tradução
E acrescentemos as observações que fizemos que são comuns a todas as percepções sensoriais: (a) a exibição (enphasis) do objeto sentido no órgão dos sentidos que é constituído à semelhança do objeto sentido pelo efeito passivo (peisis) e a atividade simultânea [no órgão dos sentidos]; (b) a exibição (enphasis) aperfeiçoada em uma forma (eidos) na vida comum do ser composto; e (c) o conceito (logos) ajustado a essas formas que é projetado (proballesthai) da alma sensitiva, pelo qual o julgamento (krisis) e o entendimento (synesis) ocorrem. Tal é o método de investigação sobre cada sentido, que se deve tomar sobretudo a partir dos resultados filosóficos de Jâmblico em seus [livros] Sobre a alma, do qual nós também agora, desejando esboçar o esboço de sua precisa investigação sobre cada um [sentido], escrevi estas coisas brevemente.
Pamela Huby
And let us add the observations we have made which are common to all sense perceptions: (a) the display (emphasis) of the sensed object in the sense organ which is constituted in the likeness of the sensed object by the passive effect (peisis) and the simultaneous activity [in the sense-organ]; (b) the display (emphasis) perfected into a form (eidos) in the common life of the compound being; and (c) the concept (logos) fitted to these forms which is projected (proballesthai) from the sensitive soul, by which judgment (krisis) and understanding (sunesis) occur. Such is the method of enquiry about each sense, which one must take over above all from the philosophical results of Iamblichus in his [books] On the Soul, from which we too now, wishing to sketch the outline of his precise enquiry about each [sense], have written these things briefly. [Priscian Metaphrasis in Theophrastum 7,11-20 (reporting Iamblichus); SorabjiPC1:40]