| |
| cumont:cumont-lux-perpetua-introduction-2 [08/12/2025 06:12] – created - external edit 127.0.0.1 | cumont:cumont-lux-perpetua-introduction-2 [13/01/2026 05:43] (current) – mccastro |
|---|
| ====== Cumont : Lux perpetua - Introduction ====== | ====== Lux perpetua ====== |
| |
| **INTRODUCTION** | ==== Introdução ==== |
| |
| Sans doute, tant qu'il y aura des hommes et que la médecine ne pourra leur assurer le perpétuel renouvellement d'une vigueur juvénile, se préoccuperont-ils du grand mystère de l'au-delà. Mais jamais peut-être l'idée de la mort ne fut aussi présente à l'humanité que durant les années que nous avons vécues. Elle fut la compagne quotidienne de millions de combattants engagés dans une lutte meurtrière, elle hantait l'esprit de ceux, plus nombreux encore, qui tremblaient pour la vie de leurs proches ; elle est restée la pensée constante de ceux que poursuit le regret d'un être aimé. Peut-être aussi, en aucun temps, ne s'est imposée davantage, même aux incroyants, l'espérance ou la foi que ces multitudes innombrables, pleines de force morale et de passion généreuse qui sont entrées dans l'éternité, n'ont point péri tout entières, que l'ardeur qui les animait ne s'est point éteinte avec la chaleur de leurs membres, que l'esprit qui les poussait au sacrifice d'eux-mêmes ne s'est pas dissipé avec les cellules de leur corps. | Sem dúvida, enquanto houver homens e a medicina não puder garantir-lhes a renovação perpétua de uma vigor juvenil, eles se preocuparão com o grande mistério do além. Mas talvez nunca a ideia da morte tenha estado tão presente na humanidade como durante os anos que vivemos. Ela foi a companheira diária de milhões de combatentes envolvidos em uma luta mortal, assombrou a mente daqueles, ainda mais numerosos, que tremiam pela vida de seus entes queridos; permaneceu como pensamento constante daqueles que são perseguidos pela saudade de um ser amado. Talvez também, em nenhum outro momento, tenha se imposto mais, mesmo aos descrentes, a esperança ou a fé de que essas multidões incontáveis, cheias de força moral e paixão generosa, que entraram na eternidade, não pereceram inteiramente, que o ardor que as animava não se extinguiu com o calor de seus membros, que o espírito que as levava ao sacrifício de si mesmas não se dissipou com as células de seus corpos. |
| |
| Les anciens ont déjà connu ces sentiments et donné à cette même conviction la forme que leur suggérait leur religion. Périclès dans son éloge funèbre des guerriers tombés au siège de Samos, affirmait que ceux qui meurent pour leur patrie deviennent immortels comme les dieux, et, comme eux invisibles, manifestent leur présence par les bienfaits qu'ils répandent ((Plut., Pericl, VIII, 9.)). Aussi bien, la foi des Hellènes a souvent adoré comme des héros, ceux qui avaient péri en défendant leur cité. Ainsi, les idées que l'on conçut, dans l'antiquité, de l'immortalité, sont souvent à la fois éloignées et très proches des nôtres. Elles deviennent de plus en plus semblables aux conceptions qui nous sont familières, à mesure qu'on descend le cours du temps et celles qui étaient généralement admises à la fin du paganisme, sont analogues aux doctrines eschatologiques qui devaient être acceptées durant tout le moyen âge. | Os antigos já conheciam esses sentimentos e davam a essa mesma convicção a forma que lhes sugeria sua religião. Péricles, em seu elogio fúnebre aos guerreiros mortos no cerco de Samos, afirmava que aqueles que morrem pela pátria tornam-se imortais como os deuses e, como eles invisíveis, manifestam sua presença pelos benefícios que espalham ((Plut., Pericl, VIII, 9.)). Da mesma forma, a fé dos helenos frequentemente adorava como heróis aqueles que pereceram defendendo sua cidade. Assim, as ideias concebidas na antiguidade sobre a imortalidade são frequentemente ao mesmo tempo distantes e muito próximas das nossas. Elas se tornam cada vez mais semelhantes às concepções que nos são familiares, à medida que se avança no tempo, e aquelas que eram geralmente aceitas no final do paganismo são análogas às doutrinas escatológicas que seriam aceitas durante toda a Idade Média. |
| |
| J'ose donc me flatter de n'avoir pas choisi un sujet qui soit très loin de nous, capable d'intéresser seulement les érudits et sans rapport aucun avec nos préoccupations actuelles, en entretenant mes lecteurs des croyances sur la vie future au temps des Romains. De cette vaste matière, je ne pourrai, en quelques chapitres, esquisser que les grands contours, nécessairement approximatifs. Il est toujours imprudent, j'en ai conscience, de hasarder des généralisations morales : elles se trouvent toujours fausses par quelque endroit, mais surtout il est scabreux de vouloir définir en peu de mots l'infinie variété des dispositions individuelles et rien n'est plus soustrait à l'observation historique que ces convictions intimes que parfois on dérobe même à ses proches. Aux époques de scepticisme des âmes pieuses s'attardent aux vieilles croyances et une foule traditionaliste reste fidèle à ses dévotions ancestrales. Aux temps où la religion reprend son empire, des esprits rationalistes ou sceptiques résistent à la contagion de la foi. Il est particulièrement difficile de constater jusqu'à quel point les idées adoptées par les cercles intellectuels réussirent à pénétrer les masses profondes du peuple. Les épitaphes conservées nous fournissent à cet égard des indications trop clairsemées et trop discordantes. Puis, dans le paganisme, un dogme n'exclut pas nécessairement un dogme opposé : l'un et l'autre persistent parfois dans le même individu comme des possibilités diverses, également autorisées par une tradition respectable. L'on apportera donc à mes affirmations trop absolues les réserves qu'elles comportent. Je pourrai seulement indiquer ici les grands courants spirituels qui successivement ont introduit à Rome des idées nouvelles sur l'au-delà et esquisser l'évolution qu'ont subi les doctrines sur le sort et le séjour des âmes. Combien chacune de ces doctrines comptait-elle de partisans aux diverses périodes, l'on n'attendra pas de moi que je le précise. L'antiquité ne nous a pas laissé de statistiques cultuelles. Nous pourrons du moins distinguer les phases principales d'une évolution intellectuelle qui fit, dans le monde romain, passer au moins la majorité des esprits cultivés d'abord de la foi à l'incrédulité, et plus tard de l'incroyance à une foi nouvelle. Le nombre d'entre eux qui, au temps de Cicéron, restaient fermement convaincus d'une survie consciente de l'âme, était aussi restreint que le devint, au crépuscule du paganisme, celui des sceptiques inclinant à admettre que. cette âme périssait au moment du décès. Tel fut l'aboutissement suprême d'une longue évolution religieuse, que Ton peut suivre pendant les quatre ou cinq siècles qui s'étendent depuis la fin de la République jusqu'au déclin de l'Empire. | Ouso, portanto, acreditar que não escolhi um tema muito distante de nós, capaz de interessar apenas aos estudiosos e sem qualquer relação com nossas preocupações atuais, ao abordar meus leitores sobre as crenças na vida futura na época dos romanos. Deste vasto assunto, não poderei, em poucos capítulos, esboçar senão os grandes contornos, necessariamente aproximados. É