User Tools

Site Tools


cumont:cumont-lux-perpetua-introduction-2

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

cumont:cumont-lux-perpetua-introduction-2 [08/12/2025 06:12] – created - external edit 127.0.0.1cumont:cumont-lux-perpetua-introduction-2 [13/01/2026 05:43] (current) mccastro
Line 1: Line 1:
-====== Cumont : Lux perpetua - Introduction ======+====== Lux perpetua ======
  
-**INTRODUCTION**+==== Introdução ====
  
-Sans doutetant qu'il y aura des hommes et que la médecine ne pourra leur assurer le perpétuel renouvellement d'une vigueur juvénile, se préoccuperont-ils du grand mystère de l'au-delàMais jamais peut-être l'idée de la mort ne fut aussi présente à l'humanité que durant les années que nous avons vécuesElle fut la compagne quotidienne de millions de combattants engagés dans une lutte meurtrièreelle hantait l'esprit de ceuxplus nombreux encorequi tremblaient pour la vie de leurs proches elle est restée la pensée constante de ceux que poursuit le regret d'un être aiméPeut-être aussien aucun tempsne s'est imposée davantagemême aux incroyantsl'espérance ou la foi que ces multitudes innombrablespleines de force morale et de passion généreuse qui sont entrées dans l'éternitén'ont point péri tout entières, que l'ardeur qui les animait ne s'est point éteinte avec la chaleur de leurs membres, que l'esprit qui les poussait au sacrifice d'eux-mêmes ne s'est pas dissipé avec les cellules de leur corps.+Sem dúvidaenquanto houver homens e a medicina não puder garantir-lhes a renovação perpétua de uma vigor juvenil, eles se preocuparão com o grande mistério do alémMas talvez nunca a ideia da morte tenha estado tão presente na humanidade como durante os anos que vivemosEla foi a companheira diária de milhões de combatentes envolvidos em uma luta mortalassombrou a mente daquelesainda mais numerososque tremiam pela vida de seus entes queridospermaneceu como pensamento constante daqueles que são perseguidos pela saudade de um ser amadoTalvez tambémem nenhum outro momentotenha se imposto maismesmo aos descrentesa esperança ou a fé de que essas multidões incontáveischeias de força moral e paixão generosaque entraram na eternidade, não pereceram inteiramente, que o ardor que as animava não se extinguiu com o calor de seus membros, que o espírito que as levava ao sacrifício de si mesmas não se dissipou com as células de seus corpos.
  
-Les anciens ont déjà connu ces sentiments et donné à cette même conviction la forme que leur suggérait leur religionPériclès dans son éloge funèbre des guerriers tombés au siège de Samos, affirmait que ceux qui meurent pour leur patrie deviennent immortels comme les dieuxetcomme eux invisibles, manifestent leur présence par les bienfaits qu'ils répandent ((Plut., Pericl, VIII, 9.)). Aussi bienla foi des Hellènes souvent adoré comme des héros, ceux qui avaient péri en défendant leur citéAinsiles idées que l'on conçutdans l'antiquité, de l'immortalité, sont souvent à la fois éloignées et très proches des nôtres. Elles deviennent de plus en plus semblables aux conceptions qui nous sont familièresà mesure qu'on descend le cours du temps et celles qui étaient généralement admises à la fin du paganisme, sont analogues aux doctrines eschatologiques qui devaient être acceptées durant tout le moyen âge.+Os antigos já conheciam esses sentimentos e davam a essa mesma convicção a forma que lhes sugeria sua religiãoPéricles, em seu elogio fúnebre aos guerreiros mortos no cerco de Samos, afirmava que aqueles que morrem pela pátria tornam-se imortais como os deuses ecomo eles invisíveismanifestam sua presença pelos benefícios que espalham ((Plut., Pericl, VIII, 9.)). Da mesma forma, a fé dos helenos frequentemente adorava como heróis aqueles que pereceram defendendo sua cidadeAssimas ideias concebidas na antiguidade sobre a imortalidade são frequentemente ao mesmo tempo distantes e muito próximas das nossas. Elas se tornam cada vez mais semelhantes às concepções que nos são familiares, à medida que se avança no tempoe aquelas que eram geralmente aceitas no final do paganismo são análogas às doutrinas escatológicas que seriam aceitas durante toda a Idade Média.
  
-J'ose donc me flatter de n'avoir pas choisi un sujet qui soit très loin de nouscapable d'intéresser seulement les érudits et sans rapport aucun avec nos préoccupations actuelles, en entretenant mes lecteurs des croyances sur la vie future au temps des RomainsDe cette vaste matièreje ne pourraien quelques chapitresesquisser que les grands contoursnécessairement approximatifsIl est toujours imprudentj'en ai consciencede hasarder des généralisations morales elles se trouvent toujours fausses par quelque endroitmais surtout il est scabreux de vouloir définir en peu de mots l'infinie variété des dispositions individuelles et rien n'est plus soustrait à l'observation historique que ces convictions intimes que parfois on dérobe même à ses prochesAux époques de scepticisme des âmes pieuses s'attardent aux vieilles croyances et une foule traditionaliste reste fidèle à ses dévotions ancestralesAux temps où la religion reprend son empiredes esprits rationalistes ou sceptiques résistent à la contagion de la foiIl est particulièrement difficile de constater jusqu'à quel point les idées adoptées par les cercles intellectuels réussirent à pénétrer les masses profondes du peupleLes épitaphes conservées nous fournissent à cet égard des indications trop clairsemées et trop discordantesPuisdans le paganismeun dogme n'exclut pas nécessairement un dogme opposé l'un et l'autre persistent parfois dans le même individu comme des possibilités diverseségalement autorisées par une tradition respectableL'on apportera donc à mes affirmations trop absolues les réserves qu'elles comportent. Je pourrai seulement indiquer ici les grands courants spirituels qui successivement ont introduit à Rome des idées nouvelles sur l'au-delà et esquisser l'évolution qu'ont subi les doctrines sur le sort et le séjour des âmes. Combien chacune de ces doctrines comptait-elle de partisans aux diverses périodesl'on n'attendra pas de moi que je le préciseL'antiquité ne nous pas laissé de statistiques cultuellesNous pourrons du moins distinguer les phases principales d'une évolution intellectuelle qui fitdans le monde romainpasser au moins la majorité des esprits cultivés d'abord de la foi à l'incrédulitéet plus tard de l'incroyance à une foi nouvelleLe nombre d'entre eux quiau temps de Cicéronrestaient fermement convaincus d'une survie consciente de l'âmeétait aussi restreint que le devintau crépuscule du paganisme, celui des sceptiques inclinant à admettre que. cette âme périssait au moment du décès. Tel fut l'aboutissement suprême d'une longue évolution religieuse, que Ton peut suivre pendant les quatre ou cinq siècles qui s'étendent depuis la fin de la République jusqu'au déclin de l'Empire.+Ouso, portanto, acreditar que não escolhi um tema muito distante de nós, capaz de interessar apenas aos estudiosos e sem qualquer relação com nossas preocupações atuaisao abordar meus leitores sobre as crenças na vida futura na época dos romanosDeste vasto assuntonão podereiem poucos capítulosesboçar senão os grandes contornosnecessariamente aproximadosÉ sempre imprudenteestou ciente dissoarriscar generalizações moraiselas sempre se revelam falsas em algum aspectomas, acima de tudo, é delicado querer definir em poucas palavras a infinita variedade de disposições individuais, e nada está mais isento da observação histórica do que essas convicções íntimas que às vezes se escondem até mesmo dos entes queridosEm épocas de ceticismo, as almas piedosas se apegam às antigas crenças e uma multidão tradicionalista permanece fiel às suas devoções ancestraisEm tempos em que a religião retoma seu impériomentes racionalistas ou céticas resistem ao contágio da féÉ particularmente difícil constatar até que ponto as ideias adotadas pelos círculos intelectuais conseguiram penetrar nas massas popularesAs epígrafes conservadas nos fornecem indicações muito escassas e contraditórias a esse respeitoAlém dissono paganismoum dogma não exclui necessariamente um dogma opostoambos persistem às vezes no mesmo indivíduo como possibilidades diversasigualmente autorizadas por uma tradição respeitávelPortanto, deve-se fazer as reservas necessárias às minhas afirmações, que são demasiado absolutasPosso apenas indicar aqui as grandes correntes espirituais que sucessivamente introduziram em Roma novas ideias sobre o além e esboçar evolução que sofreram as doutrinas sobre o destino e a permanência das almasNão se espere que eu especifique quantos adeptos cada uma dessas doutrinas tinha nos diversos períodos. A Antiguidade não nos deixou estatísticas cultuais. Podemospelo menosdistinguir as fases principais de uma evolução intelectual que fez com queno mundo romano, pelo menos a maioria dos espíritos cultos passasse primeiro da fé à incredulidade e, mais tarde, da descrença a uma nova féO número daqueles quena época de Cíceropermaneciam firmemente convencidos da sobrevivência consciente da alma era tão restrito quanto se tornouno crepúsculo do paganismoo dos céticos inclinados a admitir que essa alma perecia no momento da morteEsse foi o resultado supremo de uma longa evolução religiosa, que pode ser acompanhada durante os quatro ou cinco séculos que se estendem desde o fim da República até o declínio do Império.
  
-Et ce fut là un changement capital qui transforma toute la conception antique des obligations sociales et du but de notre existenceL'individu ne sera plus désormais un instrument mis au service de la communautépour qu'elle puisse réaliser ses fins, mais le dépositaire sacré d'un principe indestructible de vie supérieure et cette valeur spirituelle conférera à la personne humainemême dans la condition la plus humbleune dignité éminenteLa morale ne cherchera pluscomme l'ancienne philosophie grecqueà obtenir le souverain bien sur cette terremais après la mortOn agira moins en vue de réalités tangiblespour assurer la prospérité de la famillede la citéde l'Etatmais plutôt pour atteindre des espérances idéales dans un monde surnaturelNotre passage ici-bas sera conçu comme une préparation à une immortalité bienheureusecomme une épreuve transitoirequi doit avoir pour résultat une félicité ou une souffrance infiniesLa table des valeurs éthiques en fut bouleversée.+E essa foi uma mudança capital que transformou toda a concepção antiga das obrigações sociais e do objetivo de nossa existênciaO indivíduo não será mais um instrumento a serviço da comunidadepara que ela possa realizar seus fins, mas o depositário sagrado de um princípio indestrutível de vida superior, e esse valor espiritual conferirá à pessoa humanamesmo na condição mais humildeuma dignidade eminenteA moral não buscará maiscomo a antiga filosofia gregaobter o bem supremo nesta terramas após a morteAgiremos menos em vista de realidades tangíveispara garantir a prosperidade da famíliada cidadedo Estadomas sim para alcançar esperanças ideais em um mundo sobrenaturalNossa passagem aqui na Terra será concebida como uma preparação para uma imortalidade bem-aventuradacomo uma provação transitóriaque deve resultar em felicidade ou sofrimento infinitosA tabela de valores éticos foi revolucionada.
  
-« Toutes nos actions et nos penséesa dit Pascal, doivent prendre des routes si différentes selon qu'il y des biens éternels à espérer ou nonqu'il est impossible de faire une démarche avec sens et jugementqu'en la réglant par la vue de ce pointqui doit être notre dernier objet » ((Pensées, III, 194 (t. II, p. 103, Brunschvigg).)).+“Todas as nossas ações e pensamentos”disse Pascal, “devem tomar caminhos tão diferentes, dependendo se há bens eternos esperar ou nãoque é impossível agir com sentido e discernimentoa não ser que se regulem pela visão desse pontoque deve ser nosso último objetivo” ((Pensées, III, 194 (t. II, p. 103, Brunschvigg).)).
  
-Toutefoissi étudiant le problème capital de l'immortalité individuellel'on tentait d'établir un parallèle entre le temps présent et l'antiquitél'on s'apercevrait bientôt qu'il se posait autrefois dans de tout autres conditions que de nos joursNous ne faisons pas allusion à ces théories sur la constitution de la matière qui font voir sous un aspect nouveau l'union de l'esprit et du corps. Mais les spéculations des anciens sur le sort des âmes étaient étroitement unies à une conception déterminée du monde, que nous ne partageons plusLes Grecs ont agité la question de savoir si ce monde était éternel ou non et certains ont cru sa vie formée de longuespériodes, de « grandes années » se reproduisant à l'infiniIls ont imaginé un enchaînement perpétuel des causes qui, de tout tempsaurait gouverné l'ensemble du cosmos et devait le diriger à jamais ((Définition de heimarmene : Cicéron, De divin., 1, 55, 125.)). Mais ils n'ont eu aucune notionmême approximativede l'ancienneté de l'homme sur la terre leur imagination n'a jamais songé à des millions d'années écoulées depuis l'apparition de la vie sur notre planèteC'est à peine s'ils accordaient quelques millénaires d'existence à notre espèce et les temps étaient pour eux tout proches où les dieux se mêlaient encore à la société des mortelsSi l'idée que se firent les anciens de notre condition humaine s'est trouvée faussée par l'insuffisance de cette évaluation chronologiqueelle l'a été plus encore par la limitation exigiie de leur cosmologiecar leur eschatologie s'est modelée sur celle-ci et en épousé les contoursOrà l'aurore des temps modernesles découvertes de Copernic et de Galilée en transformant notre conception de la structure de l'universont détruit les illusions que les « terriens » se faisaient de la grandeur de leur destinée. De toutes les conquêtes scientifiques qui ont élargi l'horizon intellectuel de l'humanitéaucune, pas même la théorie de la gravitation universellen'apporté dans ses croyances traditionnelles une perturbation plus profondeet sans doute eût-elle provoquédès le xvf siècleune grande crise moralesi l'on en avait aperçu aussitôt toutes les conséquencesCe moment marque la rupture définitive avec un passé plus que millénaire et l'interversion de la relation du soleil et de la terre, a détruit les postulats sur lesquels reposaient toutes les localisations conçues jusque là pour l'existence d'outre-tombe.+No entantose ao estudar o problema capital da imortalidade individualtentássemos estabelecer um paralelo entre o tempo presente e a antiguidadelogo perceberíamos que ele se colocava antigamente em condições muito diferentes das atuais. Não nos referimos às teorias sobre a constituição da matéria, que apresentam sob um novo aspecto a união do espírito e do corpoMas as especulações dos antigos sobre o destino das almas estavam intimamente ligadas a uma concepção determinada do mundo, que não compartilhamos maisOs gregos debateram a questão de saber se este mundo era eterno ou nãoe alguns acreditavam que sua vida era formada por longos períodos, de grandes anos” que se repetiam infinitamenteEles imaginaram uma cadeia perpétua de causas quedesde sempre, teria governado todo o cosmos e deveria dirigi-lo para sempre ((Definição de heimarmene: Cícero, De divin., 1, 55, 125.)). Mas eles não tinham nenhuma noçãomesmo que aproximadada antiguidade do homem na Terrasua imaginação nunca pensou nos milhões de anos que se passaram desde o surgimento da vida em nosso planetaEles mal concediam alguns milênios de existência à nossa espécie e, para eles, os tempos em que os deuses ainda se misturavam à sociedade dos mortais eram muito próximosSe a ideia que os antigos tinham da nossa condição humana foi distorcida pela insuficiência dessa avaliação cronológicaela foi ainda mais distorcida pela limitação exigida pela sua cosmologiapois sua escatologia foi modelada a partir dela e seguiu os seus contornosOrano alvorecer dos tempos modernosas descobertas de Copérnico e Galileu, ao transformarem nossa concepção da estrutura do universodestruíram as ilusões que os “terráqueos” tinham sobre a grandeza de seu destino. De todas as conquistas científicas que ampliaram o horizonte intelectual da humanidadenenhumanem mesmo teoria da gravitação universalcausou uma perturbação mais profunda em suas crenças tradicionais esem dúvidateria provocado, já no século XVI, uma grande crise moralse todas as suas consequências tivessem sido percebidas imediatamenteEsse momento marca a ruptura definitiva com um passado de mais de mil anos e a inversão da relação entre o sol e a terradestruindo os postulados sobre os quais se baseavam todas as localizações concebidas até então para existência após a morte.
  
-Ni la religionni même la philosophie des anciens avant Plotin, n'ont, en définissant la condition posthume de l'âmeregardé celle-ci comme purement spirituelle elle est un souffle diaphane analogue au ventune ombre impalpable mais visible aux yeux ou un mélange d'air et de feuMême les Platoniciensqui proclament immatérielle cette essenceenseignent qu'elle revêt une formedès qu'elle descend des hauteurs célestes pour pénétrer dans notre monde, et croient qu'elle s'entoure d'enveloppes éthérées ou aériennes avant de venir s'enfermer dans un corpsElle ne reste donc pas un pur esprit qui échappe à la limitation de l'espace on ne peut dire d'ellecomme de l'âme universellequ'elle n'est nulle part et est partoutElle voyage dans le monde sensible et en habite successivement les diverses partiesAprès la mortelle se transporte dans une région déterminée de l'univers.+Nem a religiãonem mesmo a filosofia dos antigos antes de Plotinoao definir a condição póstuma da alma, a consideraram como puramente espiritualela é um sopro diáfano análogo ao vento, uma sombra impalpável, mas visível aos olhos, ou uma mistura de ar e fogoMesmo os platônicosque proclamam essa essência imaterialensinam que ela assume uma forma assim que desce das alturas celestiais para penetrar em nosso mundoe acreditam que ela se envolve em invólucros etéreos ou aéreos antes de se encerrar em um corpoPortanto, ela não permanece um puro espírito que escapa às limitações do espaçonão se pode dizer delacomo da alma universalque ela não está em lugar nenhum e está em toda parteEla viaja pelo mundo sensível e habita sucessivamente suas diversas partesApós a morteela se transporta para uma região determinada do universo.
  
-Voyons donc comment est constitué cet univers ((Cf. Capelle, Die Schrift von der Welt (Neue Jahrb. f. d. Klass. Altertum, VIII), H 1905. — P. Duhem, Le système du monde. Histoire des théories cosmologiques, t. I (1913) et II (1914). — Gilbert, Die meteorologishben Theorien des Griechischen Altertums, Leipzig, 1907.)). Il est composé de quatre élémentsdont le plus lourdla terreen vertu de sa densité mêmeest tombé vers son centre et s'y est aggloméré en une sphère compactequi y reste suspendue en équilibre sans se mouvoirL'eau s'est répandue sur sa surfacey a donné naissance aux rivièresqui se déversent dans les mers ou dans l'Océanlequel entoure cette île qu'est l'oïkoumenèle continent habité par l'homme. Ou bien ce principe liquide s'élève en vapeurs dans la zone inférieure de l'atmosphèrequ'épaisissent les brouillards humides et où s'amassent les nuéesLes deux autres élémentsmoins pesantsont pris place au-dessus des premiersL'air enveloppe le globe terrestre d'une couche mobilecontinuellement agitée par les vients par sa natureil est sombre, quand la lumière des astres ne l'éclairé pasTroublé au voisinage de la terre par les exhalaisons des eauxil se purifie à mesure qu'en ses hauteurs il y échappe davantage et il s'étend jusqu'à la zone de la luneoù il confine à l'étherCe quatrième élémentardent et léger, a une tendance naturelle à s'éleveret son feu subtilqui occupe la partie supérieure du cosmos, brille dans l'éclat des astresLa sphère de la lune est la limite entre le monde des dieux et de l'éternitéqui n'est soumis ni au devenir ni à la corruptionet notre monde terrestre, sujet à la naissanceau changement et à là mort.+Vejamos, então, como é constituído esse universo ((cf. Capelle, Die Schrift von der Welt (Neue Jahrb. f. d. Klass. Altertum, VIII), H 1905. — P. Duhem, Le système du monde. Histoire des théories cosmologiques, t. I (1913) II (1914). — Gilbert, Die meteorologishben Theorien des Griechischen Altertums, Leipzig, 1907.)). Ele é composto por quatro elementosdos quais o mais pesadoa terraem virtude de sua própria densidadecaiu em direção ao seu centro e se aglomerou ali em uma esfera compactaque permanece suspensa em equilíbrio sem se moverA água se espalhou por sua superfíciedando origem aos riosque desaguam nos mares ou no oceanoque circunda a ilha que é a oikoumeneo continente habitado pelo homem. Ou entãoesse princípio líquido se eleva em vapores na zona inferior da atmosfera, que se torna mais densa devido às névoas úmidas e onde se acumulam as nuvensOs outros dois elementosmenos pesadosocuparam o lugar acima dos primeirosO ar envolve o globo terrestre com uma camada móvelcontinuamente agitada pelos ventospor sua naturezaele é escuro quando a luz dos astros não o iluminaPerturbado na vizinhança da Terra pelas exalações das águasele se purifica à medida que, em suas alturas, se afasta mais delase se estende até a zona da Luaonde confina com o éterEste quarto elementoardente e levetem uma tendência natural elevar-see seu fogo sutilque ocupa a parte superior do cosmos, brilha no esplendor dos astrosA esfera da lua é o limite entre o mundo dos deuses e da eternidadeque não está sujeito ao devir nem à corrupçãoe nosso mundo terrestre, sujeito ao nascimento, à mudança e à morte.
  
