Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo > Plotino (séc. III) > Enéada V > Enéada V, 5 (32) > Plotino - Tratado 32,7 (V, 5, 7) — Analogia entre o Intelecto e o olho
Plotino - Tratado 32,7 (V, 5, 7) — Analogia entre o Intelecto e o olho
terça-feira 14 de junho de 2022, por
Míguez
7. Porque se puede ver en acto de dos maneras. Por ejemplo, por medio del ojo, y entonces el objeto que se ofrece es, primero, la forma de la cosa sensible, y a continuación la luz por medio de la cual se ve el objeto. Esta luz es percibida por el ojo, aunque sea diferente de la forma, pues constituye en realidad la causa por la que se ve la forma. Pero se la ve en la forma y con ella, por lo que no se da una sensación visual distinta, ya que la mirada se dirige, precisamente, hacia el objeto iluminado. Cuando no se ofrece otra cosa que la luz, se la ve e intuitivamente; mas, aun en este caso, se la ve por apoyar en otra cosa, puesto que, si verdaderamente se encontrase sola y no apoyase en nada, la sensación no podría aprehenderla. Es lo que ocurriría con la luz del sol, que escaparía, sin duda, a la sensación de no encontrarse situada en una masa sólida. Si se dijese que el sol es toda la luz, podría comprenderse lo que yo quiero decir, esto es, que la luz no descansa en la forma de ningún objeto visible, siendo tal vez visible a sí misma, en tanto las otras cosas que vemos no son tan sólo la luz.
Así acontece con la visión de la Inteligencia, que ve también los objetos iluminados con otra luz y es en ellos donde ve realmente esa luz. Sin embargo, cuando su inclinación la lleva hacia la naturaleza de los objetos iluminados, ve entonces la luz mucho menos. Únicamente si deja la visión de los objetos y mira a la luz por la que los ve, puede contemplar la luz y el principio del que ella proviene.
Ahora bien, como no debe ocurrir que la Inteligencia contemple la luz cual si se tratase de un ser situado fuera de ella, de nuevo tendremos que volver al ejemplo del ojo. Porque el ojo tampoco conoce una luz exterior y extraña, ya que, antes de esto, contempla por un instante una luz brillantísima y que le es propia. Tal es el caso de la noche en la oscuridad, que brota de él y se extiende ante él; o ese otro en que, no queriendo ya ver nada, procede a entornar los párpados; lo que no impide que emita la luz. Y, en fin, basta con oprimir el ojo para advertir la luz que hay en él. Pero, entonces, naturalmente, ve sin ver nada, y ve más que ningún otro momento, porque ve la luz. Los demás objetos son, ciertamente, objetos luminosos, pero no son la luz.
Lo mismo ocurre con la Inteligencia que, cuando se oculta a los demás objetos y se recoge en sí misma, no ve y a ninguna otra cosa. Pero contempla, entonces, una luz que no se encuentra en ningún otro objeto, sino que se le apareció súbitamente y a solas, una luz que es pura y que existe en misma. No sabe, desde luego, de dónde salió esta luz, y es una luz exterior o interior. Cuando dejó de verla, dice era interior y, sin embargo, no lo era.
Bouillet
VII. L’intelligence peut voir en acte de deux manières, comme le fait l’oeil lui-même (13). Autre chose est pour l’œil voir la forme de l’objet visible, autre chose voir la lumière par laquelle il voit cet objet. Cette lumière est elle-même visible, mais elle est différente de la forme de l’objet; elle fait voir cette forme et est vue elle-même avec cette forme à laquelle elle est unie : aussi ne la voit-on pas elle-même distinctement, parce que l’œil est tout entier à l’objet illuminé. Quand il n’y a que la lumière, on la voit d’une manière intuitive, quoique alors elle soit encore unie à un autre objet : car, si elle était isolée de toute autre chose, on ne pourrait l’apercevoir ; c’est ainsi que la lumière du soleil échapperait à notre œil si elle n’avait pour siège une masse solide. Mais, si l’on dit que le soleil tout entier est lumière, on pourra de cette manière concevoir ce que nous voulons éclaircir; dans ce cas, la lumière ne résidera dans la forme d’aucun des autres objets qui frappent notre vue et elle n’aura d’autre propriété que d’être visible : car les autres objets visibles ne sont pas la lumière pure. De même, dans l’intuition intellectuelle (νοῦ ὄψις), l’intelligence voit les objets intelligibles au moyen de la lumière que répand sur eux le Premier, et, en voyant ces objets, elle voit réellement la lumière intelligible; mais, comme elle accorde son attention aux objets éclairés, elle ne voit pas bien nettement le principe qui les éclaire. Si, au contraire, elle oublie les objets qu’elle voit pour ne contempler que la clarté qui les rend visibles, elle voit la lumière même et le principe de la lumière. Mais ce n’est pas hors d’elle-même que l’intelligence contemple la lumière intelligible. Elle ressemble alors à l’oeil qui, sans considérer une lumière extérieure et étrangère, avant même de l’apercevoir, est soudainement frappé par une clarté qui lui est propre, ou par un rayon qui jaillit de lui-même et lui apparaît au milieu des ténèbres ; il en est encore de même quand l’oeil, pour ne rien voir des autres objets, ferme ses paupières et tire de lui-même sa lumière, ou que, pressé parla main, il aperçoit la lumière qu’il a en lui. Alors, sans rien voir d’extérieur, H voit, il voit même plus qu’à tout autre moment : car il voit la lumière (14). Les autres objets qu’il voyait auparavant, tout en étant lumineux, n’étaient pas la lumière même. De même, quand l’intelligence ferme l’œil en quelque sorte aux autres objets, qu’elle se concentre en elle-même, en ne voyant rien, elle voit non une lumière étrangère qui brille dans des formes étrangères, mais sa propre lumière qui tout à coup rayonne intérieurement d’une pure clarté.