sempre imprudente, estou ciente disso, arriscar generalizações morais: elas sempre se revelam falsas em algum aspecto, mas, acima de tudo, é delicado querer definir em poucas palavras a infinita variedade de disposições individuais, e nada está mais isento da observação histórica do que essas convicções íntimas que às vezes se escondem até mesmo dos entes queridos. Em épocas de ceticismo, as almas piedosas se apegam às antigas crenças e uma multidão tradicionalista permanece fiel às suas devoções ancestrais. Em tempos em que a religião retoma seu império, mentes racionalistas ou céticas resistem ao contágio da fé. É particularmente difícil constatar até que ponto as ideias adotadas pelos círculos intelectuais conseguiram penetrar nas massas populares. As epígrafes conservadas nos fornecem indicações muito escassas e contraditórias a esse respeito. Além disso, no paganismo, um dogma não exclui necessariamente um dogma oposto: ambos persistem às vezes no mesmo indivíduo como possibilidades diversas, igualmente autorizadas por uma tradição respeitável. Portanto, deve-se fazer as reservas necessárias às minhas afirmações, que são demasiado absolutas. Posso apenas indicar aqui as grandes correntes espirituais que sucessivamente introduziram em Roma novas ideias sobre o além e esboçar a evolução que sofreram as doutrinas sobre o destino e a permanência das almas. Não se espere que eu especifique quantos adeptos cada uma dessas doutrinas tinha nos diversos períodos. A Antiguidade não nos deixou estatísticas cultuais. Podemos, pelo menos, distinguir as fases principais de uma evolução intelectual que fez com que, no mundo romano, pelo menos a maioria dos espíritos cultos passasse primeiro da fé à incredulidade e, mais tarde, da descrença a uma nova fé. O número daqueles que, na época de Cícero, permaneciam firmemente convencidos da sobrevivência consciente da alma era tão restrito quanto se tornou, no crepúsculo do paganismo, o dos céticos inclinados a admitir que essa alma perecia no momento da morte. Esse foi o resultado supremo de uma longa evolução religiosa, que pode ser acompanhada durante os quatro ou cinco séculos que se estendem desde o fim da República até o declínio do Império. |
| |
| Et ce fut là un changement capital qui transforma toute la conception antique des obligations sociales et du but de notre existence. L'individu ne sera plus désormais un instrument mis au service de la communauté, pour qu'elle puisse réaliser ses fins, mais le dépositaire sacré d'un principe indestructible de vie supérieure et cette valeur spirituelle conférera à la personne humaine, même dans la condition la plus humble, une dignité éminente. La morale ne cherchera plus, comme l'ancienne philosophie grecque, à obtenir le souverain bien sur cette terre, mais après la mort. On agira moins en vue de réalités tangibles, pour assurer la prospérité de la famille, de la cité, de l'Etat, mais plutôt pour atteindre des espérances idéales dans un monde surnaturel. Notre passage ici-bas sera conçu comme une préparation à une immortalité bienheureuse, comme une épreuve transitoire, qui doit avoir pour résultat une félicité ou une souffrance infinies. La table des valeurs éthiques en fut bouleversée. | E essa foi uma mudança capital que transformou toda a concepção antiga das obrigações sociais e do objetivo de nossa existência. O indivíduo não será mais um instrumento a serviço da comunidade, para que ela possa realizar seus fins, mas o depositário sagrado de um princípio indestrutível de vida superior, e esse valor espiritual conferirá à pessoa humana, mesmo na condição mais humilde, uma dignidade eminente. A moral não buscará mais, como a antiga filosofia grega, obter o bem supremo nesta terra, mas após a morte. Agiremos menos em vista de realidades tangíveis, para garantir a prosperidade da família, da cidade, do Estado, mas sim para alcançar esperanças ideais em um mundo sobrenatural. Nossa passagem aqui na Terra será concebida como uma preparação para uma imortalidade bem-aventurada, como uma provação transitória, que deve resultar em felicidade ou sofrimento infinitos. A tabela de valores éticos foi revolucionada. |
| |
| « Toutes nos actions et nos pensées, a dit Pascal, doivent prendre des routes si différentes selon qu'il y a des biens éternels à espérer ou non, qu'il est impossible de faire une démarche avec sens et jugement, qu'en la réglant par la vue de ce point, qui doit être notre dernier objet » ((Pensées, III, 194 (t. II, p. 103, Brunschvigg).)). | “Todas as nossas ações e pensamentos”, disse Pascal, “devem tomar caminhos tão diferentes, dependendo se há bens eternos a esperar ou não, que é impossível agir com sentido e discernimento, a não ser que se regulem pela visão desse ponto, que deve ser nosso último objetivo” ((Pensées, III, 194 (t. II, p. 103, Brunschvigg).)). |
| |
| Toutefois, si étudiant le problème capital de l'immortalité individuelle, l'on tentait d'établir un parallèle entre le temps présent et l'antiquité, l'on s'apercevrait bientôt qu'il se posait autrefois dans de tout autres conditions que de nos jours. Nous ne faisons pas allusion à ces théories sur la constitution de la matière qui font voir sous un aspect nouveau l'union de l'esprit et du corps. Mais les spéculations des anciens sur le sort des âmes étaient étroitement unies à une conception déterminée du monde, que nous ne partageons plus. Les Grecs ont agité la question de savoir si ce monde était éternel ou non et certains ont cru sa vie formée de longues, périodes, de « grandes années » se reproduisant à l'infini. Ils ont imaginé un enchaînement perpétuel des causes qui, de tout temps, aurait gouverné l'ensemble du cosmos et devait le diriger à jamais ((Définition de heimarmene : Cicéron, De divin., 1, 55, 125.)). Mais ils n'ont eu aucune notion, même approximative, de l'ancienneté de l'homme sur la terre ; leur imagination n'a jamais songé à des millions d'années écoulées depuis l'apparition de la vie sur notre planète. C'est à peine s'ils accordaient quelques millénaires d'existence à notre espèce et les temps étaient pour eux tout proches où les dieux se mêlaient encore à la société des mortels. Si l'idée que se firent les anciens de notre condition humaine s'est trouvée faussée par l'insuffisance de cette évaluation chronologique, elle l'a été plus encore par la limitation exigiie de leur cosmologie, car leur eschatologie s'est modelée sur celle-ci et en a épousé les contours. Or, à l'aurore des temps modernes, les découvertes de Copernic et de Galilée en transformant notre conception de la structure de l'univers, ont détruit les illusions que les « terriens » se faisaient de la grandeur de leur destinée. De toutes les conquêtes scientifiques qui ont élargi l'horizon intellectuel de l'humanité, aucune, pas même la théorie de la gravitation universelle, n'a apporté dans ses croyances traditionnelles une perturbation plus profonde, et sans doute eût-elle provoqué, dès le xvf siècle, une grande crise morale, si l'on en avait aperçu aussitôt toutes les conséquences. Ce moment marque la rupture définitive avec un passé plus que millénaire et l'interversion de la relation du soleil et de la terre, a détruit les postulats sur lesquels reposaient toutes les localisations conçues jusque là