-Au-dessus de la lunes'étageaient six autres sphèresd'un cristal transparentqui imprimaient aux planètes leurs mouvements sinueux d'abord celles de Mercure et de Vénusla brillante étoile du matin et du soirpuis celle du soleilCelui-ci prenait ainsi place au quatrième rangc'est-à-dire au milieu des sept cercles superposésd'où selon une opinion fort accréditéeil dirigeait la course compliquée des « astres errants » etréglant les révolutions des cieuxcommandait à toute la natureAu-dessus de ce « cœur du monde » se mouvaient MarsJupiter et SaturneEnfin embrassant les sept autres dans son orbe immensela sphère des étoiles fixesétait pour certains penseursle moteur qui donnait le branle à tous les rouages de la mécanique céleste et elle méritait d'être adorée comme le dieu suprême ((Cicéron, Somn. Scip.t 4 : « Summus ipse deus arcens et continens ceteros ». Cf, infra, ch. III, 3.)) : cette sphère marquait la limite du mondeAu-delà il n'y avait plus rien pour les physiciens que l'éther ou le videMais les théologiens plaçaient dans cet Olympe astronomique le séjour des Immortels, ou bienfidèles à Platonsupposaient cet empyrée peuplé de puissances transcendantes et purement intelligibles.+Acima da luahavia outras seis esferasde cristal transparenteque imprimiam aos planetas seus movimentos sinuososprimeiro as de Mercúrio e Vênusa brilhante estrela da manhã e da tardedepois a do solEste ocupava assim o quarto lugarou sejano meio dos sete círculos sobrepostosde ondesegundo uma opinião muito acreditadadirigia a complicada trajetória dos “astros errantes” e, regulando as revoluções dos céus, comandava toda a naturezaAcima desse “coração do mundo” moviam-se MarteJúpiter e SaturnoPor fimabrangendo os outros sete em sua imensa órbitaa esfera das estrelas fixas erapara alguns pensadores, o motor que dava movimento a todos os engrenagens da mecânica celeste e merecia ser adorada como o deus supremo ((Cícero, Somn. Scip.t 4: Summus ipse deus arcens et continens ceteros. Cf., infra, cap. III, 3.)): essa esfera marcava o limite do mundoAlém dela, não havia mais nada para os físicos além do éter ou do vazioMas os teólogos colocavam nesse Olimpo astronômico a morada dos Imortais ou, fiéis a Platãosupunham que esse empíreo fosse povoado por potências transcendentes e puramente inteligíveis.
  
-C'est dans cet univers ainsi constitué que vont se répartir les demeures des âmes ayant quitté leur enveloppe charnelleLa terrequi en formait le milieuétaitselon des mythes fort ancienscreusée d'une cavité immense où les dieux infernaux régnaient sur le peuple des ombresAu-delà de l'Océanqui ceinturait l'oïkoumenèles îles Fortunées accueillaient, croyait-on, les héros bienheureuxOn plaçait parfois l'Hadèsdomaine de la mortdans l'hémisphère austral, alors inaccessible ((Cf. infra, ch. iv.)). D'autre partl'air qui entoure la terreétait rempli d'âmes désincarnées, transformées en démons bienfaisants ou nuisiblesLes plus vertueuses s'élevaient jusqu'à la luneaux confins de la demeure des dieux. Ou bienselon certains théologiensla raison de l'hommepurifiée de tout alliageretournait au soleil« feu intelligent »dont elle était issueSuivant une autre doctrineles âmes descendant ici-bas pour s'emprisonner dans la chairacquéraient successivement leurs qualités et leurs passions en! traversant les sphères étagées des planètesselon la nature propre à chacune de celles-ciet inversement s'en dépouillaientà sept reprisesdans leur ascension vers le ciel suprême oùessences sublimes, elles devaient jouir d'une félicité sans fin en compagnie des dieux ((Cf. infra ch. III, 3.). Tout cecion le voitest étroitement lié au système cosmique enseigné par les astronomes de l'antiquité.+É nesse universo assim constituído que se distribuirão as moradas das almas que deixaram seu invólucro carnalA Terraque formava o meioerasegundo mitos muito antigosescavada por uma imensa cavidade onde os deuses infernais reinavam sobre o povo das sombrasAlém do oceanoque circundava a oikoumeneacreditava-se que as Ilhas Afortunadas acolhiam os heróis bem-aventuradosÀs vezescolocava-se o Hades, domínio da morteno hemisfério austral, então inacessível ((cf. infra, capIV)). Por outro ladoo ar que envolvia a Terra estava repleto de almas desencarnadastransformadas em demônios benéficos ou maléficosAs mais virtuosas elevavam-se até a Luanos confins da morada dos deuses. Ou, segundo alguns teólogosa razão do homempurificada de toda impurezaretornava ao solo “fogo inteligente”de onde havia surgidoSeguindo outra doutrinaas almas que desciam aqui para se aprisionarem na carne adquiriam sucessivamente suas qualidades e paixões ao atravessarem as esferas escalonadas dos planetasde acordo com a natureza própria de cada uma delas, e, inversamente, se despojavam delas, sete vezes, em sua ascensão ao céu supremo, onde se encontravam as almas virtuosas. atravessando as esferas escalonadas dos planetas, de acordo com a natureza própria de cada uma delaseinversamentese despojavam delassete vezes, em sua ascensão ao céu supremo, onde, como essências sublimes, deveriam desfrutar de uma felicidade sem fim na companhia dos deuses ((cf. infra ch. III, 3.)). Tudo issocomo se vêestá intimamente ligado ao sistema cósmico ensinado pelos astrônomos da antiguidade.
  
-Ainsile grand Toutqu'habitent la société des vivants et les âmes innombrables des générations passéesest conçu comme un vase closdont la paroi extérieure est la sphère des étoiles fixesoù s'emboitent celles des sept planètesetplus bassous les zones de l'air et des vapeurs en perpétuel mouvement, le globe terrestre immobile est le point stable autour duquel tourne toute la machine céleste.+Assimo grande Todohabitado pela sociedade dos vivos e pelas inúmeras almas das gerações passadasé concebido como um recipiente fechadocuja parede exterior é a esfera das estrelas fixasonde se encaixam as dos sete planetas emais abaixosob as zonas do ar e dos vapores em perpétuo movimentoo globo terrestre imóvel é o ponto estável em torno do qual gira toda a máquina celeste.
  
-Le contraste, fortement marqué par la physique des anciens, entre le monde sublunairechamp-clos où luttent les élémentset les sphères célestesqui se meuvent régulièrement autour de lui dans l'éther lumineuxdivisait la création en deux partiesrégies par des principes opposésL'astronomie moderne fait rentrer la terre dans l'économie générale du cosmos et l'regardée comme une cellule de ce grand corpssoumise aux mêmes lois que la multitude infinie de ses pareilles dans un Tout ramené de la dualité à l'unité.+contraste, fortemente marcado pela física dos antigos, entre o mundo sublunarcampo fechado onde lutam os elementose as esferas celestesque se movem regularmente ao seu redor no éter luminosodividia a criação em duas partesregidas por princípios opostosA astronomia moderna inseriu Terra na economia geral do cosmos considerou como uma célula desse grande corposujeita às mesmas leis que a infinita multidão de suas semelhantes em um Todo reduzido da dualidade à unidade.
  