Guthrie
TWO METHODS OF SIGHT; THE FORM. AND THE LIGHT.
7. When intelligence is in actualization it can see in two ways, as does the eye. First, the eye may see the form of the visible object; second, it may see the light by which this object is seen. This light itself is visible, but it is different from the form of the object; it reveals the form and is itself seen with this form, to which it is united. Consequently it itself is not seen distinctly, because the eye is entirely devoted to the illuminated object. When there is nothing but light, it is seen in an intuitive manner, though it be still united to some other object. For if it were isolated from every other thing, it could not be perceived. Thus the light of the sun would escape our eye if its seat were not a solid mass. My meaning will best appear by considering the whole sun as light. Then light will not reside in the form of any other visible object, and it will possess no property except that of being visible; for other visible objects are not pure light. Likewise in intellectual intuition (sight of the mind) intelligence sees intelligible objects by means of the light shed on them by the First; and the Intelligence, while seeing these objects, really sees intelligible light. But, as Intelligence directs its attention to the enlightened object, it does not clearly see the Principle that enlightens them. If, on the contrary, it forget the objects it sees, in the process of contemplating only the radiance that renders them visible, it sees both the light itself, and its Principle. But it is not outside of itself that that Intelligence contemplates intelligible light. It then resembles the eye which, without considering an exterior and foreign light, before even perceiving it, is suddenly struck by a radiance which is proper to it, or by a ray which radiates of itself, and which appears to it in the midst of obscurity. The case is still similar when the eye, in order to see no other objects, closes the eye-lids, so as to draw its light from itself; or when, pressed by the hand, it perceives the light which it possesses within itself. Then, without seeing anything exterior the eye sees, even more than at any other moment, for it sees the light. The other objects which the eye heretofore saw, though they were luminous, were not light itself. Likewise, when Intelligence, so to speak, closes its eye to the other objects, concentrating in itself, and seeing nothing, it sees not a foreign light that shines in foreign forms, but its own light which suddenly radiates interiorly, with a clear radiance.
MacKenna
7. Consider the act of ocular vision:
There are two elements here; there is the form perceptible to the sense and there is the medium by which the eye sees that form. This medium is itself perceptible to the eye, distinct from the form to be seen, but the cause of the seeing; it is perceived at the one stroke in that form and on it and, hence, is not distinguished from it, the eye being held entirely by the illuminated object. When on the contrary this medium presents itself alone it is seen directly - though even then actual sight demands some solid base; there must be something besides the medium which, unless embracing some object, eludes perception; thus the light inherent to the sun would not be perceived but for the solidity of the mass. If it is objected that the sun is light entire, this would only be a proof of our assertion: no other visible form will contain light which must, then, have no other property than that of visibility, and in fact all other visible objects are something more than light alone.
So it is with the act of vision in the Intellectual Principle.
This vision sees, by another light, the objects illuminated by the First Principle: setting itself among them, it sees veritably; declining towards the lower Nature, that upon which the light from above rests, it has less of that vision. Passing over the visible and looking to the medium by which it sees, then it holds the Light and the source of Light.
But since the Intellectual-Principle is not to see this light as something external we return to our analogy; the eye is not wholly dependent upon an outside and alien light; there is an earlier light within itself, a more brilliant, which it sees sometimes in a momentary flash. At night in the darkness a gleam leaps from within the eye: or again we make no effort to see anything; the eyelids close; yet a light flashes before us; or we rub the eye and it sees the light it contains. This is sight without the act, but it is the truest seeing, for it sees light whereas its other objects were the lit not the light.
It is certainly thus that the Intellectual-Principle, hiding itself from all the outer, withdrawing to the inmost, seeing nothing, must have its vision - not of some other light in some other thing but of the light within itself, unmingled, pure, suddenly gleaming before it;
Ver online : Plotino
- Plotino - Tratado 32,1 (V, 5, 1) — Porque os inteligíveis não podem se encontrar fora do Intelecto
- Plotino - Tratado 32,2 (V, 5, 2) — O Intelecto contém nele todos os inteligíveis
- Plotino - Tratado 32,3 (V, 5, 3) — O Intelecto é um segundo deus e vem do primeiro deus
- Plotino - Tratado 32,4 (V, 5, 4) — Sobre a relação entre o Uno e os números
- Plotino - Tratado 32,5 (V, 5, 5) — O Uno engendra o resto das coisas, produzindo o ser em primeiro
- Plotino - Tratado 32,6 (V, 5, 6) — Sobre a natureza do Uno
- Plotino - Tratado 32,8 (V, 5, 8) — A luz do Uno está por toda parte
- Plotino - Tratado 32,9 (V, 5, 9) — O Uno está inteiramente por toda parte
- Plotino - Tratado 32,10 (V, 5, 10) — Como se percebe o Uno
- Plotino - Tratado 32,11 (V, 5, 11) — Os materialistas se privam das divindades, pois elas são imateriais
- Plotino - Tratado 32,12 (V, 5, 12) — A primazia do Bem, que vem mesmo antes do Belo
- Plotino - Tratado 32,13 (V, 5, 13) — A transcendência absoluta do Bem