Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo > Plotino (séc. III) > Enéada III > Enéada III, 9 (13) > Plotino - Tratado 13,9 (III, 9, 9) — O primeiro princípio não pensa
Plotino - Tratado 13,9 (III, 9, 9) — O primeiro princípio não pensa
quarta-feira 18 de maio de 2022, por
Míguez
9. El Primero está más allá del ser1, mientras la Inteligencia es el ser, y el movimiento y el reposo se dan en ella. El Primero no dice relación a ninguna cosa, pero todas las demás cosas sí dicen relación a El; en El hallan su descanso y hacia El se mueven. El movimiento es un deseo, pero el Primero no puede realmente aspirar a nada; porque, ¿qué podría desear lo que ocupa el lugar más alto? ¿Acaso no se piensa a sí mismo? Desde luego, sí poseerse a sí mismo y pensar resultasen ser una misma cosa. Pero el poseerse a sí mismo no quiere decir pensar, sino que pensar es contemplar el Primero. El acto primero y el pensamiento son esto precisamente. Si la contemplación es, pues, el acto primero, ningún pensamiento la precederá. El Primero, que produce eí pensamiento, está más allá de él; y el pensamiento, a su vez, ocupa el segundo lugar después del Primero. No es el pensamiento lo primero y lo más sagrado; no quiero decir todo pensamiento, sino el pensamiento del Bien. El Bien se encuentra más allá del pensamiento. Pero, ¿no le seguirá de cerca? ¿Y cómo explicar esto? ¿Se trata, o no, de la conciencia de ser el Bien? Si lo primero, por supuesto que es ya el Bien antes de tomar conciencia de ello; si, en cambio, la conciencia de sí mismo hace sea el Bien, puede decirse que no era el Bien antes de que esto ocurriera. De modo que no se dará esta conciencia, que no podría ser, en modo alguno, una conciencia del Bien. ¿Pues qué? ¿Tampoco vive? No se debe decir que vive, si es El precisamente quien da la vida. Lo que tiene conciencia de sí y lo que se piensa a sí mismo ha de ocupar el segundo lugar; porque si un ser tiene conciencia de sí, pretenderá también unirse a sí mismo con este acto. Por otra parte, si debe conocerse a sí mismo es que realmente se desconocía y ha de suplir con el pensamiento este defecto de su naturaleza. Privemos, pues, del pensamiento al Primero; porque concedérselo es como quitarle algo y dejarle defectuoso.
Bouillet
IX. Les dieux qui occupent le rang le plus élevé (32) ne sont cependant pas le Premier (33): car l’Intelligence [dont procèdent les dieux du rang le plus élevé, c’est-à-dire les intelligences parfaites] est tous les êtres intelligibles, et, par conséquent, renferme à la fois le Mouvement et le Repos (34). Rien de tel dans le Premier. Il ne se rapporte à nulle autre chose, tandis que les autres choses subsistent en lui dans leur repos, et dirigent vers lui leur mouvement. Le mouvement est une aspiration, et le Premier n’aspire à rien. A quoi en effet aspirerait-il ? Il ne se pense pas lui-même; si l’on dit qu’il se pense, c’est en ce sens qu’il se possède. Mais, quand on dit qu’une chose pense, ce n’est pas parce qu’elle se possède, c’est parce qu’elle contemple le Premier; c’est là le premier acte, la Pensée même, la Pensée première, à laquelle nulle autre ne doit être antérieure; seulement, elle est inférieure au principe de qui elle tient l’existence et elle occupe le second rang après lui. La pensée n’est donc pas ce qu’il y a de plus saint; par conséquent, toute pensée n’est pas sainte ; il n’y a de pensée sainte que celle du Bien , et celui-ci est supérieur à la pensée (35).
Mais le Bien n’aura-t-il pas conscience de lui-même? — Quoi ? le Bien ne sera-t- il le Bien que s’il a conscience de lui-même? S’il est le Bien, il est le Bien avant d’avoir conscience de lui-même. Si le Bien n’est le Bien que parce qu’il a conscience de lui-même, il n’était donc pas le Bien avant d’avoir eu conscience de lui-même; mais, d’un autre côté, si le Bien n’est pas, il n’y a pas de conscience possible du Bien.
Le Premier [demandera-t-on encore] ne vit-il pas? — On ne peut dire qu’il vit, puisqu’il donne lui-même la vie.
Ainsi le principe qui a conscience de lui-même, qui se pense lui-même [c’est-à-dire l’Intelligence] , n’occupe que le second rang. En effet, si ce principe a conscience de lui-même, c’est pour s’unir à lui-même par cet acte de conscience; mais s’il s’étudie, c’est qu’il s’ignore, c’est qu’il est défectueux par sa nature et qu’il ne devient parfait que parla pensée. Il ne faut donc pas attribuer au Premier la pensée : car, lui attribuer quelque chose , c’est supposer qu’il en est privé et qu’il en a besoin (36).
Guthrie
THE GOOD IS SUPERIOR TO THOUGHT; THE HIGHEST DIVINITIES ARE NOT THE SUPREME.
9. The divinities which occupy the highest rank are nevertheless not the First; for Intelligence (from which proceed the divinities of the highest rank, that is, the perfect intelligences) is (or, is constituted by) all the intelligible essences, and, consequently, comprises both motion and rest. Nothing like this is in the First. He is related to nothing else, while the other things subsist in Him in their rest, and direct their motion towards Him. Motion is an aspiration, and the First aspires to nothing. Towards what would He, in any case, aspire? He does not think himself; and they who say that He thinks Himself mean by it only that He possesses Himself. But when one says that a thing thinks, it is not because it possesses itself, it is because it contemplates the First; that is the first actuality, thought itself, the first thought, to which none other can be anterior; only, it is inferior to the principle from which it derives its existence, and occupies the second rank after it. Thought is therefore not the most sacred thing; consequently, not all thought is sacred; the only sacred thought is that of the Good, and this (Good) is superior to thought.
THE GOOD IS SUPERIOR EVEN TO SELF-CONSCIOUSNESS AND LIFE.
Will the Good not be self-conscious? It is claimed by some that the Good would be good only if it possessed self-consciousness. But if it be Goodness, it is goodness before having self-consciousness. If the Good be good only because it has self-consciousness, it was not good before having self-consciousness; but, on the other hand, if there be no goodness, no possible consciousness can therefore exist. (Likewise, someone may ask) does not the First live? He cannot be said to live, because He Himself gives life.
THE SUPREME IS THEREFORE ABOVE THOUGHT.
Thus the principle which is self-conscious, which thinks itself (that is, Intelligence), occupies only the second rank. Indeed, if this principle be self-conscious, it is only to unite itself to itself by this act of consciousness; but if it study itself, it is the result of ignoring itself, because its nature is defective, and it becomes perfect only by thought. Thought should therefore not be attributed to the First; for, to attribute something to Him would be to imply that He had been deprived thereof, and needed it.
Ver online : Plotino
- Plotino - Tratado 13,1 (III, 9, 1) — Intelecto vê as ideias no que é vivente
- Plotino - Tratado 13,3 (III, 9, 3) — A Alma total permanece no inteligível
- Plotino - Tratado 13,4 (III, 9, 4) — A relação do Uno ao múltiplo
- Plotino - Tratado 13,5 (III, 9, 5) — A alma é análoga à vista e à matéria
- Plotino - Tratado 13,6 (III, 9, 6) — Realidade de um pensamento superior
- Plotino - Tratado 13,7 (III, 9, 7) — Primeiro princípio além do movimento
- Plotino - Tratado 13,8 (III, 9, 8) — Do ato e da potência