-L'univers antiquesi on le compare à celui qu'observent nos lunettes géantesparaît minusculeBien que depuis Posidonius la petitesse de notre terre comparée à l'ensemble du monde soit un lieu commun de la philosophie ((CfCléomède, I, 11 ; Festugière, Les thèmes du Songe de Scipion (dans Eranos, XLIV), 1946, p. 372 ss.)), les Grecs crurent toujours, de faitle firmament très: rapproché de nousIls n'ont pas plus connu l'infiniment grand que les infiniments petitsmais ont créé un monde à la mesure de l'hommesans se douter que la réalité des choses estpar rapport à luidoublement incommensurablepar son immensité comme par son exiguïtéS'ils ont un instant eu l'intuition du système solaireils n'ont pas pénétréni même entrevue les mystères du ciel stellairedont Herschel, au XVIIIe sièclecommença de sonder les profondeurs ((Cf. Bianchi, Dal sistema solare all'universo sidérale (Rendic. Ist. Lombardo), 1930, p. 20 ss.)). Celles-ci n'éveillaient pas chez eux la pensée troublante d'une étendue prolongée à perte de vue au-delà des plus lointaines nébuleuses que nos instruments puissent atteindre. Le millier d'étoiles du catalogue d'Hipparque ne devint jamais pour eux des milliards et ils ne calculaient pas grâce au spectroscope leur position en myriades d'années-lumière ; trompés par leur magnitude apparente, ils n'avaient aucune idée de leur grandeur ni de leur luminosité véritables. Le ciel pour leur astronomie, comme Voïkoum&nè pour leur géographie, étaient des termes dont l'ampleur restait infiniment au-dessous de la réalité, et l'agilité de a raison, comme ils disaient, pouvait les parcourir sans effort en un instant d'une extrémité à l'autre. L'énormité des constellations n'était pas suivant leur estimation aussi écrasante que selon notre science et leurs distances leur suggérait moins qu'à nous l'idée d'un éloignement tel, que leur mesure dépasse la portée de notre imagination et que les chiffres même qui l'expriment ne représentent plus rien de concevable à notre esprit. Le télescope n'avait pas encore peuplé des gouffres que l'œil croyait désertiques d'un fourmillement de mondes succédant aux mondes. En plongeant leurs regards dans l'espace sans bornes, les anciens n'étaient pas saisis du vertige des abîmes, ni écrasés par le sentiment de leur petitesse. Ils ne se sont jamais écriés comme Pascal, méditant sur la disproportion de l'homme avec la nature incommensurable et muette : « Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie », cri d'angoisse dont la résonnance n'a cessé de se prolonger indéfiniment ((Pensées, III, 206 (t. II, p. 127, Brunschvigg). Cf. R. Grousset, Bilan de l'histoire (1946), p. 302 ss.)). Récemment encore Jeans s'est ému de l'impression « terrifiante » que nous font tout d'abord éprouver l'immensité de l'univers et ses solitudes glacées, la durée prodigieuse des phénomènes cosmiques, l'indifférence on même l'hostilité apparentes de la nature à l'égard de nos sentiments, de nos ambitions, de notre idéal de perfection avec ses valeurs spirituelles ((Sir James Jeans, The mysterious universe, 1930.)).+O universo antigose comparado ao que observamos com nossos telescópios gigantesparece minúsculoEmbora, desde Posidônio, a pequenez de nossa Terra em comparação com o mundo como um todo seja um lugar-comum da filosofia ((cfCleomedes, I, 11; Festugière, Les thèmes du Songe de Scipion (em Eranos, XLIV), 1946, p. 372 ss.)), os gregos sempre acreditaram, de fatoque o firmamento estava muito próximo de nósEles não conheciam mais o infinitamente grande do que o infinitamente pequenomas criaram um mundo à medida do homemsem suspeitar que a realidade das coisas éem relação a eleduplamente incomensuráveltanto por sua imensidão quanto por sua exiguidadeSe por um instante tiveram a intuição do sistema solareles não penetraramnem mesmo vislumbraram os mistérios do céu estreladocujas profundezas Herschel, no século XVIIIcomeçou a sondar ((cf. Bianchi, Dal sistema solare all'universo sidérale (Rendic. Ist. Lombardo), 1930, p. 20 ss.)).
  
-Ce n'est pas de la crainte ou de l'oppression que le spectacle du cosmos provoquait chez les Grecs et leurs disciples romains mais de l'admiration. Ils ne se lassaient pas de célébrer la magnificence de la natureprodigne de ses richessesles lois infaillibles qui gouvernent le cours des astres et le retour constant des saisonset cet ordrecomme cette beautéétaient déjà invoqués par euxcomme ils le furent souvent depuis, pour prouver l'existence d'un Créateur ((Cicér., De Divin.,1138,95 ; cfCapelle, op. cit., p24JägerAristoteles1.933, p. 68.)). Mais ils s'émerveillaient surtout de la splendeur des cieux illuminés pour une fête éternelle et de l'harmonie inaltérable de leurs révolutionsqui permettait au calcul d'en prédire les mouvements coordonnés durant les siècles futursCette harmonie n'était pas seulement suivant eux; mécanique, mais aussi musicale ((Cfinfra, ch. III, 3)). La rotation des sphères produisait des accords si suaves, que les instruments qui les rappelaient ici-baséveillaient dans l'âme la nostalgie de ce concert enivrant et suscitaient en elle des transports qui relevaient vers les cieux. De même la contemplation des astres étincelants provoquait une émotion profondequ'accompagnait un désir intense de s'élancer vers ces dieux lumineux. Saisi d'une extase mystiqueleur observateur fervent pensait se transporter au milieu du chœur sacré des étoiles et participer à leur existence éternelle. Mais cette double exaltationpassagère ici-basn'est qu'une prélibation des joies quila mort venue, seront réservées à la raison affranchie des liens de la matièrelorsqu'elle ira vivre au milieu des constellations et prenant part à leurs évolutions harmonieusesen comprendra les causes divines et sera en même temps ravie par le concert sublime produit par leurs mouvements perpétuels. Telle était la béatitude qu'une religion astrale réservait à ses élus.+Isso não despertava neles a ideia perturbadora de uma extensão que se prolongava além do horizonte, além das nebulosas mais distantes que nossos instrumentos podiam alcançar. As mil estrelas do catálogo de Hiparco nunca se tornaram bilhões para eles, e eles não calculavam, graças ao espectroscópio, sua posição em miríades de anos-luz; enganados por sua magnitude aparenteeles não tinham ideia de seu tamanho real nem de sua luminosidade. O céu para sua astronomiacomo Voïkoumene para sua geografiaeram termos cuja amplitude permanecia infinitamente abaixo da realidadee a agilidade da razãocomo eles diziampodia percorrê-los sem esforço em um instante de uma extremidade à outra outroA enormidade das constelações não erasegundo a sua estimativatão esmagadora como segundo a nossa ciênciae as suas distâncias sugeriam-lhes menos do que a nós a ideia de um afastamento tal que a sua medida excede o alcance da nossa imaginação e que os próprios números que a expressam já não representam nada de concebível para o nosso espíritoO telescópio ainda não havia povoado os abismos que o olho acreditava desertos com um formigar de mundos sucedendo-se uns aos outrosAo mergulhar seus olhares no espaço sem limitesos antigos não eram tomados pela vertigem dos abismos, nem esmagados pelo sentimento de sua pequenezNunca exclamaram como Pascalmeditando sobre a desproporção do homem com a natureza incomensurável e silenciosa: “O silêncio eterno desses espaços infinitos me assusta”grito de angústia cuja ressonância não cessou de se prolongar indefinidamente ((PenséesIII, 206 (tII, p. 127, Brunschvigg). Cf. R. Grousset, Bilan de l'histoire (1946)p302 ss.)). RecentementeJeans ainda se emocionou com a impressão “aterradora” que nos causaem primeiro lugara imensidão do universo e suas solidões geladasa duração prodigiosa dos fenômenos cósmicosa aparente indiferença ou mesmo hostilidade da natureza em relação aos nossos sentimentosàs nossas ambiçõesao nosso ideal de perfeição com seus valores espirituais ((Sir James JeansThe mysterious universe1930)).
  
