Página inicial > Palavras-chave > Escritores - Obras > Rûmî / Roumi / Rumi / Mathnawi / Masnavi / Fihi-ma-Fihi
Rûmî / Roumi / Rumi / Mathnawi / Masnavi / Fihi-ma-Fihi
Ǧalāl al-Dīn Rūmī ou Djalal ed-Din Rûmi ou Djalal-e-Din Mohammad Molavi Rumi ou Djalaleddine Roumi, ou Jalaloddin Rumi (1207-1273).
DESTAQUES:
- RUMI. The Mathnawi (6 vol). Tr. Reynold A. Nicholson
- RUMI. Masnavi. Tr. da versão inglesa abreviada de E.H. Whinfield, por Mônica Cromberg e Ana Maria Sarda. São Paulo : Attar , 1992
- RUMI. Fihi-ma-Fihi. O Livro do Interior. Tr. Margarita Maria Garcia Lamelo. São Paulo: Attar, 1993
- RUMI. Fihi-ma-fihi. Le Livre du Dedans. Tr. Eva de Vitray-Meyerovitch . Paris: Éditions Sindbad, 1982
Um antigo compêndio sobre a escola sufi de Rumi: LES SAINTS DES DERVICHES TOURNEURS; RÉCITS TRADUITS DU PERSAN ET ANNOTÉS PAR CL. HUART (VOLUME 1); Volume 2
Coleman Barks é um dos atuais tradutores de Jalaluddin Rumi que tem buscado a beleza poética aliada à simplicidade e à mensagem direta. Suas traduções são de fato reescritas de traduções clássicas em inglês, feitas por
Arberry , Nicholson e outros, que primam pelo
cuidado técnico, mas nem sempre facilitam a leitura da poesia de Rumi.
Matérias
-
Rumi (M:Prólogo) – Escuta a flauta...
19 de setembro de 2022, por Cardoso de Castro
Escuta a flauta de bambu, como se queixa, Lamentando seu desterro: "Desde que me separaram de minha raiz, Minhas notas queixosas arrancam lágrimas de homens e mulheres. Meu peito se rompe, lutando para libertar meus suspiros, E expressar os acessos de saudade de meu lugar. Aquele que mora longe de sua casa Está sempre ansiando pelo dia em que há de voltar.
português
Escuta a flauta de bambu, como se queixa, Lamentando seu desterro: "Desde que me separaram de minha raiz, Minhas notas (...)
-
Rumi (PLW:104-106) – um ladrão à noite
1º de outubro de 2022, por Cardoso de Castro
Como se fosse meia-noite os dormentes se levantam em suas camas ouvindo um ladrão invadir a casa na escuridão eles tropeçam chorando "Socorro! Um ladrão! Um ladrão!"
tradução
De repente (ainda que de alguma forma esperado) ele chegou O convidado . . . o coração tremendo "Quem está aí?" e alma respondendo "A lua . . ."
entrou na casa e nós lunáticos corremos para a rua olhando para cima Procurando pela lua.
Então—dentro da casa— ele gritou "Aqui estou!" e nós além do alcance da (...)
-
Rumi (Chittick:21-23) – o sentido e a forma
1º de outubro de 2022, por Cardoso de Castro
O mundo é pó, e no pó escondem-se o varredor e a vassoura. (Diwan-i Shams-i Tabrizi 13164)
tradução (português)
As pessoas olham para as causas secundárias e pensam que elas são a origem de tudo o que acontece. Mas foi revelado aos santos que as causas secundárias não passam de um véu. (Fihi ma fihi 68/80)
Essas causas secundárias são véus sobre os olhos, pois nem todo olho é digno de ver Sua habilidade. É preciso ter um olho que atravesse as causas secundárias e rompa todos os (...)
-
Chittick (SPL:19-23) – a forma e o sentido
1º de outubro de 2022, por Cardoso de Castro
O mundo então é forma, ou coleção de uma miríade de formas. Por sua própria natureza, cada forma exibe seu próprio significado, que é sua realidade com Deus. É tarefa do homem não ser enganado pela forma. Ele deve entender que a forma não existe por si mesma, mas manifesta um significado acima e além de si mesma.
tradução (português)
Rumi não tem nada além de pena e desdém por aqueles que olham para o mundo ao redor e dentro de si e não entendem que o que estão vendo é um véu sobre a (...)
-
Vitray-Meyerovitch (Rumi:50-53) – Maïeutique par le symbole
1º de setembro, por Cardoso de Castro
Je n’ai pas », dit Rumi, « chanté le Mathnawi pour qu’on le porte sur soi, qu’on le répète, mais pour qu’on mette ce livre sous ses pieds et qu’on vole avec lui.
La littérature persane, dans son ensemble, est particulièrement riche en images. La tradition des maîtres du Soufisme ne s’est pas contentée d’utiliser les possibilités que lui offrait le génie de la langue; elle y adjoignit tous les procédés qu’elle jugeait favorables à la transmission d’une doctrine mystique, à (...)