Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo (245-529 dC) > Plotino (séc. III) > Enéada VI > Plotino - Tratado 22,3 (VI, 4, 3) — O inteligível é por toda parte

Plotino - Tratado 22,3 (VI, 4, 3) — O inteligível é por toda parte

terça-feira 29 de março de 2022, por Cardoso de Castro

  

Igal

3 ¿Qué diremos entonces? ¿Que el Ente mismo está presente? ¿O que se queda en sí mismo pero que hay potencias que proviniendo de él van a todas las cosas, y que así es como se dice que está en todas partes? Porque así es como se dice que las almas son a modo de rayos luminosos, de suerte que el Ente mismo se quede asentado en sí mismo, pero que las almas emitidas por él se encamen en vivientes sucesivos.

— La respuesta es que, en los seres en los que no hay más que una faceta de aquél debido a que no retienen toda la naturaleza existente en el Ente mismo transcendente, en éstos lo que está presente en el ser en el que aquél está presente es una potencia de aquél. Sin embargo, ni aun así deja aquél de estar enteramente presente, puesto que ni aun entonces queda desconectado de esa potencia suya que comunicó a dicho ser; sólo que el que la recibió no fue capaz de recibir más que esto, pese a que todo el Ente estaba presente [1]. En cambio, en los seres en los que están presentes todas las potencias, él mismo está claramente presente, sin dejar por eso, sin embargo, de estar separado. Porque si se conviertiera en forma de un ser particular, dejaría de ser un todo y de estar en sí mismo en todas partes; sería de otro accidentalmente [2]. Ahora bien, como aquél no es pertenencia de nada de lo que quiere ser pertenencia de aquél, aproxímase a quien él mismo quiera de la manera que puede [3], a saber, no haciéndose pertenencia de aquel ser particular, sino aspirando éste a él, y no a ningún otro. Nada tiene, pues, de extraño que de ese modo esté en todos, porque tampoco está en ninguno de ellos de tal manera que les pertenezca.

Y por eso quizá no sea absurdo decir que el alma se coextiende con el cuerpo accidentalmente con tal que se advierta que el alma misma se mantiene en sí misma sin dejarse apropiar por la materia ni por el cuerpo, y que el cuerpo entero en cada parte de sí aparezca como iluminado por el alma.

Y no hay que extrañarse de que aquel, no estando localizado, esté presente a todo lo que está localizado. Lo extraño -e imposible a más de extraño- sería lo contrario, que si aquel ocupara, también él, un lugar propio, estuviera presente a alguna otra cosa localizada, o que estuviera presente en absoluto y presente del modo como nosotros decimos que está. Pero de hecho la razón dice que no habiéndole cabido en suerte lugar alguno, necesariamente está presente, a quien está presente, todo entero, y que estando presente a todos como a cada uno, les está presente todo entero.

— Entonces una parte de él estará aquí y otra en otra parte, de modo que estará dividido y será cuerpo.

— No, porque ¿cómo lo vas a dividir? ¿Dividirás su vida? Pero si el todo era la vida, la parte no será vida. ¿Dividirás de modo que una inteligencia esté en uno y otra en otro? Entonces ninguna de las dos será inteligencia. ¿Dividirás su ser? Entonces la parte no será ser, si el todo era ser.

¿Y si alguien dijera que también el cuerpo dividido tiene partes que a la vez son cuerpos?

  •  Sí, pero la división era no de un cuerpo, sino de un cuerpo cuanto, y a cada una de las partes la llamábamos cuerpo por su especie, en cuanto cuerpo; el Ente, en cambio, no sólo no tiene una cuantidad particular, sino que ni siquiera cuantidad de ninguna clase.
  • Bouillet

