Página inicial > Modernidade > Martineau: Là - Aí

Martineau: Là - Aí

quarta-feira 19 de abril de 2017, por Cardoso de Castro

  

Martineau

Tout en garantissant l’authenticité de ce logion — et j’en profite aussi pour dire tout ce que notre « système » de transpositions doit à seize années d’échange amical avec Jean Beaufret   — je rappelle que la moins mauvaise traduction déjà utilisée : « être-le-Là » (G. Kahn), si elle l’emporte évidemment sur « réalité-humaine » (H. Corbin  ) ou sur « être-là » (BW) reste loin de compte. Pourquoi ? Simplement parce ce que ce qui est en cause est la manière d’être ce Là, ou, inversement, le fait que le Là n’est pas quelque chose d’« existant » (au sens ordinaire), mais, si l’on ose dire, d’« existé ». Or cela, le mot allemand Dasein, s’il ne le disait assurément pas avant Heidegger  , peut, par une espèce de magie propre, le dire : « le Dasein est l’être du Là » (SZ p. 132, et « le Da-sein (du monde) est l’être-à », p. [143]). En dire plus exigerait d’entrer, ni plus ni moins, dans une interprétation philosophique de la totalité de S.u.Z.. (p. 7)


Português

Em garantindo a autenticidade deste logion — e disto beneficio também para dizer quanto nosso "sistema" de transposições deve a dezesseis anos de troca amical com Jean Beaufret — lembro que a tradução menos ruim já utilizada: "ser-o-Aí" (G. Kahn), se ela supera evidentemente sobre "realidade-humana" (H. Corbin) e sobre "ser-aí" (BW) permanece longe de dar conta. Porque? Simplesmente porque o que está em causa é a maneira de ser deste Aí, ou, inversamente, o fato que o Aí não é algo de "existente" (no sentido ordinário), mas, se se ousa dizer, de "existido". Ora isso, a palavra alemã Dasein, se não o dizia certamente antes de Heidegger, pode, por uma espécie de magia própria, o dizer: "o Dasein é o ser do Aí" (SZ 132, e "o Da-sein (do mundo) é o ser-em", SZ 143). Dizer mais arriscaria entrar, nem mais nem menos, em uma interpretação filosófica da totalidade de S.u.Z.. (p. 7)