pour l'existence d'outre-tombe. | No entanto, se ao estudar o problema capital da imortalidade individual, tentássemos estabelecer um paralelo entre o tempo presente e a antiguidade, logo perceberíamos que ele se colocava antigamente em condições muito diferentes das atuais. Não nos referimos às teorias sobre a constituição da matéria, que apresentam sob um novo aspecto a união do espírito e do corpo. Mas as especulações dos antigos sobre o destino das almas estavam intimamente ligadas a uma concepção determinada do mundo, que não compartilhamos mais. Os gregos debateram a questão de saber se este mundo era eterno ou não, e alguns acreditavam que sua vida era formada por longos períodos, de “grandes anos” que se repetiam infinitamente. Eles imaginaram uma cadeia perpétua de causas que, desde sempre, teria governado todo o cosmos e deveria dirigi-lo para sempre ((Definição de heimarmene: Cícero, De divin., 1, 55, 125.)). Mas eles não tinham nenhuma noção, mesmo que aproximada, da antiguidade do homem na Terra; sua imaginação nunca pensou nos milhões de anos que se passaram desde o surgimento da vida em nosso planeta. Eles mal concediam alguns milênios de existência à nossa espécie e, para eles, os tempos em que os deuses ainda se misturavam à sociedade dos mortais eram muito próximos. Se a ideia que os antigos tinham da nossa condição humana foi distorcida pela insuficiência dessa avaliação cronológica, ela foi ainda mais distorcida pela limitação exigida pela sua cosmologia, pois a sua escatologia foi modelada a partir dela e seguiu os seus contornos. Ora, no alvorecer dos tempos modernos, as descobertas de Copérnico e Galileu, ao transformarem nossa concepção da estrutura do universo, destruíram as ilusões que os “terráqueos” tinham sobre a grandeza de seu destino. De todas as conquistas científicas que ampliaram o horizonte intelectual da humanidade, nenhuma, nem mesmo a teoria da gravitação universal, causou uma perturbação mais profunda em suas crenças tradicionais e, sem dúvida, teria provocado, já no século XVI, uma grande crise moral, se todas as suas consequências tivessem sido percebidas imediatamente. Esse momento marca a ruptura definitiva com um passado de mais de mil anos e a inversão da relação entre o sol e a terra, destruindo os postulados sobre os quais se baseavam todas as localizações concebidas até então para a existência após a morte. |
| |
| Ni la religion, ni même la philosophie des anciens avant Plotin, n'ont, en définissant la condition posthume de l'âme, regardé celle-ci comme purement spirituelle : elle est un souffle diaphane analogue au vent, une ombre impalpable mais visible aux yeux ou un mélange d'air et de feu. Même les Platoniciens, qui proclament immatérielle cette essence, enseignent qu'elle revêt une forme, dès qu'elle descend des hauteurs célestes pour pénétrer dans notre monde, et croient qu'elle s'entoure d'enveloppes éthérées ou aériennes avant de venir s'enfermer dans un corps. Elle ne reste donc pas un pur esprit qui échappe à la limitation de l'espace ; on ne peut dire d'elle, comme de l'âme universelle, qu'elle n'est nulle part et est partout. Elle voyage dans le monde sensible et en habite successivement les diverses parties. Après la mort, elle se transporte dans une région déterminée de l'univers. | Nem a religião, nem mesmo a filosofia dos antigos antes de Plotino, ao definir a condição póstuma da alma, a consideraram como puramente espiritual: ela é um sopro diáfano análogo ao vento, uma sombra impalpável, mas visível aos olhos, ou uma mistura de ar e fogo. Mesmo os platônicos, que proclamam essa essência imaterial, ensinam que ela assume uma forma assim que desce das alturas celestiais para penetrar em nosso mundo, e acreditam que ela se envolve em invólucros etéreos ou aéreos antes de se encerrar em um corpo. Portanto, ela não permanece um puro espírito que escapa às limitações do espaço; não se pode dizer dela, como da alma universal, que ela não está em lugar nenhum e está em toda parte. Ela viaja pelo mundo sensível e habita sucessivamente suas diversas partes. Após a morte, ela se transporta para uma região determinada do universo. |
| |
| Voyons donc comment est constitué cet univers ((Cf. Capelle, Die Schrift von der Welt (Neue Jahrb. f. d. Klass. Altertum, VIII), H 1905. — P. Duhem, Le système du monde. Histoire des théories cosmologiques, t. I (1913) et II (1914). — Gilbert, Die meteorologishben Theorien des Griechischen Altertums, Leipzig, 1907.)). Il est composé de quatre éléments, dont le plus lourd, la terre, en vertu de sa densité même, est tombé vers son centre et s'y est aggloméré en une sphère compacte, qui y reste suspendue en équilibre sans se mouvoir. L'eau s'est répandue sur sa surface, y a donné naissance aux rivières, qui se déversent dans les mers ou dans l'Océan, lequel entoure cette île qu'est l'oïkoumenè, le continent habité par l'homme. Ou bien ce principe liquide s'élève en vapeurs dans la zone inférieure de l'atmosphère, qu'épaisissent les brouillards humides et où s'amassent les nuées. Les deux autres éléments, moins pesants, ont pris place au-dessus des premiers. L'air enveloppe le globe terrestre d'une couche mobile, continuellement agitée par les vients : par sa nature, il est sombre, quand la lumière des astres ne l'éclairé pas. Troublé au voisinage de la terre par les exhalaisons des eaux, il se purifie à mesure qu'en ses hauteurs il y échappe davantage ; et il s'étend jusqu'à la zone de la lune, où il confine à l'éther. Ce quatrième élément, ardent et léger, a une tendance naturelle à s'élever, et son feu subtil, qui occupe la partie supérieure du cosmos, brille dans l'éclat des astres. La sphère de la lune est la limite entre le monde des dieux et de l'éternité, qui n'est soumis ni au devenir ni à la corruption, et notre monde terrestre, sujet à la naissance, au changement et à là mort. | Vejamos, então, como é constituído esse universo ((cf. Capelle, Die Schrift von der Welt (Neue Jahrb. f. d. Klass. Altertum, VIII), H 1905. — P. Duhem, Le système du monde. Histoire des théories cosmologiques, t. I (1913) e II (1914). — Gilbert, Die meteorologishben Theorien des Griechischen Altertums, Leipzig, 1907.)). Ele é composto por quatro elementos, dos quais o mais pesado, a terra, em virtude de sua própria densidade, caiu em direção ao seu centro e se aglomerou ali em uma esfera compacta, que permanece suspensa em equilíbrio sem se mover. A água se espalhou por sua superfície, dando origem aos rios, que desaguam nos mares ou no oceano, que circunda a ilha que é a oikoumene, o continente habitado pelo homem. Ou então, esse princípio líquido se eleva em vapores na zona inferior da atmosfera, que se torna mais densa devido às névoas úmidas e onde se acumulam as nuvens. Os outros dois elementos, menos pesados, ocuparam o lugar acima dos primeiros. O ar envolve o globo terrestre com uma camada móvel, continuamente agitada pelos ventos: por sua natureza, ele é escuro quando a luz dos astros não o ilumina. Perturbado na vizinhança da Terra pelas exalações das águas, ele se purifica à medida que, em suas alturas, se afasta mais delas; e se estende até a zona da Lua, onde confina com o éter. Este quarto elemento, ardente e leve, tem uma tendência natural a elevar-se, e seu fogo sutil, que ocupa a parte superior do cosmos, brilha no esplendor dos astros. A esfera da lua é o limite entre o mundo dos deuses e da eternidade, que não está sujeito ao devir nem à corrupção, e nosso mundo terrestre, sujeito ao nascimento, à mudança e à morte. |
| |
| Au-dessus de la lune, s'étageaient six autres sphères, d'un cristal transparent, qui imprimaient aux planètes leurs mouvements sinueux : d'abord celles de Mercure et de Vénus, la brillante étoile du matin et du soir, puis celle du soleil. Celui-ci prenait ainsi place au quatrième rang, c'est-à-dire au milieu des sept cercles superposés, d'où selon une opinion fort accréditée, il dirigeait la course compliquée des « astres errants » et, réglant les révolutions des cieux, commandait à toute la nature. Au-dessus de ce « cœur du monde » se mouvaient Mars, Jupiter et Saturne. Enfin embrassant les sept autres dans son orbe immense, la sphère des étoiles fixes, était pour certains penseurs, le moteur qui donnait le branle à tous les rouages de la mécanique céleste et elle méritait d'être adorée comme le dieu suprême ((Cicéron, Somn. Scip.t 4 : « Summus ipse deus arcens et continens ceteros ». Cf, infra, ch. III, 3.)) : cette sphère marquait la limite du monde. Au-delà il n'y avait plus rien pour les physiciens que l'éther ou le vide. Mais les théologiens plaçaient dans cet Olympe astronomique le séjour des Immortels, ou bien, fidèles à Platon, supposaient cet empyrée peuplé de puissances transcendantes et purement intelligibles. | Acima da lua, havia outras seis esferas, de cristal transparente, que imprimiam aos planetas seus movimentos sinuosos: primeiro as de Mercúrio e Vênus, a brilhante estrela da manhã e da tarde, depois a do sol. Este ocupava assim o quarto lugar, ou seja, no meio dos sete círculos sobrepostos, de onde, segundo uma opinião muito acreditada, dirigia a complicada trajetória dos “astros errantes” e, regulando as revoluções dos céus, comandava toda a natureza. Acima desse “coração do mundo” moviam-se Marte, Júpiter e Saturno. Por fim, abrangendo os outros sete em sua imensa órbita, a esfera das estrelas fixas era, para alguns pensadores, o motor que dava movimento a todos os engrenagens da mecânica celeste e merecia ser adorada como o deus supremo ((Cícero, Somn. Scip.t 4: “Summus ipse deus arcens et continens ceteros”. Cf., infra, cap. III, 3.)): essa esfera marcava o limite do mundo. Além dela, não havia mais nada para os físicos além do éter ou do vazio. Mas os teólogos colocavam nesse Olimpo astronômico a morada dos Imortais ou, fiéis a Platão, supunham que esse empíreo fosse povoado por potências transcendentes e puramente inteligíveis. |
| |
| C'est dans cet univers ainsi constitué que vont se répartir les demeures des âmes ayant quitté leur enveloppe charnelle. La terre, qui en formait le milieu, était, selon des mythes fort anciens, creusée d'une cavité immense où les dieux infernaux régnaient sur le peuple des ombres. Au-delà de l'Océan, qui ceinturait l'oïkoumenè, les îles Fortunées accueillaient, croyait-on, les héros bienheureux. On plaçait parfois l'Hadès, domaine de la mort, dans l'hémisphère austral, alors inaccessible ((Cf. infra, ch. iv.)). D'autre part, l'air qui entoure la terre, était rempli d'âmes désincarnées, transformées en démons bienfaisants ou nuisibles. Les plus vertueuses s'élevaient jusqu'à la lune, aux confins de la demeure des dieux. Ou bien, selon certains théologiens, la raison de l'homme, purifiée de tout alliage, retournait au soleil, « feu intelligent », dont elle était issue. Suivant une autre doctrine, les âmes descendant ici-bas pour s'emprisonner dans la chair, acquéraient successivement leurs qualités et leurs passions en! traversant les sphères étagées des planètes, selon la nature propre à chacune de celles-ci, et inversement s'en dépouillaient, à sept reprises, dans leur ascension vers le ciel suprême où, essences sublimes, elles devaient jouir d'une félicité sans fin en compagnie des dieux ((Cf. infra ch. III, 3.). Tout ceci, on le voit, est étroitement lié au système cosmique enseigné par les astronomes de l'antiquité. | É nesse universo assim constituído que se distribuirão as moradas das almas que deixaram seu invólucro carnal. A Terra, que formava o meio, era, segundo mitos muito antigos, escavada por uma imensa cavidade onde os deuses infernais reinavam sobre o povo das sombras. Além do oceano, que circundava a oikoumene, acreditava-se que as Ilhas Afortunadas acolhiam os heróis bem-aventurados. Às vezes, colocava-se o Hades, domínio da morte, no hemisfério austral, então inacessível ((cf. infra, cap. IV)). Por outro lado, o ar que envolvia a Terra estava repleto de almas desencarnadas, transformadas em demônios benéficos ou maléficos. As mais virtuosas elevavam-se até a Lua, nos confins da morada dos deuses. Ou, segundo alguns teólogos, a razão do homem, purificada de toda impureza, retornava ao sol, o “fogo inteligente”, de onde havia surgido. Seguindo outra doutrina, as almas que desciam aqui para se aprisionarem na carne adquiriam sucessivamente suas qualidades e paixões ao atravessarem as esferas escalonadas dos planetas, de acordo com a natureza própria de cada uma delas, e, inversamente, se despojavam delas, sete vezes, em sua ascensão ao céu supremo, onde se encontravam as almas virtuosas. atravessando as esferas escalonadas dos planetas, de acordo com a natureza própria de cada uma delas, e, inversamente, se despojavam delas, sete vezes, em sua ascensão ao céu supremo, onde, como essências sublimes, deveriam desfrutar de uma felicidade sem fim na companhia dos deuses ((cf. infra ch. III, 3.)). Tudo isso, como se vê, está intimamente ligado ao sistema cósmico ensinado pelos astrônomos da antiguidade. |
| |
| Ainsi, le grand Tout, qu'habitent la société des vivants et les âmes innombrables des générations passées, est conçu comme un vase clos, dont la paroi extérieure est la sphère des étoiles fixes, où s'emboitent celles des sept planètes, et, plus bas, sous les zones de l'air et des vapeurs en perpétuel mouvement, le globe terrestre immobile est le point stable autour duquel tourne toute la machine céleste. | Assim, o grande Todo, habitado pela sociedade dos vivos e pelas inúmeras almas das gerações passadas, é concebido como um recipiente fechado, cuja parede exterior é a esfera das estrelas fixas, onde se encaixam as dos sete planetas e, mais abaixo, sob as zonas do ar e dos vapores em perpétuo movimento, o globo terrestre imóvel é o ponto estável em torno do qual gira toda a máquina celeste. |
| |
| Le contraste, fortement marqué par la physique des anciens, entre le monde sublunaire, champ-clos où luttent les éléments, et les sphères célestes, qui se meuvent régulièrement autour de lui dans l'éther lumineux, divisait la création en deux parties, régies par des principes opposés. L'astronomie moderne a fait rentrer la terre dans l'économie générale du cosmos et l'a regardée comme une cellule de ce grand corps, soumise aux mêmes lois que la multitude infinie de ses pareilles dans un Tout ramené de la dualité à l'unité. | O contraste, fortemente marcado pela física dos antigos, entre o mundo sublunar, campo fechado onde lutam os elementos, e as esferas celestes, que se movem regularmente ao seu redor no éter luminoso, dividia a criação em duas partes, regidas por princípios opostos. A astronomia moderna inseriu a Terra na economia geral do cosmos e a considerou como uma célula desse grande corpo, sujeita às mesmas leis que a infinita multidão de suas semelhantes em um Todo reduzido da dualidade à unidade. |
| |
| L'univers antique, si on le compare à celui qu'observent nos lunettes géantes, paraît minuscule. Bien que depuis Posidonius la petitesse de notre terre comparée à l'ensemble du monde soit un lieu commun de la philosophie ((Cf. Cléomède, I, 11 ; Festugière, Les thèmes du Songe de Scipion (dans Eranos, XLIV), 1946, p. 372 ss.)), les Grecs crurent toujours, de fait, le firmament très: rapproché de nous. Ils n'ont pas plus connu l'infiniment grand que les infiniments petits, mais ont créé un monde à la mesure de l'homme, sans se douter que la réalité des choses est, par rapport à lui, doublement incommensurable, par son immensité comme par son exiguïté. S'ils ont un instant eu l'intuition du système solaire, ils n'ont pas pénétré, ni même entrevue les mystères du ciel stellaire, dont Herschel, au XVIIIe siècle, commença de sonder les profondeurs ((Cf. Bianchi, Dal sistema solare all'universo sidérale (Rendic. Ist. Lombardo), 1930, p. 20 ss.)). Celles-ci n'éveillaient pas chez eux la pensée troublante d'une étendue prolongée à perte de vue au-delà des plus lointaines nébuleuses que nos instruments puissent atteindre. Le millier d'étoiles du catalogue d'Hipparque ne devint jamais pour eux des milliards et ils ne calculaient pas grâce au spectroscope leur position en myriades d'années-lumière ; trompés par leur magnitude apparente, ils n'avaient aucune idée de leur grandeur ni de leur luminosité véritables. Le ciel pour leur astronomie, comme Voïkoum&nè pour leur géographie, étaient des termes dont l'ampleur restait infiniment au-dessous de la réalité, et l'agilité de a raison, comme ils disaient, pouvait les parcourir sans effort en un instant d'une extrémité à l'autre. L'énormité des constellations n'était pas suivant leur estimation aussi écrasante que selon notre science et leurs distances leur suggérait moins qu'à nous l'idée d'un éloignement tel, que leur mesure dépasse la portée de notre imagination et que les chiffres même qui l'expriment ne représentent plus rien de concevable à notre esprit. Le télescope n'avait pas encore peuplé des gouffres que l'œil croyait désertiques d'un fourmillement de mondes succédant aux mondes. En plongeant leurs regards dans l'espace sans bornes, les anciens n'étaient pas saisis du vertige des abîmes, ni écrasés par le sentiment de leur petitesse. Ils ne se sont jamais écriés comme Pascal, méditant sur la disproportion de l'homme avec la nature incommensurable et muette : « Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie », cri d'angoisse dont la résonnance n'a cessé de se prolonger indéfiniment ((Pensées, III, 206 (t. II, p. 127, Brunschvigg). Cf. R. Grousset, Bilan de l'histoire (1946), p. 302 ss.)). Récemment encore Jeans s'est ému de l'impression « terrifiante » que nous font tout d'abord éprouver l'immensité de l'univers et ses solitudes glacées, la durée prodigieuse des phénomènes cosmiques, l'indifférence on même l'hostilité apparentes de la nature à l'égard de nos sentiments, de nos ambitions, de notre idéal de perfection avec ses valeurs spirituelles ((Sir James Jeans, The mysterious universe, 1930.)). | O universo antigo, se comparado ao que observamos com nossos telescópios gigantes, parece minúsculo. Embora, desde Posidônio, a pequenez de nossa Terra em comparação com o mundo como um todo seja um lugar-comum da filosofia ((cf. Cleomedes, I, 11; Festugière, Les thèmes du Songe de Scipion (em Eranos, XLIV), 1946, p. 372 ss.)), os gregos sempre acreditaram, de fato, que o firmamento estava muito próximo de nós. Eles não conheciam mais o infinitamente grande do que o infinitamente pequeno, mas criaram um mundo à medida do homem, sem suspeitar que a realidade das coisas é, em relação a ele, duplamente incomensurável, tanto por sua imensidão quanto por sua exiguidade. Se por um instante tiveram a intuição do sistema solar, eles não penetraram, nem mesmo vislumbraram os mistérios do céu estrelado, cujas profundezas Herschel, no século XVIII, começou a sondar ((cf. Bianchi, Dal sistema solare all'universo sidérale (Rendic. Ist. Lombardo), 1930, p. 20 ss.)). |
| |
| Ce n'est pas de la crainte ou de l'oppression que le spectacle du cosmos provoquait chez les Grecs et leurs disciples romains mais de l'admiration. Ils ne se lassaient pas de célébrer la magnificence de la nature, prodigne de ses richesses, les lois infaillibles qui gouvernent le cours des astres et le retour constant des saisons, et cet ordre, comme cette beauté, étaient déjà invoqués par eux, comme ils le furent souvent depuis, pour prouver l'existence d'un Créateur ((Cicér., De Divin.,11, 38,95 ; cf. Capelle, op. cit., p. 24, Jäger, Aristoteles, 1.933, p. 68.)). Mais ils s'émerveillaient surtout de la splendeur des cieux illuminés pour une fête éternelle et de l'harmonie inaltérable de leurs révolutions, qui permettait au calcul d'en prédire les mouvements coordonnés durant les siècles futurs. Cette harmonie n'était pas seulement suivant eux; mécanique, mais aussi musicale ((Cf. infra, ch. III, 3)). La rotation des sphères produisait des accords si suaves, que les instruments qui les rappelaient ici-bas, éveillaient dans l'âme la nostalgie de ce concert enivrant et suscitaient en elle des transports qui relevaient vers les cieux. De même la contemplation des astres étincelants provoquait une émotion profonde, qu'accompagnait un désir intense de s'élancer vers ces dieux lumineux. Saisi d'une extase mystique, leur observateur fervent pensait se transporter au milieu du chœur sacré des étoiles et participer à leur existence éternelle. Mais cette double exaltation, passagère ici-bas, n'est qu'une prélibation des joies qui, la mort venue, seront réservées à la raison affranchie des liens de la matière, lorsqu'elle ira vivre au milieu des constellations et prenant part à leurs évolutions harmonieuses, en comprendra les causes divines et sera en même temps ravie par le concert sublime produit par leurs mouvements perpétuels. Telle était la béatitude qu'une religion astrale réservait à ses élus. | Isso não despertava neles a ideia perturbadora de uma extensão que se prolongava além do horizonte, além das nebulosas mais distantes que nossos instrumentos podiam alcançar. As mil estrelas do catálogo de Hiparco nunca se tornaram bilhões para eles, e eles não calculavam, graças ao espectroscópio, sua posição em miríades de anos-luz; enganados por sua magnitude aparente, eles não tinham ideia de seu tamanho real nem de sua luminosidade. O céu para sua astronomia, como Voïkoumene para sua geografia, eram termos cuja amplitude permanecia infinitamente abaixo da realidade, e a agilidade da razão, como eles diziam, podia percorrê-los sem esforço em um instante de uma extremidade à outra outro. A enormidade das constelações não era, segundo a sua estimativa, tão esmagadora como segundo a nossa ciência, e as suas distâncias sugeriam-lhes menos do que a nós a ideia de um afastamento tal que a sua medida excede o alcance da nossa imaginação e que os próprios números que