, 4, 6) — A memória não pertence senão às almas que mudam de lugar e se transformam
- Plotino - Tratado 28,7 (IV, 4, 7) — Os astros (1)
- Plotino - Tratado 28,8 (IV, 4, 8) — Os astros (2)
- Plotino - Tratado 28,9 (IV, 4, 9) — Zeus como demiurgo
- Plotino - Tratado 28,11 (IV, 4, 11) — Zeus enquanto alma do mundo (2)
- Plotino - Tratado 28,13 (IV, 4, 13) — Zeus enquanto alma do mundo (4)
- Plotino - Tratado 28,14 (IV, 4, 14) — Zeus enquanto alma do mundo (5)
- Plotino - Tratado 28,15 (IV, 4, 15) — A questão da temporalidade: as almas não estão no tempo
- Plotino - Tratado 28,16 (IV, 4, 16) — A questão da sucessão: ela existe nos produtos da alma, mas não nela
- Plotino - Tratado 28,17 (IV, 4, 17) — A questão da sucessão das razões na alma: mais a alma é submetida a um princípio único, melhor ela é
- Plotino - Tratado 28,18 (IV, 4, 18) — A união da alma e do corpo comparada ao ar aquecido (alma vegetativa) ou iluminado (alma descida)
- Plotino - Tratado 28,19 (IV, 4, 19) — O prazer e a dor
- Plotino - Tratado 28,20 (IV, 4, 20) — O desejo (1)
- Plotino - Tratado 28,21 (IV, 4, 21) — O desejo (2)
- Plotino - Tratado 28,22 (IV, 4, 22) — Questão: É que a terra pode ter sensações?
- Plotino - Tratado 28,23 (IV, 4, 23) — Sabe-se que a sensação não pode se fazer sem órgãos (1)
- Plotino - Tratado 28,24 (IV, 4, 24) — Sabe-se que a sensação não pode se fazer sem órgãos (2)
- Plotino - Tratado 28,25 (IV, 4, 25) — Sabe-se que a sensação não pode se fazer sem órgãos (3)
- Plotino - Tratado 28,26 (IV, 4, 26) — Sabe-se que a sensação não pode se fazer sem órgãos (4)
- Plotino - Tratado 28,27 (IV, 4, 27) — A terra tem um poder vegetativo, um poder sensitivo e um intelecto
- Plotino - Tratado 28,28 (IV, 4, 28) — A cólera
- Plotino - Tratado 28,29 (IV, 4, 29) — A separação da alma e do corpo
- Plotino - Tratado 28,30 (IV, 4, 30) — A influência dos astros é devida à simpatia. A Memória, a Sensação e a Magia
- Plotino - Tratado 28,31 (IV, 4, 31) — Classificação das ações e das paixões
- Plotino - Tratado 28,32 (IV, 4, 32) — O universo é um vivente onde reina a simpatia
- Plotino - Tratado 28,33 (IV, 4, 33) — Há um acordo neste vivente. A analogia da dança
- Plotino - Tratado 28,34 (IV, 4, 34) — A influência do cosmo sobre o homem é moderada
- Plotino - Tratado 28,35 (IV, 4, 35) — Os poderes dos astros
- Plotino - Tratado 28,36 (IV, 4, 36) — O universo é um vivente que guarda vários poderes
- Plotino - Tratado 28,37 (IV, 4, 37) — Efeitos ordinários e extraordinários
- Plotino - Tratado 28,38 (IV, 4, 38) — Resultados
- Plotino - Tratado 28,39 (IV, 4, 39) — Aplicações concretas. Presságios. Mal
- Plotino - Tratado 28,40 (IV, 4, 40) — A Magia
- Plotino - Tratado 28,41 (IV, 4, 41) — As orações. Simpatia.
- Plotino - Tratado 28,42 (IV, 4, 42) — Não há memória nos astros
- Plotino - Tratado 28,43 (IV, 4, 43) — A influência da magia sobre o homem
- Plotino - Tratado 28,44 (IV, 4, 44) — Só a contemplação é livre, não a ação
- Plotino - Tratado 28,45 (IV, 4, 45) — Conclusões gerais