Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo > Plotino (séc. III) > Enéada VI > Enéada VI, 7 (38) > Plotino - Tratado 38,3 (VI, 7, 3) — As formas e as sensações

Plotino - Tratado 38,3 (VI, 7, 3) — As formas e as sensações

sábado 26 de março de 2022, por Cardoso de Castro

  

Míguez

3. ¿Qué impide a la divinidad deliberar en vista del hombre? Esa deliberación se hace sobre el modelo inteligible, de manera que nada pueda añadírsele ni quitársele a ese modelo. Reflexión y deliberación que suponen también una hipótesis: la de que las cosas nacen 1 . Se explican, pues, desde este punto de vista. Pero, al hablar de un devenir incesante, (Platón) priva a la divinidad del razonamiento. Porque no es posible razonar en lo eterno, ya que esto supondría un olvido del estado anterior. Además, si las cosas van a mejor, compréndese fácilmente que no eran bellas desde el principio; porque si lo fuesen, tendrían que mantenerse siempre así. Las cosas, sin embargo, son bellas, si mantienen unidad con su causa, pues incluso en este mundo un ser es realmente bello si está completo. La forma de un ser contiene todas sus propiedades y alcanza a la materia; quiérese decir con ello que nada queda fuera de la forma e informado. Algo quedaría sin informar, si, por ejemplo, una forma faltase: un ojo, o cualquier otra parte; de modo que al tratar de dar una explicación de las causas, deberéis contestar con una palabra: el todo. ¿Qué sentido tienen los ojos? El de que el cuerpo posea todas sus partes. ¿Qué sentido tienen las cejas? También el de servir al todo. Si contestaseis que cada parte existe para la conservación del ser, querríais decir sin duda que es, en la esencia del ser, la parte destinada a conservarla, de donde la necesidad de su unión. Pero esto supondría que la esencia ya existía antes que ese órgano, e igualmente su causa, que es una parte de la esencia; más otro tanto habría que decir del órgano, sin el cual no se comprende la esencia. Más justo será afirmar que todas las partes existen unas para otras, que la esencia total y perfecta, plena de belleza, se da unida a la causa y en la causa, que la esencia, la forma y la razón de ser constituyen una sola cosa. Si, pues, se da en la forma la posibilidad de la sensación y el que la sensación pueda ya tener lugar, si ello ocurre por una necesidad y perfección eternas, si la Inteligencia, debido a su propia perfección, tiene en sí las causas de un ser, de modo que, luego que el ser ha nacido, comprobamos nosotros su debida y exacta rectitud (porque la causa del mundo inteligible es una y completa y no es cierto en modo alguno que el hombre inteligible sea tan sólo una inteligencia a la que luego se añadiría la facultad sensitiva en el momento en que aquél se prepara para la generación), entonces, claro es, ¿cómo no iba a inclinarse hasta aquí la Inteligencia? ¿Qué otra cosa podría ser la facultad de sentir sino la percepción de las cosas sensibles? Porque, ¿no resultaría absurdo que existiese desde la eternidad una facultad de sentir, pero que únicamente pasase de la potencia al acto cuando el alma llega a su instante peor?

Bouillet

III. Mais, dira-t-on, pourquoi l’Intelligence n’aurait-elle pu délibérer avant de produire l’homme sensible ? — L’homme sensible est conforme à l’homme intelligible; on ne peut rien lui ajouter, rien lui retrancher. Si l’on admet que l’Intelligence délibère et raisonne, c’est une simple supposition. Quand on suppose que les choses ont été créées, on est conduit à admettre qu’il y a eu délibéraτion   et raisonnement (20); mais il faut renoncer à cette opinion du moment qu’il est démontré que les choses sont engendrées éternellement (21): car ce qui est de tout temps ne peut être l’objet d’une délibération. Pour que l’Intelligence délibérât, il faudrait qu’elle eût oublié la marche qu’elle a précédemment suivie; elle ne peut faire mieux dans la suite qu’autant que précédemment ses œuvres n’auraient pas été belles; si elles l’étaient déjà, elles doivent rester ce qu’elles sont. Si elles sont belles, c’est qu’elles sont conformes à leur cause : car même ici-bas un objet n’est beau que s’il possède tout ce qu’il doit posséder, c’est-à-dire, s’il possède la forme (εἶδος) qui lui est propre : car c’est la forme qui comprend tout ; c’est elle qui contient la matière, en ce sens qu’elle la façonne et qu’elle n’y laisse rien d’informe ; or il y aurait quelque chose d’informe s’il manquait à l’homme une partie, par exemple, un organe comme l’œil.

