Plotino – Tratado 38,12 (VI, 7, 12) — O inteligível é um “vivente total”

Míguez

12, Pero volvamos a lo de antes: puesto que decíamos que nuestro universo tiene por modelo al universo inteligible, conviene pensar en un animal universal inteligible que, si realmente es perfecto, sea igualmente todas las cosas. El cielo de ese universo es también un ser animado y no lo consideremos privado de lo que aquí llamamos astros; he ahí su verdadero ser. No creamos que la tierra de ese modo es una tierra yerma, sino una tierra de vida más plena que la nuestra; hay en ella todos los animales que aquí se dan y que llamamos terrestres, y no menos las plantas que poseen vida. Pero también hay un mar, una especie de agua universal de curso y de vida estables, que contiene todos los animales del elemento líquido. Y el aire, asimismo, constituye una parte de este mundo inteligible, análogamente a los animales aéreos que lo pueblan. Porque, ¿cómo no iban a vivir estos animales, si se dan en un medio vivo? En nuestro aire, además, también se dan seres animados.

¿Cómo, pues, no pensar por necesidad en toda clase de animales para ese mundo inteligible? A cada una de las grandes partes del mundo inteligible habrá que hacer corresponder, necesariamente, la naturaleza de los animales que se dan en ella; y a las propiedades y al ser mismo del cielo inteligible podremos hacer corresponder las propiedades y el ser de todos los animales que ahí se dan, que, realmente, no podrían no ser a menos que dejase de existir el cielo inteligible. El que inquiere de dónde provienen estos animales tendría que preguntarse por la misma razón de dónde proviene el cielo inteligible; esto es, debería preguntarse de dónde viene la vida, la vida toda y universal, el alma universal y la inteligencia universal, allí precisamente donde no hay carencia ni privación de nada, sino plenitud y fuerza vitales. Imaginémonos más bien una corriente que proviene de una fuente única; no desde luego algo así como un soplo o un calor, sino una cualidad única que encierra y preserva en sí misma a todas las demás cualidades; una cualidad dulce y que despide buen olor y en la que el sabor del vino queda unido a todos los demás sabores y a todos los colores. A esa cualidad pertenece todo lo que percibimos por el tacto y por el oído, ya que ella es armonía y ritmo totales.

Bouillet

XII. Nous le répétons donc : puisque nous admettons que notre univers a pour modèle le monde intelligible, nous devons à plus forte raison reconnaître que celui-ci est l’Animal universel, qui, ayant une essence parfaite, est toutes choses ; par conséquent, dans le monde intelligible, le Ciel aussi est un être animé, et n’est pas privé de ce qu’on nomme ici-bas des astres ; c’est même là ce qui constitue son essence. Là-haut, la terre n’est pas non plus une chose morte; elle est vivante: elle contient tous les animaux qui marchent sur le sol et qu’on nomme terrestres, ainsi que les végétaux qui ont la vie pour fondement. Là-haut existent aussi la mer et l’eau à l’état universel, ayant pour essence une fluidité et une vie permanentes, contenant tous animaux qui vivent dans l’eau. L’air fait également partie du monde intelligible, avec les animaux qui habitent l’air et qui ont là-haut une nature en harmonie avec la sienne. Comment se pourrait-il que les choses contenues dans un être vivant ne fussent pas elles-mêmes vivantes? Aussi le sont-elles même ici-bas. Pourquoi tous les animaux n’existeraient-ils pas nécessairement dans le monde intelligible ? La nature des grandes parties de ce monde détermine en effet de toute nécessité la nature des animaux que ces parties renferment. Ainsi de l’existence et de la nature du monde intelligible résultent l’existence et la nature de tous les êtres qui s’y trouvent contenus. Ces choses s’impliquent l’une l’autre. Demander pourquoi existent les animaux renfermés dans le monde intelligible, c’est demander pourquoi existe ce monde lui-même, c’est demander pourquoi existe l’Animal universel, ou, ce qui revient au même, pourquoi existent la Vie universelle, l’Ame universelle, l’Intelligence universelle, dans lesquelles on ne trouve nul défaut, nulle imperfection, dans lesquelles déborde partout la plénitude de la vie.

Toutes ces choses découlent d’une seule et même source: ce n’est ni un souffle, ni une chaleur unique; c’est plutôt une qualité unique, qui renferme et conserve en soi toutes les qualités, la douceur des parfums les plus suaves, la saveur du vin et des sucs les plus fins, l’éclat des plus vives couleurs, la mollesse des objets qui chatouillent le toucher avec le plus de délicatesse, le rythme et l’harmonie de toutes les espèces de sons qui peuvent charmer les oreilles.

Guthrie

THE INTELLIGIBLE WORLD IS A COMPLETE MODEL OF THIS OUR UNIVERSE.

12. We therefore repeat that since we admit that our universe is modeled on the intelligible World, we should so much the more recognize that the latter is the universal living Organism, which constitutes all things because it consists of perfect essence. Consequently in the intelligible world, the heavens also are an animated being, not even lacking what here below are called the stars; indeed the latter are what constitutes the heavens’ essence. Neither is the Earth on high something dead; for it is alive, containing all the Animals that walk on the ground, and that are named terrestrial, as well as Vegetation whose foundation is life. On high exist also the Sea and the Water in universal condition, in permanent fluidity and animation, containing all the Animals that dwell in the water. Air also forms part of the intelligible world, with the Animals that inhabit the air, and which on high possess a nature in harmony with it. How indeed could the things contained in a living being not also themselves be living beings? Consequently they are also such here below. Why indeed should not all the animals necessarily exist in the intelligible World? The nature of the great parts of this world indeed necessarily determines the nature of the animals that these parts contain. Thus from the “having” and “being” (existence and nature) of the intelligible world is derived that of all the beings contained therein. These things imply each other. To ask the reason for the existence of the Animals contained in the intelligible world, is to ask why exists this very world itself, or the universal living Organism, or, what amounts to the same thing, why exist the universal Life, the universal Soul, in which are found no fault, no imperfection, and from which everywhere overflows the fulness of life.

ALL THINGS UNITED BY A COMMON SOURCE.

All these things derive from one and the same source; it is neither a breath nor a single heat; but rather a single quality, which contains and preserves within itself all the qualities, the sweetness of the most fragrant perfumes, the flavor of the wine, and of the finest tasty juices, the gleam of the most flashing colors, the softness of the objects which flatter touch with the greatest delicacy, the rhythm and harmony of all the kinds of sounds which can charm the hearing.

MacKenna

12. Or take it another way: Since in our view this universe stands to that as copy to original, the living total must exist There beforehand; that is the realm of complete Being and everything must exist There.

The sky There must be living and therefore not bare of stars, here known as the heavens – for stars are included in the very meaning of the word. Earth too will be There, and not void but even more intensely living and containing all that lives and moves upon our earth and the plants obviously rooted in life; sea will be There and all waters with the movement of their unending life and all the living things of the water; air too must be a member of that universe with the living things of air as here.

The content of that living thing must surely be alive – as in this sphere – and all that lives must of necessity be There. The nature of the major parts determines that of the living forms they comprise; by the being and content of the heaven There are determined all the heavenly forms of life; if those lesser forms were not There, that heaven itself would not be.

To ask how those forms of life come to be There is simply asking how that heaven came to be; it is asking whence comes life, whence the All-Life, whence the All-Soul, whence collective Intellect: and the answer is that There no indigence or impotence can exist but all must be teeming, seething, with life. All flows, so to speak, from one fount not to be thought of as one breath or warmth but rather as one quality englobing and safeguarding all qualities – sweetness with fragrance, wine – quality and the savours of everything that may be tasted, all colours seen, everything known to touch, all that ear may hear, all melodies, every rhythm.

Abellio, Raymond (29) Antiguidade (26) Aristotelismo (28) Barbuy, Heraldo (45) Berdyaev, N A (29) Bioética (65) Bréhier – Plotin (395) Coomaraswamy, Ananda (473) Enéada III, 2 (47) (22) Enéada III, 6 (26) (21) Enéada IV, 3 (27) (33) Enéada IV, 4 (28) (47) Enéada VI, 1 (42) (32) Enéada VI, 2 (43) (24) Enéada VI, 3 (44) (29) Enéada VI, 7 (38) (43) Enéada VI, 8 (39) (25) Espinosa, Baruch (37) Evola, Julius (108) Faivre, Antoine (24) Fernandes, Sergio L de C (77) Ferreira da Silva, Vicente (21) Ferreira dos Santos, Mario (39) Festugière, André-Jean (41) Gordon, Pierre (23) Guthrie – Plotinus (349) Guénon, René (699) Jaspers, Karl (27) Jowett – Platão (501) Kierkegaard, Søren Aabye (29) Lavelle, Louis (24) MacKenna – Plotinus (423) Mito – Mistérios – Logos (137) Modernidade (140) Mundo como Vontade e como Representação I (49) Mundo como Vontade e como Representação II (21) Míguez – Plotino (63) Noções Filosóficas (22) Ortega y Gasset, José (52) Plotino (séc. III) (22) Pré-socráticos (210) Saint-Martin, Louis-Claude de (27) Schuon, Frithjof (358) Schérer, René (23) Sophia Perennis (125)