Página inicial > Antiguidade > Parmênides – Poema - Fragmento 12

Parmênides – Poema - Fragmento 12

sexta-feira 17 de setembro de 2021, por Cardoso de Castro

  

EUDORO DE SOUSA

12. «Foram as mais angustas (coroas) preenchidas de fogo puro, e as seguintes de Noite; por entre elas se precipitou a ígnea parte. No meio reside a Deusa que tudo governa. Pois a Divindade à nascida e ao parto doloroso chama, impelindo para o macho a fêmea, e para a fêmea o macho...»

CARNEIRO LEÃO

Pois os mais estreitos encheram-se de fogo sem mistura,
e os seguintes, de noite, e entre (os dois) projeta-se parte de chama;
mas no meio destes a Divindade que tudo governa;
pois em tudo ela rege odioso parto e união
mandando ao macho unir-se a fêmea e pelo contrário
o macho à fêmea.

GREDOS XII

«Los más estrechos están colmados de fuego sin mezcla;
los siguientes, de noche, pero al lado se propaga una porción de llama,
y en el medio de ellos está la divinidad que gobierna todo;
pues en todo domina, sea en el parto doloroso o en el apareamiento,
al enviar la hembra a unirse con el macho, y a la inversa,
el macho a la hembra».

BARBARA CASSIN

Car les les plus étroites sont pleines de feu sans mélange,
celles qui les suivent sont pleines de nuit, après s’élance le lot de flamme.
Au centre des , la divinité qui gouverne tout.
Car elle commande de toutes choses l’engendrement haïssable et le mélange,
conduisant le femelle à se mélanger au mâle et à l’inverse encore
le mâle à plus femelle que lui.


Ver online : Parmênides