-Ainsitout semblait exister pour le service et pour la délectation de l'homme en cette viepour sa récompense après sa mort. Roi de cette terreil pouvait se croire le centre d'un monde créé à son intention et subordonné à ses fins 3C'était pour lui que croissaient les plantesque naissaient les animauxet que la nature multipliait ses donspour lui que tournaient les cieux et que le soleil échauffait et illuminait l'atmosphèreIl n'est pas surprenant qu'égaré par l'enivrement d'une telle puissanceson orgueil lui ait parfois persuadé qu'il était le seul être intelligent de l'univers et que, détrônant les Olympiensil se soit proclamé fièrement athée (atheos). Pour nousnotre terre n'est plus dans l'immensité qu'un grain de sable emporté dans un tourbillon ; le pullulement de notre espèce est la multiplication d'animalcules infinitésimauxla prolifération d'une poussière vivante et son apparition sur notre planète un incident futilecomme le serait sa disparition, dans l'évolution totale du cosmos. Et nous ne pouvons plus croire sans déraison que le don sublime de l'intelligence n'ait été départi par un privilège unique qu'à un être aussi infimeni même admettre sans une étrange présomption que la vie ne se soit manifestée nulle part sous une forme plus parfaite et plus durable dans des conditions moins instables, que celles où notre organisme lutte pour une existence éphémère.+Não era medo ou opressão que o espetáculo do cosmos provocava nos gregos e seus discípulos romanosmas admiração. Eles não se cansavam de celebrar a magnificência da naturezagenerosa em suas riquezas, as leis infalíveis que governam o curso dos astros e o retorno constante das estações, e essa ordem, assim como essa beleza, já eram invocadas por eles, como muitas vezes foram desde então, para provar a existência de um Criador ((CíceroDe Divin., 1138,95; cfCapelleop. cit., p. 24, Jäger, Aristoteles, 1.933, p. 68.)). Mas eles se maravilhavam principalmente com o esplendor dos céus iluminados para uma festa eterna e com a harmonia inalterável de suas revoluções, que permitia ao cálculo prever seus movimentos coordenados durante os séculos futuros. Essa harmonia não era apenas mecânicasegundo elesmas também musical ((cf. infra, cap. III, 3)). A rotação das esferas produzia acordes tão suaves que os instrumentos que os reproduziam aqui embaixo despertavam na alma a nostalgia desse concerto inebriante e suscitavam nela transportes que a elevavam aos céus. Da mesma formaa contemplação dos astros cintilantes provocava uma emoção profunda, acompanhada por um intenso desejo de se lançar em direção a esses deuses luminosos. Tomado por um êxtase místico, seu fervoroso observador pensava transportar-se para o meio do coro sagrado das estrelas e participar de sua existência eterna. Mas essa dupla exaltaçãopassageira aqui na Terraé apenas uma antecipação das alegrias que, com a morte, serão reservadas à razão libertada dos laços da matériaquando ela for viver no meio das constelações e participar de suas evoluções harmoniosascompreenderá as causas divinas e, ao mesmo tempo, será encantada pelo concerto sublime produzido por seus movimentos perpétuos. Tal era a bem-aventurança que uma religião astral reservava aos seus eleitos.
  
-« Il y plus de choses dans le ciel et sur la terre que vous n'en rêvez dans votre philosophie »dit Hamlet à Horatio et la vérité de cette parole est apparue davantage à mesure que la recherche scientifique pénétrait plus avant dans l'étude de la natureLes connaissances restreintes des anciens leur permettaient encore de se figurer que leur philosophie savait tout l'essentiel de ce qui se passait au ciel et sur la terreIls se flattaient de comprendra le système du monde et d'avoir découvert les rouages de la mécanique céleste. Dans ce monde sphérique, limité par des orbes animés de mouvements circulairesoù tous les phénomènes sublunaires étaient dûs au mélanges des quatre éléments et commandés par les principes du chaud et du froid, du sec et de l'humiderien ne paraissait plus enveloppé d'un mystère impénétrableJamais la raison ne s'est crue aussi proche d'avoir deviné tous les secrets de la nature et atteint la compréhension de l'essence même des choses dans ce vaste domaine dont l'homme était à la fois l'observateur et l'usufruitier.+Assim, tudo parecia existir para o serviço e para o deleite do homem nesta vida, para sua recompensa após morte. Rei desta terra, ele podia acreditar ser o centro de um mundo criado para ele e subordinado aos seus fins. Era para ele que as plantas cresciamos animais nasciam e a natureza multiplicava seus dons; era para ele que os céus giravam e o sol aquecia e iluminava a atmosferaNão é de se surpreender que, desviado pelo êxtase de tal poder, seu orgulho às vezes o persuadia de que ele era o único ser inteligente do universo e que, destronando os deuses do Olimpo, ele se proclamava orgulhosamente ateu (atheos)Para nós, nossa terra não é mais do que um grão de areia levado por um redemoinho na imensidão; a proliferação de nossa espécie é a multiplicação de animalículos infinitesimaisa proliferação de um pó vivo e seu aparecimento em nosso planeta um incidente fútilcomo seria seu desaparecimento, na evolução total do cosmosE não podemos mais acreditar sem razão que o dom sublime da inteligência tenha sido concedido por um privilégio único a um ser tão insignificante, nem mesmo admitir sem uma estranha presunção que a vida não se manifestou em nenhum lugar sob uma forma mais perfeita e duradoura em condições menos instáveis do que aquelas em que nosso organismo luta por uma existência efêmera.
  