Ainsi, quand on assigne la cause d’une chose, on explique tout. Pourquoi dans l’homme des yeux, des sourcils? C’est pour qu’il possède tout ce qui est impliqué dans son essence. Dira-t-on que ces parties du corps lui sont données pour le garantir des dangers? Ce serait établir dans l’essence même un principe chargé de veiller sur l’essence. Les choses dont nous parlons sont impliquées dans l’essence qui existait avant elles. Par conséquent, l’essence renferme en elle-même la cause, qui, si elle est distincte de l’essence, en est cependant inséparable. Toutes les choses sont impliquées les unes dans les autres ; prises toutes ensemble, elles constituent l’Essence totale, parfaite, universelle; leur perfection est liée et inhérente à leur cause : ainsi l’essence d’un être (οὐσία), son caractère propre (sa quiddité, τό τί ἦν εἶναι) et sa raison d’être (τὸ διότι) ne font qu’un. Si donc avoir des sens, et des sens de telle sorte, est impliqué dans la forme de l’homme par la nécessité éternelle et par la perfection de l’Intelligence divine, qui, en vertu de sa perfection, renferme en soi les causes [aussi bien que les essences] (22); si c’est seulement a posteriori que nous remarquons que les choses sont bien réglées (car, dans le monde intelligible, la cause qui complète l’essence est intimement unie à l’essence : là-haut, l’homme n’est pas seulement intelligence, et la sensibilité ne lui a pas été ajoutée quand il est descendu dans la génération] ; s’il est ainsi, dis-je, nous avons à résoudre deux questions : Comment [si avoir des sens est impliqué dans la forme de l’homme] l’Intelligence n’incline-t-elle pas vers les choses d’ici-bas ? En quoi consistent ces sens [qu’on attribue à l’homme intelligible] ? — Dira-t-on que ces sens sont la puissance de percevoir les objets sensibles? Mais il serait absurde que là-haut l’homme possédât de toute éternité la puissance de sentir et qu’il ne sentît qu’ici bas, que cette puissance ne passât à l’acte que quand l’âme est devenue moins bonne [par son union au corps].

Guthrie

INTELLIGENCE DID NOT DELIBERATE BEFORE MAKING SENSE-MAN.

3. But why could Intelligence not have deliberated before producing the sense-man? The (man we know by our senses) was (created) by similitude to the (intelligible Man), nothing can be added to him, nothing subtracted. It is a mere supposition to say that Intelligence deliberates and reasons. The theory that things were created, implies preliminary deliberation and reasoning; but (the latter becomes impossible) in the case of eternal generation, for that which originates eternally, cannot be the object of a deliberation. Intelligence could not deliberate without having forgotten the course it had followed before; it cannot improve later on without implying that its beginnings were not perfectly beautiful; had they been this, they would have remained so. If things be beautiful, it is that they represent their cause well; for even here below an object is beautiful only if it possess all its legitimate possessions; that is, if it possess its proper form. It is the form that contains everything; the form contains the matter, in the sense that it fashions matter, and leaves nothing formless therein. But it would contain something formless if a man lacked some part, as, for instance, an organ such as the eye.

BEING CONTAINS ITS CAUSE.

Thus, a thing is fully explained by the clearing up of its cause. Why should there be eyebrows above the eye? That it may possess all that is implied in its being. Were these parts of the body given to man to protect him from dangers? That would be to establish within being a principle charged to watch over being. The things of which we speak are implied in the being that existed before them. Consequently, being contains within itself the cause which, if distinct from being, is nevertheless inseparable therefrom. All things are implied in each other; taken together, they form the total, perfect and universal Being; their perfection is bound up with, and is inherent in their cause; thus a (creature’s) “being,” its “characteristic” (to ti ên einai), and its “cause” (why-ness) fall together. (Before asking an important question we must premiss that) in the intelligible world the cause that is complementary to a being is ultimately united to it. We must also premiss that, by virtue of its perfection, divine Intelligence contains the causes (as well as the beings), so that it is only “a posteriori” that we observe that things are well regulated. If then the possession of senses, and indeed of particular ones, be implied in the form of man by the eternal necessity and perfection of divine Intelligence, then the intelligible Man was by no means mere intelligence, receiving the senses when descending into generation. (If then having senses be implied in the form of man), does not Intelligence incline towards the things here below? In what do these senses (which are attributed to the intelligible Man) consist? Are these senses the potentiality of perceiving sense-objects? But it would be absurd that, on high, man should from all eternity possess the potentiality of feeling, yet feel only here below, and that this potentiality should pass to actualization only when the soul became less good (by its union to the body).

MacKenna

3. What then is there to prevent man having been the object of planning There?

No: all stands in that likeness, nothing to be added or taken away; this planning and reasoning is based only on an assumption; things are taken to be in process and this suggests planning and reasoning; insist on the eternity of the process and planning falls to the ground. There can be no planning over the eternal; that would imply forgetfulness of a first state; further, if the second state were better, things stood ill at first; if they stood well, so they must remain.

Only in conjunction with their causes are things good; even in this sphere a thing is good in virtue of being complete; form means that the thing is complete, the Matter duly controlled; this control means that nothing has been left crude; but something is so left if anything belonging to the shape be missing-eye, or other part. Thus to state cause is to state the thing complete. Why eyes or eyebrows? For completion: if you say "For preservation," you affirm an indwelling safeguard of the essence, something contributory to the being: the essence, then, preceded the safeguard and the cause was inbound with the essence; distinct, this cause is in its nature a part of the essence.

All parts, thus, exist in regard to each other: the essence is all-embracing, complete, entire; the excellency is inbound with the cause and embraced by it; the being, the essence, the cause, all are one.

But, at this, sense-perception - even in its particular modes - is involved in the Idea by eternal necessity, in virtue of the completeness of the Idea; Intellectual-Principle, as all-inclusive, contains in itself all by which we are brought, later, to recognise this perfection in its nature; the cause, There, was one total, all-inclusive; thus Man in the Intellectual was not purely intellect, sense-perception being an addition made upon his entry into birth: all this would seem to imply a tendance in that great Principle towards the lower, towards this sphere.

But how could that Principle have such perception, be aware of things of sense? Surely it is untenable on the one hand that sense-perception should exist There, from eternity, and on the other that only upon the debasement of the soul should there be sense-perception here and the accomplishment in this realm of the Act of what was always a power in that?


Ver online : Plotino