Página inicial > Modernidade > Friedrich Nietzsche > Nietzsche (AFZ:III-5) – Da virtude amesquinhadora II

Nietzsche (AFZ:III-5) – Da virtude amesquinhadora II

sábado 16 de maio de 2020, por Cardoso de Castro

  

Ferreira dos Santos

“Passo por entre este povo de olhos bem abertos; eles não me perdoam de não lhes invejar as virtudes.

Querem morder-me, por eu lhes dizer que as pessoas pequenas necessitam de pequenas virtudes, e porque me é difícil conceber que sejam necessárias as pessoas pequenas.

Estou aqui como galo em terreiro estranho, que até as galinhas lhe querem bicar: mas eu nem por isso guardo rancor a tais galinhas.

Sou indulgente para com elas como se é para com todos os pequenos incômodos; mostrar seus esporões aos pequenos incômodos é, a meu ver, uma sabedoria de ouriço.

Todos falam de mim quando estão sentados à noite à volta da lareira; falam de mim, mas ninguém pensa em mim.

Eis o novo silêncio que aprendi a conhecer: o rumor que fazem à minha volta recobre como um manto os meus pensamentos.

Eles vociferam: ‘Que quer de nós esta sombria nuvem. Cuidado, não nos traga ela alguma epidemia!’

E recentemente uma senhora puxou violentamente para si o filho que queria vir até mim. ‘Afastai dele as crianças!’, exclamou ela. ‘Esses olhos consomem a alma das crianças’.

Tossem, quando eu falo. Julgam que a tosse é uma objeção contra os ventos rijos: nada percebem do sussurro da minha felicidade.

‘Ainda não temos tempo para pensar em Zaratustra’. - Eis a sua objeção. - Mas, que é esse tempo que ‘não tem tempo’ para pensar em Zaratustra?

E até se me glorificassem, como podería repousar sobre tais louros? O elogio deles é para mim um cinturão de espinhos: mor-tifica-me até depois de o tirar.

E também aprendi isto entre eles: o que elogia procede como devolvesse um benefício, mas na realidade deseja receber mais.

Perguntai ao meu pé se lhe agrada a melodia de seus louvores e de suas adulações! Verdadeiramente não quer bailar nem repousar sob o ritmo desse tique-taque.

Quereríam à custa de louvores converter-me à sua modesta virtude; desejariam persuadir o meu pé para seguir o tique-taque de uma pequena felicidade.

Eu passo por entre esse povo, de olhos abertos; tornaram-se menores e continuam a se tornarem ainda menores: o qual se deve à sua doutrina da felicidade e da virtude.

São modestos até na sua virtude, porque querem as suas conveniências. E só uma virtude modesta se conforma com as conveniências.

Aprendem também a andar a seu modo, e a andar para adiante: ao que eu chamo ir coxeando. Eis por que são um obstáculo a todos que andam depressa.

E há quem caminha para a frente, a olhar para trás, e com o pescoço estendido: são aqueles com os quais gostaria de disputar.

Não devem os pés e os olhos mentir nem desmentir uns aos outros. Mas há muitas mentiras entre as pessoas pequenas.

Alguns deles querem, mas na maioria apenas são queridos. Alguns são sinceros, mas a maioria deles é de maus comediantes.

Há entre eles comediantes sem o saber, e comediantes sem o querer; os sinceros são sempre raros, principalmente os comediantes sinceros.

Não são suficientemente viris, eis por que suas mulheres se masculinizam. Porque só o que for suficientemente homem libertará na mulher... a mulher.

Eis a pior das hipocrisias que encontrei entre os homens: até os que mandam fingem as virtudes dos que obedecem.

‘Eu sirvo, tu serves, nós servimos’ - assim psalmodeia também aqui a hipocrisia dos governantes... e eis uma desgraça quando o primeiro dos senhores nada mais é que o primeiro servidor!

O meu olhar curioso deteve-se até em suas hipocrisias e percebí toda a sua felicidade de moscas que zumbem à volta das vidraças cobertas de sol.

Onde vejo a bondade, vejo também a fraqueza. Onde vejo a justiça e a piedade, vejo também a fraqueza.

São corretos leais, e benévolos uns para com os outros - eis sua maneira de ser; corretos, leais e benévolos como os grãos de areia o são para os outros grãos de areia.

Abraçar modestamente uma pequena felicidade: eis ao que chamam ‘resignação’! E ao procederem assim olham de soslaio modestamente para outra pequena felicidade.

No fundo da sua simplicidade, o que querem é uma coisa bem simples: que ninguém os prejudique. Por isso cuidam de ser amáveis para com todos, e praticam o bem.

Isto, porém, é covardia, embora o chamem virtude.

E quanto a esses mesquinhos lhes sucede falar com rudeza, eu, na sua voz, só ouço a rouquidão, porque qualquer rajada de vento os enrouquece!

São prudentes; as suas virtudes têm dedos prudentes. Mas, faltam-lhes os pulsos; os dedos não sabem desaparecer ao abrigo dos punhos.