-Toutefois cette créature privilégiée à qui l'anthropocentrisme de l'antiquité attribuait une dignité si éminente dans l'universétait soumise après un court passage sur la terre à la nécessité inéluctable de la mortLa brièveté de sa vie infligeait un démenti brutal à ses prétentions démesuréesLa loi inexorable, qui limitait étroitement le nombre de ses jours et la durée de sa penséesemblait d'autant plus cruelle qu'une importance plus grande était attribuée à son activité. « Quand s'éteignait sa brève lumière lui fallait-il dormir une nuit éternelle ? » ((Cf. Catulle5.))Ou le genre humain possédait-il dès moyens de se soustraire à la nécessité qui pesait sur lui ?+“Há mais coisas no céu e na terra do que sonha sua filosofia”diz Hamlet a Horácio, e a verdade dessa frase se tornou mais evidente à medida que a pesquisa científica avançava no estudo da naturezaO conhecimento limitado dos antigos ainda lhes permitia imaginar que sua filosofia sabia tudo o que era essencial sobre o que acontecia no céu e na terraEles se gabavam de compreender o sistema do mundo e de ter descoberto os mecanismos da mecânica celeste. Nesse mundo esféricolimitado por órbitas animadas por movimentos circulares, onde todos os fenômenos sublunares eram devidos à mistura dos quatro elementos e comandados pelos princípios do quente e do frio, do seco e do úmidonada mais parecia envolto em um mistério impenetrávelNunca a razão se considerou tão próxima de adivinhar todos os segredos da natureza e alcançar a compreensão da própria essência das coisas nesse vasto domínio do qual o homem era ao mesmo tempo observador e usufrutuário.
  
-De tout tempsles Grecs avaient cru que des êtres exceptionnels échappaient à la règle commune. L'anthropomorphisme rendait l'homme tout proche des dieux. Leurs vertus éminentes égalaient les héros aux Immortels ettransportés parmi les Olympiens ou au milieu des astres divinsils participaient désormais de leur éternité. La foule vulgaire n'était point aussi favorisée. Mais un fond d'idées traditionnelles maintenait pour elle la croyance à une rétribution posthume : dans les Enfers un jugement concédait aux justes les joies très matérielles des Champs-Elysées, et punissait les coupables des supplices du TartareCet Hadès était encombré de légendes si absurdes, qu'elles étaient une victime désignée pour la critique philosophiqueCelle-ci aboutitnous le verrons ((Cf. infrachII.)), à la négation radicale d'Épicure, qui se flattait d'avoir délivré les hommes d'épouvantails dont la terreur empoisonnait leurs jours. Au moment du décès l'âmeselon lui, se dissolvait « comme un brouillard ou une fumée » et tout sentiment était aboli ((Cf. infrach. II, fin.)). Cette doctrine conquit beaucoup d'esprits dans les cercles instruits et pénétra même avec la force des idées simples et absolues dans les couches profondes de la population. C'est elle, plus que tout autre, qui depuis l'époque de Cicéron, répandit à Rome le scepticisme et fit même nier toute survie individuelle.+No entantoessa criatura privilegiada, a quem o antropocentrismo da antiguidade atribuía uma dignidade tão eminente no universo, estava sujeitaapós uma curta passagem pela Terra, à inevitável necessidade da morteA brevidade de sua vida infligia uma negação brutal às suas pretensões desmedidasA lei inexorávelque limitava estritamente o número de seus dias e a duração de seu pensamentoparecia tanto mais cruel quanto maior era a importância atribuída à sua atividade“Quando sua breve luz se apagavaele precisava dormir uma noite eterna?” ((Cf. Catulo5.)) Ou a humanidade possuía meios para escapar da necessidade que pesava sobre ela?
  
-Cependant les réflexions qui s'opposent à une telle solution du problème de notre destinéeont déjà préoccupé les esprits dans l'antiquité l'instinct primordial de la conservation veut prolonger notre vie au-delà du terme fixé par la nature et c'est mutiler l'homme que de prétendre l'anéantir en lui ((CfBergson, L'énergie spirituellep. 62 s.)). L'amour que nous portons à des êtres chéris se résigne difficilement à une séparation définitive. La conviction s'impose que le phénomène inexplicable de la conscience dépasse les limitations de notre existence terrestre et le sentiment exige qu'une justice posthume répare les iniquités de notre mondeL'épicurismepour lequel le genre humain était une création aveugle du tourbillon des atomesrendait incompréhensible pour chacun sa propre existence ; il n'apaisait pas l'inquiétude qu'éveillait la persuation d'être livré à une fatalité sans intelligence et sans pitiéEn outrele bonheur purement négatif qu'il promettaiten représentant la mort comme la fin de nos misèresparaissait bien pâle à côté de la félicité radieuse dont ses adversaires faisaient luire l'espéranceToutes les raisons quià travers les sièclesont alimenté la foi en une existence d'outre-tombe, conduisirent les anciens à modifier sans cesse leur doctrine de l'immortalité pour essayer de l'adapter à la science, toujours illusoire, de leur époqueet à remplacer par des formel nouvelles de survie celles qui semblaient inacceptables et désuètes.+Desde sempre, os gregos acreditavam que seres excepcionais escapavam à regra comum. O antropomorfismo aproximava o homem dos deuses. Suas virtudes eminentes igualavam os heróis aos Imortais etransportados entre os Olimpianos ou no meio dos astros divinos, eles passavam a participar de sua eternidade. A multidão vulgar não era tão favorecida. Mas um fundo de ideias tradicionais mantinha para ela a crença em uma retribuição póstumano Inferno, um julgamento concedia aos justos as alegrias muito materiais dos Campos Elísios e punia os culpados com os suplícios do Tártaro. Esse Hades estava repleto de lendas tão absurdas que eram alvo fácil para a crítica filosófica. Essa crítica culminou, como veremos ((cfinfracapII)), na negação radical de Epicuro, que se vangloriava de ter libertado os homens dos espantalhos cujo terror envenenava seus diasNo momento da mortea almasegundo ele, se dissolvia “como uma névoa ou uma fumaça” e todo sentimento era abolido ((cfinfracap. IIfinal)). Essa doutrina conquistou muitas mentes nos círculos instruídos e penetroucom a força das ideias simples e absolutas, nas camadas mais profundas da populaçãoFoi elamais do que qualquer outraquedesde a época de Cíceroespalhou o ceticismo em Roma e levou até mesmo à negação de qualquer sobrevivência individual.
  
-Fantômes exténués végétant dans la nuit du tombeauombres insaisissables descendues dans les cavernes profondes de la terreâmes plongées dans l'abîme ténébreux de l'hémisphère invisiblesouffles ignés entraînés par les vents à travers l'atmosphère, démons lunaires nourris des vapeurs s'élevant d'ici-bas, essences rationnelles retournant au soleil qui les crééesou remontant à travers le ciel étoile vers l'Empyréed'où elles sont descenduestoutes ces conceptionsqui partent de la foi naïve d'une époque archaïque pour aboutir aux plus hautes spéculations religieusesmarquent l'effort incessant des penseurs pour mettre la vie future d'accord avec la psychologie et la cosmologie qu'ils professaient.+No entantoas reflexões que se opõem a tal solução para o problema do nosso destino já preocupavam as mentes na Antiguidade: o instinto primordial de conservação quer prolongar a nossa vida para além do prazo fixado pela natureza e mutilar o homem é pretender aniquilá-lo em si mesmo ((Cf. BergsonL'énergie spirituellep. 62 s.)). O amor que temos pelos seres queridos dificilmente se resigna a uma separação definitiva. Impõe-se convicção de que o fenômeno inexplicável da consciência ultrapassa as limitações de nossa existência terrenae o sentimento exige que uma justiça póstuma repare as iniquidades de nosso mundo. O epicurismopara o qual a humanidade era uma criação cega do turbilhão dos átomostornava incompreensível para cada um sua própria existência; não acalmava a inquietação despertada pela convicção de estarmos entregues a um destino sem inteligência e sem piedade. Além dissoa felicidade puramente negativa que prometia, representando a morte como o fim de nossas misériasparecia muito pálida ao lado da felicidade radiante que seus adversários faziam brilhar como esperança. Todas as razões que, ao longo dos séculos, alimentaram a fé em uma existência além-túmulo, levaram os antigos a modificar constantemente sua doutrina da imortalidade para tentar adaptá-la à ciência, sempre ilusória, de sua época, e a substituir por novas formas de sobrevivência aquelas que pareciam inaceitáveis e obsoletas.
  
