Página inicial > Palavras-chave > Temas > cinco etc

cinco etc

  

pente / πέντε / quinque / cinco / five / cinq / quinário / quinária

español

Hay muchas maneras en la que la división [de la Persona inteligenciante] es quíntuple (cf. Aitareya Āraṇyaka I.3.8; Śvetāśvatara Upaniṣad I.5 sig.), entre las cuales aquí se entiende principalmente la de los cinco sentidos o poderes; cf. Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad IV.4.17, Praśna Upaniṣad III.12. Los Atmavadins (autologistas) mantienen que las «Cinco Razas» (pañca-janāh) son las del habla, la escucha, la visión, la mente y el soplo (de las narices) (Bṛhād Devatā VII.67), como debe ser el caso en Ṛg Veda Samhitā III.37.9, donde los poderes de Indra (indriyāni ) están «en las Cinco Razas» (cf. Ṛg Veda Samhitā I.176.5, V.35.2). Pero este no es el único significado de los términos, y hablando más generalmente, Dios se divide a sí mismo indefinidamente (Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad II.5.19, Maitri Upaniṣad V.2) para llenar estos mundos, «por así decir, con solo una parte de sí mismo» (Maitri Upaniṣad VI.26, Bhagavad Gītā XV.7): por asi decir, con solo una parte, debido a que el Espíritu permanece una presencia total «indivisa en los seres divididos» ([...], Bhagavad Gītā XIII.16, XVIII.20); «ninguna parte de lo que es divino se corta o se separa, sino que solo se extiende» (εκτείνεται [= uttanute], Filón  , Deterius 90). [AKCMeta  ]

Original

There are many ways in which the division is fivefold (cf. Aitareya Āraṇyaka I.3.8; Śvetāsvatara Upaniṣad 1.5 ff.), among which the five senses or powers are here primarily intended; cf. Bṛhadāraṇyaka IV.4.17, Praśna Upaniṣad III.12. The Ātmavādins (autologists) maintain that the “Five Races” (pañca-janāḥ) are those of speech, hearing, sight, mind, and breath (of the nostrils) (Bṛhad Devatā VII.67), as must be the case in The Hymns of the Ṛgveda III.37.9, where Indra’s powers (indriyāