No livro principal de Spinoza, que se chama Ética, escrito em latim, encontram-se duas palavras: affectio e affectus. Alguns tradutores muito estranhamente as traduzem da mesma maneira. O que é uma catástrofe. Traduzem os dois termos affectio e affectus por afecção. Eu digo que é uma catástrofe, porque, quando um filósofo emprega duas palavras é que, por princípio, tem uma razão; ainda mais quando o francês nos dá facilmente as duas palavras que correspondem rigorosamente a affectio e affectus, que são: afecção para affectio e afeto para affectus. Alguns tradutores traduzem affectio por afecção e affectus por sentimento; é melhor do que traduzi-las com a mesma palavra, mas eu não vejo a necessidade de recorrer à palavra sentimento quando o francês dispõe da palavra afeto [NT: Em português também temos as duas palavras: afecção (affectio) e afeto (affectus).].
Então, quando emprego a palavra afeto isso remete ao affectus de Spinoza; quando digo a palavra afecção, esta remete a affectio. [DELEUZE, Gilles. Cursos sobre Spinoza (Vincennes, 1978-1981). Tr. Emanuel Angelo da Rocha Fragoso e outros. Fortaleza: Editora da UECE, 2009]