    III. L’Être universel est-il par lui-même présent partout? Ou bien demeure-t-il en lui-même tandis que de son sein ses puissances descendent sur toutes choses, et est-ce en ce sens qu’il est regardé comme présent partout? — Oui, sans doute. C’est pourquoi l’on dit que les âmes sont des rayons de l’Être universel, qu’il est édifié sur lui-même et que les âmes descendent de lui dans les divers animant (16). Les choses qui participent à son Unité, incapables qu’elles sont de posséder une nature complètement conforme à la sienne, jouissent de la présence de l’Être universel en ce 311 sens qu’elles jouissent de la présence de quelqu’une de ses puissances. Elles ne sont cependant pas entièrement séparées de lui, parce qu’il n’est pas séparé de la puissance qu’il communique à chacune d’elles. Si elles n’ont pas plus, c’est qu’elles n’étaient pas capables de recevoir davantage par la présence de l’Être tout entier. Évidemment, il est toujours présent tout entier là où toutes ses puissances sont présentes; il reste néanmoins séparé : car s’il devenait la forme de tel ou tel être, il cesserait d’être universel, de subsister partout en lui-même, il serait l’accident d’un autre être. Donc, puisqu’il n’appartient à aucune des choses, même de celles qui aspireraient à s’identifier avec lui, il les fait jouir de sa présence quand elles le désirent et dans la mesure où elles en sont capables ; mais il n’appartient à aucune en particulier (17). Il n’est donc pas étonnant qu’il soit présent dans toutes choses puisqu’il n’est présent dans aucune de manière à appartenir à elle seule. Il est raisonnable d’affirmer aussi que, si l’Ame partage les passions du corps, c’est seulement par accident, qu’elle demeure en 312 elle-même, qu’elle n’appartient ni à la mati  ère ni au corps, qu’elle illumine tout entière le corps du monde tout entier. Il ne faut pas s’étonner que l’Être qui n’est présent en aucun lieu soit présent à toutes les choses qui sont chacune dans un lieu (18). Ce qui serait au contraire étonnant et même impossible, ce serait que l’Être universel pût, en occupant un lieu déterminé, être présent aux choses qui sont dans un lieu, qu’il pût en aucune façon être présent dans le sens où nous l’avons expliqué. La raison nous force donc d’admettre que l’Être universel doit, précisément parce qu’il n’occupe aucun lieu, être présent tout entier aux choses auxquelles il est présent, et, puisqu’il est présent à l’univers, être présent tout entier à chaque chose : sinon, il aurait une partie ici, et une partie là (19); par conséquent il serait divisible, il serait corps. Comment d’ailleurs diviser l’Être? Est-ce la vie que l’on divisera en lui? Si c’est la totalité de l’Être qui est la vie, la partie ne saurait être vie. Ira-t-on aussi diviser 313 l’Intelligence, de telle sorte qu’une de ses parties soit ici, une autre là? Dans ce cas, aucune des deux parties ne sera intelligence. Enfin, divisera-t-on l’Être lui-même? Mais, si c’est la totalité qui est l’être, la partie n’est pas être. Répondra-t-on que les parties des corps sont bien aussi des corps? Mais ce qu’on partage, ce n’est pas le corps [pris en soi,] c’est tel corps qui a telle étendue : chacune de ses parties possède la forme qui le fait nommer corps; or, la forme n’a pas telle étendue, n’a même aucune espèce d’étendue.

    Guthrie

    THE UNIVERSAL BEING IS INDIVISIBLE.

    3. Is the universal (Being) by itself present everywhere? Or does it remain within itself, while from its innermost its powers descend on all things, and is it in this sense that it is regarded as everywhere present ? Yes, doubtless. That is why it is said that souls are the rays of this universal (Being), that it is built on itself, and that from it, souls descend into various animals. The things which participate in its unity, incapable as they are of possessing a complete nature conformed to its nature, enjoy the presence of the universal (Being) in this sense that they enjoy the presence of some of its powers. They are not, however, entirely separated from it, because it is not separated from the power which it communicates to each of them. If they do not have more, it is only because they are not capable of receiving more from the presence of the entire whole (Being). Evidently it is always entirely present there where its powers are present. It however remains separated, for if it became the form of any one particular being, it would cease to be universal, to subsist everywhere in itself, and it would be the accident of some other "being." Therefore, since it belongs to none of these things, even of those that aspire to unite themselves with it, it makes them enjoy its presence when they desire it, and in the measure in which they are capable thereof; but it does not belong to any of them in particular. It is not surprising, therefore, that it should be present in all things, since it is not present in any in a manner such as to belong to it alone. It is also reasonable to assert that, if the soul share the passions of the bodies, it is only by accident, that she dwells in herself, and belongs neither to matter nor to body, that the whole of her illuminates the whole world-body. It is not a contradiction to say that the (Being) which is not present in any place is present to all things each of which is in a place. What, indeed, would be surprising and impossible would be that the universal (Being) could, while occupying a determinate place, be present to things which are in a place, and could at all be present in the sense in which we have explained it. Reason forces us, therefore, to admit that the universal (Being) must, precisely because it does not occupy any place, be entirely present to the things to which it is present; and, since it is present to the universe, be entirely present to each thing; otherwise, one part of it would be here, and another there; consequently, it would be divisible, it would be body. How otherwise could one divide the ("Being") ? Is it its life that shall within it be divided? If it be the totality of the (being) that is life, no part of it would be that. Or will somebody try to divide the Intelligence, so that one of its parts be here, and the other there? In this case, neither of the two parts would be intelligence. Or will the (Being) itself be divided? But if the totality be the (Being), no one part of it would be that. It might be objected that the parts of the bodies are still bodies themselves. But that which is divided is not the body (as such), but a certain body of a certain extent; now each of its parts possesses the form that causes it to be named body; while the form not only does not have some particular extension, but even any kind of extension at all.

