Página inicial > Oriente > Xivaísmo de Caxemira > Silburn: vikalpa

Silburn: vikalpa

sexta-feira 20 de abril de 2018

Original

Vikalpa est un terme difficile à traduire. Construit sur la racine KLP, kalpate, avec le préfixe vi-, marquant la division, la divergence, la séparation, vikalpa est une organisation dissociatrice ou une production? par? séparation. Le terme désigne aussi l’alternative, l’option entre deux choses? ou le doute?, mais aussi la pensée conceptuelle, la connaissance? différenciatrice qui pose une chose? par opposition à une autre, et même ce qu’en dit? Abhinavagupta   dans l’IPV   [1] : « La détermination ou bi-polarisation (vikalpa) est ainsi nommée parce qu’elle découpe (vi) et délimite? une chose de toutes parts ». Certains auteurs proposent de traduire ce mot? par conceptualisation ou même par structuration ; il s’agit toujours du découpage que la pensée introduit nécessairement dans sa prise de conscience? du donné, ou de l’organisation différenciatrice propre à toute pensée rationnelle. La difficulté qu’il y a à rendre compte de ce terme nous a souvent amenés à éviter une traduction, nécessairement réductrice. (p. 82-83)

Antonio Carneiro

Vikalpa é um termo? difícil de traduzir. Construído sobre a raiz? KLP, kalpate, com prefixo vi-, marcando a divisão, a divergência, a separação, vikalpa é uma organização dissociadora ou uma produção por separação. O termo designa também a alternativa?, a opção entre? duas coisas ou a dúvida?, mas também o pensamento? conceitual, o conhecimento diferenciador que coloca uma coisa em oposição à uma outra, e mesmo? o que disso disse Abhinavagupta   na IPV   [2]: « A determinação ou bipolarização (vikalpa) é assim nomeada porque ela corta (vi) e delimita uma coisa de todas as partes ». Alguns autores propõem traduzir essa palavra por conceitualização ou mesmo por estrutura?ção; trata-se sempre do recorte que o pensamento introduz necessariamente na sua tomada de consciência do dado?, ou da organização diferenciadora própria à todo pensamento racional?. A dificuldade que se tem para prestar conta? desse termo levou-nos frequentemente à evitar uma tradução, necessariamente redutora.


Ver online : LA LUMIÈRE SUR LES TANTRAS


[1Īśvarapratyabhijñāvimarśini

[2NT: Īśvarapratyabhijñāvimarśini = Autoreconhecimento de Deus: Breve Comentário