Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo (245-529 dC) > Plotino (204-270 dC) – Tratados Enéadas > Plotino - Tratado 3,10 (III, 1, 10) — Há duas espécies de causas, a alma e as (...)

ENÉADAS

Plotino - Tratado 3,10 (III, 1, 10) — Há duas espécies de causas, a alma e as causas exteriores

Enéada III, 1, 10

terça-feira 31 de maio de 2022, por Cardoso de Castro

    

Cap. 10. Conclusão: Há duas espécies de causas, a alma   e as causas exteriores.

    

Míguez

10. Esta argumentación quiere decir, en fin, que todas las cosas son anunciadas y producidas por causas, bien que estas mismas causas sean dobles; porque hay, por ejemplo, cosas originadas por el alma  , y otras producidas por otras causas que rodean a aquélla. Las almas que realizan sus acciones pueden actuar según la recta razón, y todo lo que hacen lo verifican entonces por si mismas; también puede ocurrir que, impedidas de actuar por si mismas, sufran más que actúen. De modo que nada tienen que ver con el alma las causas que la privan de la sabiduría; tal vez se diría que el alma actúa en este caso según el destino, al menos si se cree que el destino es una causa   externa. Aunque, sin embargo, las cosas mejores provienen de nosotros mismos, y eso es lo propio de nuestra naturaleza cuando nos encontramos solos. Así, las acciones hermosas de los sabios habrá que atribuirlas a ellos mismos, en tanto los demás hombres podrán realizarlas si les es permitido recobrar el aliento; y no porque estos reciban sus pensamientos de otra parte cuando realmente piensan, sino por el hecho de que ya nada se lo impide.

Bouillet

[10] La conclusion de cette discussion, c’est que tout est annoncé et produit par des causes, et qu’il y en a de deux espèces, l’âme humaine d’abord, puis les circonstances extérieures. Quand l’âme agit conformément à la droite raison, elle agit librement (30). Hors de là, elle est entravée dans ses actes, elle est plutôt passive qu’active. Donc, quand elle manque de prudence, les circonstances extérieures sont causés de ses actes : on a raison de dire alors qu’elle obéit au Destin, surtout si l’on regarde le Destin comme une cause extérieure. Au contraire, les actes vertueux dérivent de nous-mêmes : il nous est naturel d’en produire quand nous sommes indépendants. Les hommes vertueux agissent, font le bien librement. Les autres ne font le bien que quand leurs passions les laissent respirer : si, dans ces intervalles, ils pratiquent les préceptes de la sagesse, ce n’est pas qu’ils les reçoivent d’un autre être, c’est uniquement parce que leurs passions ne les empêchent pas alors d’écouter la voix de la raison.

Bréhier

10. Finalement, cette argumentation veut dire que tout est annoncé et produit par des causes, mais que ces causes sont doubles ; il y a des événements produits par l’âme, d’autres par d’autres causes qui l’environnent. Les âmes, en accomplissant leurs actions, peuvent agir selon la droite raison ; alors, c’est par elles-mêmes qu’elles accomplis sent leurs actions ; ou bien, empêchées d’agir par elles-mêmes, elles pâtissent plutôt qu’elles n’agissent. Les causes qui privent l’âme de la sagesse sont donc différentes de l’âme, et peut-être faut-il dire que dans ce cas elle agit selon le destin, du moins si l’on croit que le destin est une cause extérieure. Mais les meilleures actions viennent de nous ; telle est notre nature, lorsque nous sommes isolés. Les belles actions des sages dépendent d’eux-mêmes ; les autres hommes, lorsqu’il leur est permis de reprendre haleine, font aussi de bonnes actions, non qu’ils reçoivent les pensées sages d’ailleurs que d’eux-mêmes, mais parce que les obstacles sont levés.

Guthrie

THE SOUL OBEYS FATE ONLY WHEN EVIL.

10. The conclusion of our discussion is that while everything is indicated and produced by causes, these are of two kinds: first the human soul, and then only exterior circumstances. When the soul acts «conformably to right reason» she acts freely. Otherwise, she is tangled up in her deeds, and she is rather «passive» than «active.» Therefore, whenever she lacks prudence, the exterior circumstances are the causes of her actions; one then has good reason to say that she obeys Fate, especially if Fate is here considered as an exterior cause. On the contrary, virtuous actions are derived from ourselves; for, when we are independent, it is natural for us to produce them. Virtuous men act, and do good freely. Others do good only in breathing-spells left them in between by their passions. If, during these intervals, they practice the precepts of wisdom, it is not because they receive them from some other being, it is merely because their passions do not hinder them from listening to the voice of reason.

MacKenna

10. To sum the results of our argument: All things and events are foreshown and brought into being by causes; but the causation is of two Kinds; there are results originating from the Soul and results due to other causes, those of the environment.

In the action of our Souls all that is done of their own motion in the light   of sound reason is the Soul’s work, while what is done where they are hindered from their own action is not so much done as suffered. Unwisdom, then, is not due to the Soul, and, in general - if we mean by Fate a compulsion outside ourselves - an act is fated when it is contrary to wisdom.

But all our best is of our own doing: such is our nature as long as we remain detached. The wise and good do perform acts; their right action is the expression of their own power: in the others it comes in the breathing spaces when the passions are in abeyance; but it is not that they draw this occasional wisdom from outside themselves; simply, they are for the time being unhindered.