Página inicial > Palavras-chave > Termos alemães > lieb / Liebe / lieben / lieblich / Belieben

lieb / Liebe / lieben / lieblich / Belieben

  

Liebe / amour / amor / love / lieb / nice / Belieben / bon-plaisir / arbítrio / discretion

Toute la pensée de Heidegger  , toute sa vie peut-être, est habitée par l’amour, en un sens qui n’est ni platement sentimental ni métaphysique, et dont il reste peut-être entièrement à prendre la mesure comme pouvoir de transfiguration de la vie humaine. Dans une lettre du 21 février 1925, Heidegger a pu écrire à Hannah Arendt   que l’amour est « d’une richesse sans commune mesure avec d’autres possibilités accordées à l’être humain ». Ultérieurement, Hannah Arendt rédigera, sous la direction de Karl Jaspers  , une thèse sur le concept d’amour chez saint Augustin  . Le terme « amour » est certes ambigu, vu qu’en allemand (Liebe) comme en français il peut traduire deux mots grecs bien différents : erôs et agapè, à savoir l’« amour » dont il est question dans le Banquet   de Platon  , que les Grecs rattachaient à Aphrodite, et l’amour du prochain ou charité dont parle le Nouveau Testament, que le latin appelle dilectio, amor, ou encore caritas. Ce problème n’avait évidemment pas échappé à Heidegger, auquel il arrive de le souligner avec une citation d’Erwin Rohde (le philologue et ami de Nietzsche  ) à l’appui (De l’essence de la vérité, GA34, 216). Dans une note du § 29 d’Être et temps, deux citations assez voisines d’esprit, de Pascal   et de saint Augustin, font de l’amour, au second sens du terme, le porche de la vérité. Comme Max Scheler  , très présent dans ces parages et auquel Heidegger n’a pas marchandé son admiration pour sa phénoménologie de la « vie affective » et de la « sympathie », notre auteur nous dit en quelque sorte que, loin de « rendre aveugle » comme on le dit proverbialement, l’amour ouvre les yeux. [LDMH]