a expressam já não representam nada de concebível para o nosso espírito. O telescópio ainda não havia povoado os abismos que o olho acreditava desertos com um formigar de mundos sucedendo-se uns aos outros. Ao mergulhar seus olhares no espaço sem limites, os antigos não eram tomados pela vertigem dos abismos, nem esmagados pelo sentimento de sua pequenez. Nunca exclamaram como Pascal, meditando sobre a desproporção do homem com a natureza incomensurável e silenciosa: “O silêncio eterno desses espaços infinitos me assusta”, grito de angústia cuja ressonância não cessou de se prolongar indefinidamente ((Pensées, III, 206 (t. II, p. 127, Brunschvigg). Cf. R. Grousset, Bilan de l'histoire (1946), p. 302 ss.)). Recentemente, Jeans ainda se emocionou com a impressão “aterradora” que nos causa, em primeiro lugar, a imensidão do universo e suas solidões geladas, a duração prodigiosa dos fenômenos cósmicos, a aparente indiferença ou mesmo hostilidade da natureza em relação aos nossos sentimentos, às nossas ambições, ao nosso ideal de perfeição com seus valores espirituais ((Sir James Jeans, The mysterious universe, 1930)). |
| |
| Ainsi, tout semblait exister pour le service et pour la délectation de l'homme en cette vie, pour sa récompense après sa mort. Roi de cette terre, il pouvait se croire le centre d'un monde créé à son intention et subordonné à ses fins 3. C'était pour lui que croissaient les plantes, que naissaient les animaux, et que la nature multipliait ses dons, pour lui que tournaient les cieux et que le soleil échauffait et illuminait l'atmosphère. Il n'est pas surprenant qu'égaré par l'enivrement d'une telle puissance, son orgueil lui ait parfois persuadé qu'il était le seul être intelligent de l'univers et que, détrônant les Olympiens, il se soit proclamé fièrement athée (atheos). Pour nous, notre terre n'est plus dans l'immensité qu'un grain de sable emporté dans un tourbillon ; le pullulement de notre espèce est la multiplication d'animalcules infinitésimaux, la prolifération d'une poussière vivante et son apparition sur notre planète un incident futile, comme le serait sa disparition, dans l'évolution totale du cosmos. Et nous ne pouvons plus croire sans déraison que le don sublime de l'intelligence n'ait été départi par un privilège unique qu'à un être aussi infime, ni même admettre sans une étrange présomption que la vie ne se soit manifestée nulle part sous une forme plus parfaite et plus durable dans des conditions moins instables, que celles où notre organisme lutte pour une existence éphémère. | Não era medo ou opressão que o espetáculo do cosmos provocava nos gregos e seus discípulos romanos, mas admiração. Eles não se cansavam de celebrar a magnificência da natureza, generosa em suas riquezas, as leis infalíveis que governam o curso dos astros e o retorno constante das estações, e essa ordem, assim como essa beleza, já eram invocadas por eles, como muitas vezes foram desde então, para provar a existência de um Criador ((Cícero, De Divin., 11, 38,95; cf. Capelle, op. cit., p. 24, Jäger, Aristoteles, 1.933, p. 68.)). Mas eles se maravilhavam principalmente com o esplendor dos céus iluminados para uma festa eterna e com a harmonia inalterável de suas revoluções, que permitia ao cálculo prever seus movimentos coordenados durante os séculos futuros. Essa harmonia não era apenas mecânica, segundo eles, mas também musical ((cf. infra, cap. III, 3)). A rotação das esferas produzia acordes tão suaves que os instrumentos que os reproduziam aqui embaixo despertavam na alma a nostalgia desse concerto inebriante e suscitavam nela transportes que a elevavam aos céus. Da mesma forma, a contemplação dos astros cintilantes provocava uma emoção profunda, acompanhada por um intenso desejo de se lançar em direção a esses deuses luminosos. Tomado por um êxtase místico, seu fervoroso observador pensava transportar-se para o meio do coro sagrado das estrelas e participar de sua existência eterna. Mas essa dupla exaltação, passageira aqui na Terra, é apenas uma antecipação das alegrias que, com a morte, serão reservadas à razão libertada dos laços da matéria, quando ela for viver no meio das constelações e participar de suas evoluções harmoniosas, compreenderá as causas divinas e, ao mesmo tempo, será encantada pelo concerto sublime produzido por seus movimentos perpétuos. Tal era a bem-aventurança que uma religião astral reservava aos seus eleitos. |
| |
| « Il y a plus de choses dans le ciel et sur la terre que vous n'en rêvez dans votre philosophie », dit Hamlet à Horatio et la vérité de cette parole est apparue davantage à mesure que la recherche scientifique pénétrait plus avant dans l'étude de la nature. Les connaissances restreintes des anciens leur permettaient encore de se figurer que leur philosophie savait tout l'essentiel de ce qui se passait au ciel et sur la terre. Ils se flattaient de comprendra le système du monde et d'avoir découvert les rouages de la mécanique céleste. Dans ce monde sphérique, limité par des orbes animés de mouvements circulaires, où tous les phénomènes sublunaires étaient dûs au mélanges des quatre éléments et commandés par les principes du chaud et du froid, du sec et de l'humide, rien ne paraissait plus enveloppé d'un mystère impénétrable. Jamais la raison ne s'est crue aussi proche d'avoir deviné tous les secrets de la nature et atteint la compréhension de l'essence même des choses dans ce vaste domaine dont l'homme était à la fois l'observateur et l'usufruitier. | Assim, tudo parecia existir para o serviço e para o deleite do homem nesta vida, para sua recompensa após a morte. Rei desta terra, ele podia acreditar ser o centro de um mundo criado para ele e subordinado aos seus fins. Era para ele que as plantas cresciam, os animais nasciam e a natureza multiplicava seus dons; era para ele que os céus giravam e o sol aquecia e iluminava a atmosfera. Não é de se surpreender que, desviado pelo êxtase de tal poder, seu orgulho às vezes o persuadia de que ele era o único ser inteligente do universo e que, destronando os deuses do Olimpo, ele se proclamava orgulhosamente ateu (atheos). Para nós, nossa terra não é mais do que um grão de areia levado por um redemoinho na imensidão; a proliferação de nossa espécie é a multiplicação de animalículos infinitesimais, a proliferação de um pó vivo e seu aparecimento em nosso planeta um incidente fútil, como seria seu desaparecimento, na evolução total do cosmos. E não podemos mais acreditar sem razão que o dom sublime da inteligência tenha sido concedido por um privilégio único a um ser tão insignificante, nem mesmo admitir sem uma estranha presunção que a vida não se manifestou em nenhum lugar sob uma forma mais perfeita e duradoura em condições menos instáveis do que aquelas em que nosso organismo luta por uma existência efêmera. |
| |
| Toutefois cette créature privilégiée à qui l'anthropocentrisme de l'antiquité attribuait une dignité si éminente dans l'univers, était soumise après un court passage sur la terre à la nécessité inéluctable de la mort. La brièveté de sa vie infligeait un démenti brutal à ses prétentions démesurées. La loi inexorable, qui limitait étroitement le nombre de ses jours et la durée de sa pensée, semblait d'autant plus cruelle qu'une importance plus grande était attribuée à son activité. « Quand s'éteignait sa brève lumière lui fallait-il dormir une nuit éternelle ? » ((Cf. Catulle, 5.)). Ou le genre humain possédait-il dès moyens de se soustraire à la nécessité qui pesait sur lui ? | “Há mais coisas no céu e na terra do que sonha sua filosofia”, diz Hamlet a Horácio, e a verdade dessa frase se tornou mais evidente à medida que a pesquisa científica avançava no estudo da natureza. O conhecimento limitado dos antigos ainda lhes permitia imaginar que sua filosofia sabia tudo o que era essencial sobre o que acontecia no céu e na terra. Eles se gabavam de compreender o sistema do mundo e de ter descoberto os mecanismos da mecânica celeste. Nesse mundo esférico, limitado por órbitas animadas por movimentos circulares, onde todos os fenômenos sublunares eram devidos à mistura dos quatro elementos e comandados pelos princípios do quente e do frio, do seco e do úmido, nada mais parecia envolto em um mistério impenetrável. Nunca a razão se considerou tão próxima de adivinhar todos os segredos da natureza e alcançar a compreensão da própria essência das coisas nesse vasto domínio do qual o homem era ao mesmo tempo observador e usufrutuário. |
| |
| De tout temps, les Grecs avaient cru que des êtres exceptionnels échappaient à la règle commune. L'anthropomorphisme rendait l'homme tout proche des dieux. Leurs vertus éminentes égalaient les héros aux Immortels et, transportés parmi les Olympiens ou au milieu des astres divins, ils participaient désormais de leur éternité. La foule vulgaire n'était point aussi favorisée. Mais un fond d'idées traditionnelles maintenait pour elle la croyance à une rétribution posthume : dans les Enfers un jugement concédait aux justes les joies très matérielles des Champs-Elysées, et punissait les coupables des supplices du Tartare. Cet Hadès était encombré de légendes si absurdes, qu'elles étaient une victime désignée pour la critique philosophique. Celle-ci aboutit, nous le verrons ((Cf. infra, ch. II.)), à la négation radicale d'Épicure, qui se flattait d'avoir délivré les hommes d'épouvantails dont la terreur empoisonnait leurs jours. Au moment du décès l'âme, selon lui, se dissolvait « comme un brouillard ou une fumée » et tout sentiment était aboli ((Cf. infra, ch. II, fin.)). Cette doctrine conquit beaucoup d'esprits dans les cercles instruits et pénétra même avec la force des idées simples et absolues dans les couches profondes de la population. C'est elle, plus que tout autre, qui depuis l'époque de Cicéron, répandit à Rome le scepticisme et fit même nier toute survie individuelle. | No entanto, essa criatura privilegiada, a quem o antropocentrismo da antiguidade atribuía uma dignidade tão eminente no universo, estava sujeita, após uma curta passagem pela Terra, à inevitável necessidade da morte. A brevidade de sua vida infligia uma negação brutal às suas pretensões desmedidas. A lei inexorável, que limitava estritamente o número de seus dias e a duração de seu pensamento, parecia tanto mais cruel quanto maior era a importância atribuída à sua atividade. “Quando sua breve luz se apagava, ele precisava dormir uma noite eterna?” ((Cf. Catulo, 5.)) Ou a humanidade possuía meios para escapar da necessidade que pesava sobre ela? |
| |
| Cependant les réflexions qui s'opposent à une telle solution du problème de notre destinée, ont déjà préoccupé les esprits dans l'antiquité : l'instinct primordial de la conservation veut prolonger notre vie au-delà du terme fixé par la nature et c'est mutiler l'homme que de prétendre l'anéantir en lui ((Cf. Bergson, L'énergie spirituelle, p. 62 s.)). L'amour que nous portons à des êtres chéris se résigne difficilement à une séparation définitive. La conviction s'impose que le phénomène inexplicable de la conscience dépasse les limitations de notre existence terrestre et le sentiment exige qu'une justice posthume répare les iniquités de notre monde. L'épicurisme, pour lequel le genre humain était une création aveugle du tourbillon des atomes, rendait incompréhensible pour chacun sa propre existence ; il n'apaisait pas l'inquiétude qu'éveillait la persuation d'être livré à une fatalité sans intelligence et sans pitié. En outre, le bonheur purement négatif qu'il promettait, en représentant la mort comme la fin de nos misères, paraissait bien pâle à côté de la félicité radieuse dont ses adversaires faisaient luire l'espérance. Toutes les raisons qui, à travers les siècles, ont alimenté la foi en une existence d'outre-tombe, conduisirent les anciens à modifier sans cesse leur doctrine de l'immortalité pour essayer de l'adapter à la science, toujours illusoire, de leur époque, et à remplacer par des formel nouvelles de survie celles qui semblaient inacceptables et désuètes. | Desde sempre, os gregos acreditavam que seres excepcionais escapavam à regra comum. O antropomorfismo aproximava o homem dos deuses. Suas virtudes eminentes igualavam os heróis aos Imortais e, transportados entre os Olimpianos ou no meio dos astros divinos, eles passavam a participar de sua eternidade. A multidão vulgar não era tão favorecida. Mas um fundo de ideias tradicionais mantinha para ela a crença em uma retribuição póstuma: no Inferno, um julgamento concedia aos justos as alegrias muito materiais dos Campos Elísios e punia os culpados com os suplícios do Tártaro. Esse Hades estava repleto de lendas tão absurdas que eram alvo fácil para a crítica filosófica. Essa crítica culminou, como veremos ((cf. infra, cap. II)), na negação radical de Epicuro, que se vangloriava de ter libertado os homens dos espantalhos cujo terror envenenava seus dias. No momento da morte, a alma, segundo ele, se dissolvia “como uma névoa ou uma fumaça” e todo sentimento era abolido ((cf. infra, cap. II, final)). Essa doutrina conquistou muitas mentes nos círculos instruídos e penetrou, com a força das ideias simples e absolutas, nas camadas mais profundas da população. Foi ela, mais do que qualquer outra, que, desde a época de Cícero, espalhou o ceticismo em Roma e levou até mesmo à negação de qualquer sobrevivência individual. |
| |
| Fantômes exténués végétant dans la nuit du tombeau, ombres insaisissables descendues dans les cavernes profondes de la terre, âmes plongées dans l'abîme ténébreux de l'hémisphère invisible, souffles ignés entraînés par les vents à travers l'atmosphère, démons lunaires nourris des vapeurs s'élevant d'ici-bas, essences rationnelles retournant au soleil qui les a créées, ou remontant à travers le ciel étoile vers l'Empyrée, d'où elles sont descendues, toutes ces conceptions, qui partent de la foi naïve d'une époque archaïque pour aboutir aux plus hautes spéculations religieuses, marquent l'effort incessant des penseurs pour mettre la vie future d'accord avec la psychologie et la cosmologie qu'ils professaient. | No entanto, as reflexões que se opõem a tal solução para o problema do nosso destino já preocupavam as mentes na Antiguidade: o instinto primordial de conservação quer prolongar a nossa vida para além do prazo fixado pela natureza e mutilar o homem é pretender aniquilá-lo em si mesmo ((Cf. Bergson, L'énergie spirituelle, p. 62 s.)). O amor que temos pelos seres queridos dificilmente se resigna a uma separação definitiva. Impõe-se a convicção de que o fenômeno inexplicável da consciência ultrapassa as limitações de nossa existência terrena, e o sentimento exige que uma justiça póstuma repare as iniquidades de nosso mundo. O epicurismo, para o qual a humanidade era uma criação cega do turbilhão dos átomos, tornava incompreensível para cada um sua própria existência; não acalmava a inquietação despertada pela convicção de estarmos entregues a um destino sem inteligência e sem piedade. Além disso, a felicidade puramente negativa que prometia, representando a morte como o fim de nossas misérias, parecia muito pálida ao lado da felicidade radiante que seus adversários faziam brilhar como esperança. Todas as razões que, ao longo dos séculos, alimentaram a fé em uma existência além-túmulo, levaram os antigos a modificar constantemente sua doutrina da imortalidade para tentar adaptá-la à ciência, sempre ilusória, de sua época, e a substituir por novas formas de sobrevivência aquelas que pareciam inaceitáveis e obsoletas. |
| |
| Mais dans le paganisme, qui ne connaît point d'orthodoxie théologique, une nouvelle croyance n'élimine pas nécessairement une croyance antérieure. Elles peuvent coexister longtemps comme des possibilités entre lesquelles l'intelligence a le choix. Cette indécision ne troublait point des esprits qui n'étaient pas assujettis à la rigueur dogmatique d'un credo imposé ((Cf. infra, ch. I, p. 14.)). Nulle foi ne fut plus mouvante que celle qui s'attachait à la vie d'outre-tombe et qu'aucune; expérience ne pouvait contrôler comme la croyance aux théophanies ou aux prophéties. Rien n'est plus tenace que les idées relatives au culte des morts, rien ne se conserve avec plus de persistance à travers les générations que les usages funéraires. La continuité en est assurée à la fois par l'amour et par la crainte. En accomplissant scrupuleusement les cérémonies ataviques auxquelles ont droit les trépassés, on espère obtenir pour ses proches un sort meilleur dans un autre monde. D'autre part, on redoute la vengeance des défunts si en négligeant ces rites, on leur a infligé des souffrances dans leur existence posthume ((Cf. infra, ch. 1, p. 19 ss.)). Ainsi se perpétue une série d'antiques notions dont le culte assure la conservation, même quand des conceptions plus avancées se sont fait jour. Comparables à ces organes atrophiés qui subsistent dans les corps évolués sans y remplir aucune fonction, les gestes traditionnels se réduisent à n'être plus que survivances dont la valeur première s'est perdue. L'expression de doctrines hétérogènes, étrangement accolées, se rencontre parfois dans une même épitaphe, où seule une interprétation symbolique peut en atténuer la contradiction. Ainsi, l'histoire de l'idée d'immortalité chez les Romains est moins celle de l'évolution d'un concept, que celle d'apports successifs qui se sont déposés sur un fonds primitif, comme les sédiments qui forment les stratifications géologiques d'un terrain. C'est un ensemble singulièrement complexe de croyances et de spéculations d'époques diverses que l'antiquité a léguées au Moyen-Age, dont elles ont alimenté à la fois la théologie et la superstition, jusqu'au moment où l'écroulement du système géocentrique, en bouleversant toutes les idées sur l'ordonnance du cosmos, priva de son point d'appui une eschatologie qui en dépendait indissolublement. Lorsque la terre cessa d'être le centre de l'univers, seul point fixe entouré par les cercles mouvants des cieux, pour devenir une pauvre planète tournant autour d'un astre, qui lui-même se meut dans l'immensité insondable parmi une infinité d'autres, l'idée naïve que les anciens avaient conçue du voyage, des âmes dans un monde étroitement borné devint inacceptable et le progrès de la science en discréditant la solution erronée que nous avait léguée l'antiquité, nous a laissé en présence d'un mystère que ne soupçonnaient point les mystères païens. | Fantasmas exaustos vegetando na noite do túmulo, sombras indescritíveis descidas às cavernas profundas da terra, almas mergulhadas no abismo tenebroso do hemisfério invisível, sopros ígneos levados pelos ventos através da atmosfera, demônios lunares alimentados pelos vapores que se elevam daqui, essências racionais retornando ao sol que as criou, ou subindo através do céu estrelado em direção ao Empíreo, de onde desceram, todas essas concepções, que partem da fé ingênua de uma época arcaica para chegar às mais elevadas especulações religiosas, marcam o esforço incessante dos pensadores para conciliar a vida futura com a psicologia e a cosmologia que professavam. |
| | |
| | Mas no paganismo, que não conhece ortodoxia teológica, uma nova crença não elimina necessariamente uma crença anterior. Elas podem coexistir por muito tempo como possibilidades entre as quais a inteligência pode escolher. Essa indecisão não perturbava as mentes que não estavam sujeitas ao rigor dogmático de um credo imposto ((cf. infra, cap. I, p. 14)). Nenhuma fé era mais mutável do que aquela que se ligava à vida após a morte e que nenhuma experiência podia controlar, como a crença em teofanias ou profecias. Nada é mais tenaz do que as ideias relativas ao culto dos mortos, nada se conserva com mais persistência através das gerações do que os costumes funerários. A continuidade é assegurada tanto pelo amor quanto pelo temor. Ao cumprir escrupulosamente as cerimônias atávicas a que os falecidos têm direito, espera-se obter para os entes queridos um destino melhor em outro mundo. Por outro lado, teme-se a vingança dos falecidos se, ao negligenciar esses ritos, lhes tivermos infligido sofrimentos em sua existência póstuma ((cf. infra, cap. 1, p. 19 ss.)). Assim se perpetua uma série de noções antigas cuja conservação é assegurada pelo culto, mesmo quando concepções mais avançadas surgiram. Comparáveis a órgãos atrofiados que permanecem em corpos evoluídos sem desempenhar nenhuma função, os gestos tradicionais se reduzem a meros resquícios cujo valor original se perdeu. A expressão de doutrinas heterogêneas, estranhamente combinadas, é encontrada às vezes em uma mesma epígrafe, onde somente uma interpretação simbólica pode atenuar a contradição. Assim, a história da ideia de imortalidade entre os romanos é menos a evolução de um conceito do que uma sucessão de contribuições que se depositaram sobre um fundo primitivo, como os sedimentos que formam as estratificações geológicas de um terreno. É um conjunto singularmente complexo de crenças e especulações de épocas diversas que a Antiguidade legou à Idade Média, alimentando tanto a teologia quanto a superstição, até o momento em que o colapso do sistema geocêntrico, ao perturbar todas as ideias sobre a ordem do cosmos, privou de seu ponto de apoio uma escatologia que dependia indissoluvelmente dela. Quando a Terra deixou de ser o centro do universo, único ponto fixo cercado pelos círculos móveis dos céus, para se tornar um pobre planeta girando em torno de um astro, que por sua vez se move na imensidão insondável entre uma infinidade de outros, a ideia ingênua que os antigos tinham concebido da viagem das almas em um mundo estreitamente limitado tornou-se inaceitável e o progresso da ciência, ao desacreditar a solução errônea que nos foi legada pela antiguidade, nos deixou diante de um mistério que os mistérios pagãos não suspeitavam. |
| |