Página inicial > Sophia Perennis > Jean Tourniac > Tourniac – Alléluia / Alleluia / Hallelujah / αλληλούια / Aleluia

Tourniac – Alléluia / Alleluia / Hallelujah / αλληλούια / Aleluia

sábado 31 de março de 2018, por Cardoso de Castro

  

Original

ALLELUIA, αλληλούια, Alleluiah, mot hébreu, qui signifie louez le Seigneur: il est composé du verbe halal que l’on emploie dans les Ecritures, principalement pour marquer les faveurs que l’on reçoit de lui ; c’est pour cela que l’on commence ou l’on finit par le mot Allelu-jah, plusieurs psaumes (Pss. 103, 105, 110, 111, 112, 113, 150), dans lesquels on publie les grâces qu’il a faites à son peuple: et parce que l’occupation des bienheureux sera de louer Dieu, et le remercier de ses grâces; quelques-uns croient que les bienheureux feront retentir ce mot dans le ciel, pour témoigner leur joie; aussi se chante-t-il dans l’Eglise seulement dans le temps de joie, comme à Pâques, dès le temps des apôtres, et même dès le temps des prophètes; car saint Epiphane assure que l’usage de le chanter dans l’Eglise vient du prophète Aggée, qui le chanta le premier, d’abord qu’il vit le temple nouvellement bâti : ce que Tobie avait prédit, c. 13. 22. Per vicos ejus alleluia cantabitur : On chantera le long des rues de Jérusalem, alléluia. C’est pourquoi nos pères ont mieux aimé retenir le terme original que de ne le pas exprimer en un seul mot avec assez de majesté; car il ne signifie pas seulement louez Dieu ; mais il signifie le louer avec des transports de joie.

Ce mot alléluia a passé des premiers Juifs chrétiens aux Grecs et aux Latins, qui l’ont retenu dans leurs langues, pour s’accommoder à l’Eglise des Juifs ; mais depuis que l’Evangile s’est étendu par toutes les nations, on n’a pu changer ce mot hébreu, dont l’usage était reçu partout, comme dit saint Jérôme, Ep. ad Marcell.

Dans l’apocalypse, les anges et les autres bienheureux dans le ciel, font retentir Alléluia, pour marquer la joie de l’Eglise triomphante, et les louanges qu’elle donne à Dieu de la ruine du paganisme, et de l’établissement de la religion chrétienne, c. 19. v. 1. 3. 4. 6.

Antonio Carneiro

ALELUIA, αλληλούια, Alleluiah, palavra hebreia, que significa louvai o Senhor: composta do verbo “halal” que se emprega nas Escrituras, principalmente para marcar os favores que se recebe dele; é por isso que se começa ou se termina pela palavra “Allelu-jah”, vários salmos   (Sal. 103, 105, 110, 111, 112, 113, 150), nos quais se publica as graças que foram feitas à seu povo: e porque a ocupação dos bem-aventurados será de louvar a Deus, e agradecê-lo por suas graças; alguns creem que os bem-aventurados farão ressoar essa palavra no céu, para testemunhar sua alegria; também se canta na Igreja somente no tempo de alegria, como na Páscoa, desde o tempo dos apóstolos, e mesmo , desde o tempo dos profetas; pois Santo Epifânio garante que o uso do cantar na Igreja vem do profeta Ageu, que a cantou em primeiro, de início quando ele viu o templo novamente construído: o que Tobias tinha predito cf. 13:22. “Per vicos ejus alleluia cantabitur”: Cantar-se-á ao longo das ruas de Jerusalém, aleluia. [1] É porque nossos pais preferiram mais reter o termo original que de não o exprimir em uma única palavra com muito de majestade; pois não significa somente louvai a Deus; mas significa o louvar com transporte de alegria.

Essa palavra aleluia passou dos primeiros Judeus cristãos aos Gregos e aos Latinos, que a retiveram em seus idiomas, para se acomodar à Igreja dos Judeus; mas depois que o Evangelho se estendeu por todas as nações, não se pôde mudar essa palavra hebreia, cujo uso era recebido por toda parte, como disse São Jerônimo  , “Ep. ad Marcell” (Carta 24 a Marcela – Algumas palavras litúrgicas do hebreu [2]).

No apocalipse, os anjos e os outros bem-aventurados no céu, farão ressoar Aleluia, para marcar a alegria da Igreja triunfante, e os louvores que ela dá à Deus da ruína do paganismo, e do estabelecimento da religião cristã, conforme c.19, v: 1, 3, 4 e 6.

 


[1NT: Na Bíblia Tradução Ecumênica (TEB) o capítulo 13 não tem versículo 22, essa passagem se encontra em Tobit 13:18 — As portas de Jerusalém cantarão hinos de júbilo e todas as suas casas cantarão: “Aleluia! Bendito seja o Deus de Israel!” E os eleitos bendirão o Santo Nome para sempre.

[2NT: § 3. Assim, pois, “aleluia” quer dizer: “Louvai ao Senhor”. Pois “ia” é um dos dez nomes de Deus em hebreu. No salmo em que lemos: “Louvai ao Senhor, porque é bom salmodiar” (Salmo 146,1), se lê no texto hebreu: “Aleluya qui tob zammer”. In: p.270 de “Epistolario I, edición bilíngue, Biblioteca de Autores Cristianos, volume n° 530, Madrid, 1993, p.911, ISBN: 84-7914-080-1.