Para eles, o que modera e domestica é virtude; assim fizeram do lobo um cão e do próprio homem, o melhor animal doméstico do homem.

‘Nós nos colocamos no meio - assim me confessa o seu sorriso - a igual distância dos gladiadores moribundos e dos imundos suínos.’

Isto, porém, é mediocridade, embora o chamem meio termo”.

Original e Inglês

ICH gehe durch dies Volk und halte meine Augen offen: sie vergeben mir es nicht, daß ich auf ihre Tugenden nicht neidisch bin.

I pass through this people and keep mine eyes open: they do not forgive me for not envying their virtues.

Sie beißen nach mir, weil   ich zu ihnen sage: für kleine Leute sind kleine Tugenden nötig

They bite at me, because I say unto them that for small people, small virtues are necessary

– und weil es mir hart eingeht, daß kleine Leute nötig sind!

— and because it is hard for me to understand that small people are NECESSARY!

Noch gleiche ich dem Hahn hier auf fremdem Gehöfte, nach dem auch die Hennen beißen; doch darob bin ich diesen Hennen nicht ungut.

Here am I still like a cock in a strange farm-yard, at which even the hens peck: but on that account I am not unfriendly to the hens.

Ich bin höflich gegen sie, wie gegen alles kleine Ärgernis; gegen das Kleine stachlicht zu sein, dünkt mich eine Weisheit für Igel.

I am courteous towards them, as towards all small annoyances; to be prickly towards what is small, seemeth to me wisdom for hedgehogs.

Sie reden alle von mir, wenn sie abends ums Feuer sitzen – sie reden von mir, aber niemand denkt – an mich!

They all speak of me when they sit around their fire in the evening — they speak of me, but no one thinketh — of me!

Dies ist die neue Stille, die ich lernte: ihr Lärm um mich breitet einen Mantel über meine Gedanken.

This is the new stillness which I have experienced: their noise around me spreadeth a mantle over my thoughts.

Sie lärmen untereinander: »was will uns diese düstere Wolke? sehen wir zu, daß sie uns nicht eine Seuche bringe!«

They shout to one another: “What is this gloomy cloud about to do to us? Let us see that it doth not bring a plague upon us!”

Und jüngst riß ein Weib sein Kind an sich, das zu mir wollte:

And recently did a woman seize upon her child that was coming unto me:

»Nehmt die Kinder weg!« schrie es; »solche Augen versengen Kinder-Seelen.«

“Take the children away,” cried she, “such eyes scorch children’s souls.”

Sie husten, wenn ich rede: sie meinen, Husten sei ein Einwand gegen starke Winde – sie erraten nichts vom Brausen meines Glückes!

They cough when I speak: they think coughing an objection to strong winds — they divine nothing of the boisterousness of my happiness!

»Wir haben noch keine Zeit für Zarathustra« – so wenden sie ein; aber was liegt an einer Zeit, die für Zarathustra »keine Zeit hat«?

“We have not yet time for Zarathustra” — so they object; but what matter about a time that “hath no time” for Zarathustra?

Und wenn sie gar mich rühmen: wie könnte ich wohl auf ihrem Ruhme einschlafen?

And if they should altogether praise me, how could I go to sleep on THEIR praise?

Ein Stachel-Gürtel ist mir ihr Lob: es kratzt mich noch, wenn ich es von mir tue.

A girdle of spines is their praise unto me: it scratcheth me even when I take it off.

Und auch das lernte ich unter ihnen: der Lobende stellt sich, als gebe er zurück, in Wahrheit aber will er mehr beschenkt sein!

And this also did I learn among them: the praiser doeth as if he gave back; in truth, however, he wanteth more to be given him!

Fragt meinen Fuß, ob ihm ihre Lob- und Lock-Weise gefällt!

Ask my foot if their lauding and luring strains please it!

Wahrlich, nach solchem Takt und Ticktack mag er weder tanzen, noch stille stehn.

Verily, to such measure and ticktack, it liketh neither to dance nor to stand still.

Zur kleinen Tugend möchten sie mich locken und loben; zum Ticktack des kleinen Glücks möchten sie meinen Fuß überreden.

To small virtues would they fain lure and laud me; to the ticktack of small happiness would they fain persuade my foot.

Ich gehe durch dies Volk und halte die Augen offen: sie sind kleiner geworden und werden immer kleiner

I pass through this people and keep mine eyes open; they have become SMALLER, and ever become smaller:

– das aber macht ihre Lehre von Glück und Tugend.

— THE REASON THEREOF IS THEIR DOCTRINE OF HAPPINESS AND VIRTUE.

Sie sind nämlich auch in der Tugend bescheiden – denn sie wollen Behagen. Mit Behagen aber verträgt sich nur die bescheidene Tugend.

For they are moderate also in virtue,— because they want comfort. With comfort, however, moderate virtue only is compatible.

Wohl lernen auch sie auf ihre Art Schreiten und Vorwärts-Schreiten: das heiße ich ihr Humpeln –.