-Mais dans le paganismequi ne connaît point d'orthodoxie théologiqueune nouvelle croyance n'élimine pas nécessairement une croyance antérieureElles peuvent coexister longtemps comme des possibilités entre lesquelles l'intelligence le choixCette indécision ne troublait point des esprits qui n'étaient pas assujettis à la rigueur dogmatique d'un credo imposé ((Cf. infra, ch. I, p. 14.)). Nulle foi ne fut plus mouvante que celle qui s'attachait à la vie d'outre-tombe et qu'aucune; expérience ne pouvait contrôler comme la croyance aux théophanies ou aux prophétiesRien n'est plus tenace que les idées relatives au culte des mortsrien ne se conserve avec plus de persistance à travers les générations que les usages funérairesLa continuité en est assurée à la fois par l'amour et par la crainteEn accomplissant scrupuleusement les cérémonies ataviques auxquelles ont droit les trépasséson espère obtenir pour ses proches un sort meilleur dans un autre mondeD'autre parton redoute la vengeance des défunts si en négligeant ces rites, on leur infligé des souffrances dans leur existence posthume ((Cf. infra, ch. 1, p. 19 ss.)). Ainsi se perpétue une série d'antiques notions dont le culte assure la conservationmême quand des conceptions plus avancées se sont fait jourComparables à ces organes atrophiés qui subsistent dans les corps évolués sans y remplir aucune fonctionles gestes traditionnels se réduisent à n'être plus que survivances dont la valeur première s'est perdueL'expression de doctrines hétérogènesétrangement accoléesse rencontre parfois dans une même épitapheoù seule une interprétation symbolique peut en atténuer la contradictionAinsil'histoire de l'idée d'immortalité chez les Romains est moins celle de l'évolution d'un concept, que celle d'apports successifs qui se sont déposés sur un fonds primitifcomme les sédiments qui forment les stratifications géologiques d'un terrainC'est un ensemble singulièrement complexe de croyances et de spéculations d'époques diverses que l'antiquité léguées au Moyen-Age, dont elles ont alimenté à la fois la théologie et la superstitionjusqu'au moment où l'écroulement du système géocentriqueen bouleversant toutes les idées sur l'ordonnance du cosmos, priva de son point d'appui une eschatologie qui en dépendait indissolublementLorsque la terre cessa d'être le centre de l'universseul point fixe entouré par les cercles mouvants des cieuxpour devenir une pauvre planète tournant autour d'un astre, qui lui-même se meut dans l'immensité insondable parmi une infinité d'autresl'idée naïve que les anciens avaient conçue du voyage, des âmes dans un monde étroitement borné devint inacceptable et le progrès de la science en discréditant la solution erronée que nous avait léguée l'antiquiténous laissé en présence d'un mystère que ne soupçonnaient point les mystères païens.+Fantasmas exaustos vegetando na noite do túmulosombras indescritíveis descidas às cavernas profundas da terraalmas mergulhadas no abismo tenebroso do hemisfério invisível, sopros ígneos levados pelos ventos através da atmosfera, demônios lunares alimentados pelos vapores que se elevam daqui, essências racionais retornando ao sol que as criou, ou subindo através do céu estrelado em direção ao Empíreo, de onde desceram, todas essas concepções, que partem da fé ingênua de uma época arcaica para chegar às mais elevadas especulações religiosas, marcam o esforço incessante dos pensadores para conciliar a vida futura com a psicologia e a cosmologia que professavam. 
 + 
 +Mas no paganismo, que não conhece ortodoxia teológica, uma nova crença não elimina necessariamente uma crença anterior. Elas podem coexistir por muito tempo como possibilidades entre as quais inteligência pode escolherEssa indecisão não perturbava as mentes que não estavam sujeitas ao rigor dogmático de um credo imposto ((cf. infra, cap. I, p. 14)). Nenhuma fé era mais mutável do que aquela que se ligava à vida após a morte e que nenhuma experiência podia controlar, como a crença em teofanias ou profeciasNada é mais tenaz do que as ideias relativas ao culto dos mortosnada se conserva com mais persistência através das gerações do que os costumes funeráriosA continuidade é assegurada tanto pelo amor quanto pelo temorAo cumprir escrupulosamente as cerimônias atávicas a que os falecidos têm direitoespera-se obter para os entes queridos um destino melhor em outro mundoPor outro ladoteme-se vingança dos falecidos se, ao negligenciar esses ritos, lhes tivermos infligido sofrimentos em sua existência póstuma ((cf. infra, cap. 1, p. 19 ss.)). Assim se perpetua uma série de noções antigas cuja conservação é assegurada pelo cultomesmo quando concepções mais avançadas surgiramComparáveis a órgãos atrofiados que permanecem em corpos evoluídos sem desempenhar nenhuma funçãoos gestos tradicionais se reduzem a meros resquícios cujo valor original se perdeuA expressão de doutrinas heterogêneasestranhamente combinadasé encontrada às vezes em uma mesma epígrafeonde somente uma interpretação simbólica pode atenuar a contradiçãoAssima história da ideia de imortalidade entre os romanos é menos a evolução de um conceito do que uma sucessão de contribuições que se depositaram sobre um fundo primitivocomo os sedimentos que formam as estratificações geológicas de um terrenoÉ um conjunto singularmente complexo de crenças e especulações de épocas diversas que a Antiguidade legou à Idade Médiaalimentando tanto a teologia quanto a superstiçãoaté o momento em que o colapso do sistema geocêntrico, ao perturbar todas as ideias sobre a ordem do cosmos, privou de seu ponto de apoio uma escatologia que dependia indissoluvelmente delaQuando a Terra deixou de ser o centro do universoúnico ponto fixo cercado pelos círculos móveis dos céuspara se tornar um pobre planeta girando em torno de um astro, que por sua vez se move na imensidão insondável entre uma infinidade de outros, a ideia ingênua que os antigos tinham concebido da viagem das almas em um mundo estreitamente limitado tornou-se inaceitável e o progresso da ciênciaao desacreditar solução errônea que nos foi legada pela antiguidade, nos deixou diante de um mistério que os mistérios pagãos não suspeitavam.
  
cumont/cumont-lux-perpetua-introduction-2.txt · Last modified: by mccastro

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki