Por sua própria natureza, o espírito possui a faculdade de discernimento, que é conhecida como "intelecto". As diferenças de níveis espirituais entre os seres humanos derivam em grande parte dos diferentes graus em que a luz do intelecto penetra o véu do ego.
Rumi muitas vezes se refere ao espírito animal pelos termos nafs, que é mais comumente traduzido em inglês como "alma" ou "eu". Em árabe e persa, o termo nafs às vezes é sinônimo dos termos ruh ou jan, ou seja, "espírito". O próprio Rumi (...)
Página inicial > Medievo - Renascença > RUMI
RUMI
-
Chittick (SPL:33-35) – o ego e o intelecto
3 de outubro de 2022, por Cardoso de Castro -
Chittick (SPL:30-33) – os níveis de espírito
3 de outubro de 2022, por Cardoso de CastroInteriormente Tu és o Espírito do espírito do espírito do espírito, exteriormente o Sol do sol! (D 28789)
A oposição entre corpo e espírito dificilmente é tão simples e direta como pode parecer à primeira vista. Vimos que sentido tem mais de um nível e que somente em última análise pode ser identificado com o próprio Deus. Assim, os níveis intermediários de sentido são elevados e "sutis" (latif) em relação às formas e corpos, mas "grosseiros" (kathif) em relação a Deus.
Assim como esses corpos são (...) -
Rumi (PLW:104-106) – um ladrão à noite
1º de outubro de 2022, por Cardoso de CastroComo se fosse meia-noite os dormentes se levantam em suas camas ouvindo um ladrão invadir a casa na escuridão eles tropeçam chorando "Socorro! Um ladrão! Um ladrão!"
tradução
De repente (ainda que de alguma forma esperado) ele chegou O convidado . . . o coração tremendo "Quem está aí?" e alma respondendo "A lua . . ."
entrou na casa e nós lunáticos corremos para a rua olhando para cima Procurando pela lua.
Então—dentro da casa— ele gritou "Aqui estou!" e nós além do alcance da voz Correndo em volta (...) -
Rumi (Chittick:21-23) – o sentido e a forma
1º de outubro de 2022, por Cardoso de CastroO mundo é pó, e no pó escondem-se o varredor e a vassoura. (Diwan-i Shams-i Tabrizi 13164)
tradução (português)
As pessoas olham para as causas secundárias e pensam que elas são a origem de tudo o que acontece. Mas foi revelado aos santos que as causas secundárias não passam de um véu. (Fihi ma fihi 68/80)
Essas causas secundárias são véus sobre os olhos, pois nem todo olho é digno de ver Sua habilidade. É preciso ter um olho que atravesse as causas secundárias e rompa todos os véus, A fim de que possa (...) -
Chittick (SPL:19-23) – a forma e o sentido
1º de outubro de 2022, por Cardoso de CastroO mundo então é forma, ou coleção de uma miríade de formas. Por sua própria natureza, cada forma exibe seu próprio significado, que é sua realidade com Deus. É tarefa do homem não ser enganado pela forma. Ele deve entender que a forma não existe por si mesma, mas manifesta um significado acima e além de si mesma.
tradução (português)
Rumi não tem nada além de pena e desdém por aqueles que olham para o mundo ao redor e dentro de si e não entendem que o que estão vendo é um véu sobre a realidade. O mundo é (...) -
Rumi (Masnavi:I-2) – O Azeiteiro e seu Papagaio
30 de setembro de 2022RUMI, Jalaluddin. Masnavi. Versão inglesa abreviada de E.H. Whinfield. Tr. Mônica Cromberg e Ana Maria Sarda. São Paulo: Attar, 1992
Um azeiteiro tinha um papagaio que costumava diverti-lo com sua tagarelice e que vigiava a loja quando ele saía. Certo dia, quando o papagaio estava sozinho na loja, um gato derrubou uma das talhas de azeite. Quando o azeiteiro voltou, pensou que o papagaio é que tivesse feito o estrago e, em sua fúria, desferiu tal golpe na cabeça do papagaio que todas as suas (...) -
Rumi (M:Prólogo) – Escuta a flauta...
19 de setembro de 2022, por Cardoso de CastroEscuta a flauta de bambu, como se queixa, Lamentando seu desterro: "Desde que me separaram de minha raiz, Minhas notas queixosas arrancam lágrimas de homens e mulheres. Meu peito se rompe, lutando para libertar meus suspiros, E expressar os acessos de saudade de meu lugar. Aquele que mora longe de sua casa Está sempre ansiando pelo dia em que há de voltar.
português
Escuta a flauta de bambu, como se queixa, Lamentando seu desterro: "Desde que me separaram de minha raiz, Minhas notas (...) -
Meyerovitch (MPI:97-103) – etapas do conhecimento
19 de setembro de 2022, por Cardoso de CastroA alma desperta então começa a se ver como é, espiritual e moralmente cega: este dar-se conta é o primeiro passo para a “liberação” deste “fardo” depositado nela por Deus.
Nous avons vu que Djalâl-ud-Dîn Rûmî concevait essentiellement son rôle comme celui d’un éveilleur des âmes endormies : la première étape sur la voie qui mène à la connaissance, c’est d’être arraché au sommeil de l’oubli (Khwâb-e Ghaflat). Au terme d’une préparation nécessairement dirigée par le Pîr, l’œil de l’âme pourra s’ouvrir à la Vision, (...) -
Roumi : Extraits du Masnavi
12 de dezembro de 2008, por Cardoso de CastroExtrait de « Anthologie persane (XIe-XIXe siècles)», par Henri Massé. Payot, 1950
Moïse et l’agneau.
Un des moutons du troupeau de Moïse — Moïse, l’interlocuteur de Dieu — s’enfuit ; jusqu’à la nuit, Moïse le chercha ; ses pieds furent enflés, il perdit ses sandales ; mais cette bête était cachée à ses regards. Cependant, épuisée, elle resta sur place. Or Moïse, enlevant du mouton la poussière, de sa main caressant et son dos et sa tête, cajolait ce mouton comme aurait fait sa mère. « Je l’admets ! ». lui (...) -
Roumi : Extraits du Divan.
12 de dezembro de 2008, por Cardoso de CastroExtrait de « Anthologie persane (XIe-XIXe siècles)», par Henri Massé. Payot, 1950
I
J’ai donné ce message à l’étoile, hier soir : «A cet objet aimé, présente mes devoirs ! De ma part salue donc cet astre de lumière dont la splendeur transforme en or la rude pierre. » J’ai dit, montrant mon sein, de blessures saignant : « De moi parle à l’Ami qui consume mon sang. » Ça et là, dans l’espoir que mon coeur soit calmé, j’errais ; l’enfant s’endort quand il se sent bercé. Allaite donc mon cœur-enfant ! Sèche ses (...)