To be sure, they also learn in their way to stride on and stride forward: that, I call their HOBBLING.

Damit werden sie jedem zum Anstoß, der Eile hat.

— Thereby they become a hindrance to all who are in haste.

Und mancher von ihnen geht vorwärts und blickt dabei zurück, mit versteiftem Nacken: Dem renne ich gern wider den Leib.

And many of them go forward, and look backwards thereby, with stiffened necks: those do I like to run up against.

Fuß und Augen sollen nicht lügen, noch sich einander Lügen strafen. Aber es ist viel Lügnerei bei den kleinen Leuten.

Foot and eye shall not lie, nor give the lie to each other. But there is much lying among small people.

Einige von ihnen wollen, aber die meisten werden nur gewollt.

Some of them WILL, but most of them are WILLED.

Einige von ihnen sind echt, aber die meisten sind schlechte Schauspieler.

Some of them are genuine, but most of them are bad actors.

Es gibt Schauspieler wider Wissen unter ihnen und Schauspieler wider Willen –,

There are actors without knowing it amongst them, and actors without intending it —,

die Echten sind immer selten, sonderlich die echten Schauspieler.

the genuine ones are always rare, especially the genuine actors.

Des Mannes ist hier wenig: darum vermännlichen sich ihre Weiber. Denn nur wer Mannes genug ist, wird im Weibe das Weib – erlösen.

Of man there is little here: therefore do their women masculinise themselves. For only he who is man enough, will — SAVE THE WOMAN in woman.

Und diese Heuchelei fand ich unter ihnen am schlimmsten: daß auch die, welche befehlen, die Tugenden derer heucheln, welche dienen.

And this hypocrisy found I worst amongst them, that even those who command feign the virtues of those who serve.

»Ich diene, du dienst, wir dienen« – so betet hier auch die Heuchelei der Herrschenden

“I serve, thou servest, we serve” — so chanteth here even the hypocrisy of the rulers

– und wehe, wenn der erste Herr nur der erste Diener ist!

— and alas! if the first lord be ONLY the first servant!

Ach, auch in ihre Heucheleien verflog sich wohl meines Auges Neugier;

Ah, even upon their hypocrisy did mine eyes’ curiosity alight;

und gut erriet ich all ihr Fliegen-Glück und ihr Summen um besonnte Fensterscheiben.

and well did I divine all their fly-happiness, and their buzzing around sunny window-panes.

Soviel Güte, soviel Schwäche sehe ich. Soviel Gerechtigkeit und Mitleiden, soviel Schwäche.

So much kindness, so much weakness do I see. So much justice and pity, so much weakness.

Rund, rechtlich und gütig sind sie miteinander, wie Sandkörnchen rund, rechtlich und gütig mit Sandkörnchen sind.

Round, fair, and considerate are they to one another, as grains of sand are round, fair, and considerate to grains of sand.

Bescheiden ein kleines Glück umarmen – das heißen sie »Ergebung«!

Modestly to embrace a small happiness — that do they call “submission”!

und dabei schielen sie bescheiden schon nach einem neuen kleinen Glücke aus.

and at the same time they peer modestly after a new small happiness.

Sie wollen im Grunde einfältiglich eins am meisten: daß ihnen niemand wehe tue. So kommen sie jedermann zuvor und tun ihm wohl.

In their hearts they want simply one thing most of all: that no one hurt them. Thus do they anticipate every one’s wishes and do well unto every one.

Dies aber ist Feigheit: ob es schon »Tugend« heißt. –

That, however, is COWARDICE, though it be called “virtue.” —

Und wenn sie einmal rauh reden, diese kleinen Leute:

And when they chance to speak harshly, those small people,

ich höre darin nur ihre Heiserkeit – jeder Windzug nämlich macht sie heiser.

then do I hear therein only their hoarseness — every draught of air maketh them hoarse.

Klug sind sie, ihre Tugenden haben kluge Finger. Aber ihnen fehlen die Fäuste, ihre Finger wissen nicht, sich hinter Fäuste zu verkriechen.

Shrewd indeed are they, their virtues have shrewd fingers. But they lack fists: their fingers do not know how to creep behind fists.

Tugend ist ihnen das, was bescheiden und zahm macht: damit machten sie den Wolf zum Hunde und den Menschen selber zu des Menschen bestem Haustiere.

Virtue for them is what maketh modest and tame: therewith have they made the wolf a dog, and man himself man’s best domestic animal.

»Wir setzten unsern Stuhl in die Mitte« – das sagt mir ihr Schmunzeln

“We set our chair in the MIDST” — so saith their smirking unto me

– »und ebenso weit weg von sterbenden Fechtern wie von vergnügten Säuen.«

— “and as far from dying gladiators as from satisfied swine.”

Dies aber ist – Mittelmäßigkeit: ob es schon Mäßigkeit heißt. –

That, however, is — MEDIOCRITY, though it be called moderation. —


Ver online : Assim falava Zaratustra. Um livro para todos e para ninguém.