    MacKenna

    3. But are we to think of this Authentic Being as, itself, present, or does it remain detached, omnipresent in the sense only that powers from it enter everywhere?

    Under the theory of presence by powers, souls are described as rays; the source remains self-locked and these are flung forth to impinge upon particular living things.

    Now, in beings whose unity does not reproduce the entire nature of that principle, any presence is presence of an emanant power: even this, however, does not mean that the principle is less than integrally present; it is not sundered from the power which it has uttered; all is offered, but the recipient is able to take only so much. But in Beings in which the plenitude of these powers is manifested, there clearly the Authentic itself is present, though still as remaining distinct; it is distinct in that, becoming the informing principle of some definite thing, it would abdicate from its standing as the total and from its uttermost self-abiding and would belong, in some mode of accident, to another thing as well. Still it is not the property of what may seek to join with it; it chooses where it will and enters as the participant’s power may allow, but it does not become a chattel; it remains the quested and so in another sense never passes over. There is nothing disquieting in omnipresence after this mode where there is no appropriation: in the same accidental way, we may reasonably put it, soul concurs with body, but it is soul self-holding, not inbound with Matter, free even of the body which it has illuminated through and through.

    Nor does the placelessness of Being make it surprising that it be present universally to things of place; on the contrary, the wonder would be - the more than wonder, the impossibility - if from a place of its own it were present to other things in their place, or if having place it were present at all - and, especially present, as we assert, integrally.

    But set it outside of place, and reason tells us that it will be present entire where it is present at all and that, present to the total, it must be present in the same completeness to every several unity; otherwise something of it is here and something there, and at once it is fragmentary, it is body.

    How can we so dispart Being? We cannot break Life into parts; if the total was Life, the fragment is not. But we do not thus sunder Intelligence, one intelligence in this man, another in that? No; such a fragment would not be Intelligence. But the Being of the individual? Once more, if the total thing is Being, then a fragment could not be. Are we told that in a body, a total of parts, every member is also a body? But here we are dividing not body but a particular quantity of body, each of those divisions being described as body in virtue of possessing the Form or Idea that constitutes body; and this Idea has no magnitude, is incapable of magnitude.


    Ver online : Plotino


    [1Plotino distinguió mejor que ninguno de sus antecesores las características de la sensación o aisthésis. (Véase III, 6, 1, 1-2). Según Blumenthal, el punto candente en Aristóteles está en que al usar la analogía, descubre que aisthésis es una actividad que excluye cualquier clase de divisibilidad y por tanto una actividad adecuada al alma en cuanto no influida por el cuerpo. Cf. H. J. Blumenthal, «Some Platonist Readings of Aristotle», Proceedings of the Cambridge Philological Society, n° 207, n. s., 27 (1981), 87.

    [2El pensamiento de Plotino es liminar. No se ve claro por qué el Ente al ser de otro accidentalmente dejaría de ser un todo.

    [3En el pasaje VI 4, 3, 15-16 la traducción sigue el texto de la editio maior, tomando el hó (el ser particular) como sujeto de ethélé y auto (el Ente) como complemento de lugar. En la variante de hói (dativo: el ser particular) como complemento de lugar y auto (el Ente inteligible) como sujeto, el texto resultaría incomprensible.