Of the Being of the Soul.
It is in the intelligible world that dwells veritable being. Intelligence is the best that there is on high; but there are also souls; for it is thence that they descended thither. Only, souls have no bodies, while here below they inhabit bodies and are divided there. On high, all the intelligences exist together, without separation or division; all the souls exist equally together in that world which is one, and there is no local distance between them. (…)
Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo > Plotino (séc. III) > Enéada IV > Enéada IV, 1 (21)
Enéada IV, 1 (21)
-
Guthrie-Plotinus: Ennead IV,1
1º de fevereiro, por Cardoso de Castro -
MacKenna-Plotinus: Enneads IV,1
1º de fevereiro, por Cardoso de CastroTractate 21 The Fourth Ennead First tractate. On the essence of the soul (1).
1. In the Intellectual Kosmos dwells Authentic Essence, with the Intellectual-Principle [Divine Mind] as the noblest of its content, but containing also souls, since every soul in this lower sphere has come thence: that is the world of unembodied spirits while to our world belong those that have entered body and undergone bodily division.
There the Intellectual-Principle is a concentrated all - nothing of it (…) -
Plotino - Tratado 21,1 (IV, 1, 1) — Como se diz que a alma é intermediária entre a realidade indivisível e a realidade divisível
12 de janeiro de 2022, por Cardoso de Castrotraduções
desde Guthrie
É no mundo inteligível [kosmos noetos] que habita o verdadeiro ser [ousia]. A inteligência [noûs] é o melhor que existe no alto; mas também há almas [psyche]; pois é de lá que desceram para aqui. Apenas, as almas não têm corpos [soma], enquanto aqui embaixo elas habitam corpos e estão divididas aí. No alto [ekei], todas as inteligências existem juntas, sem separação ou divisão; todas as almas existem igualmente juntas naquele mundo que é uno, e não há distância (…)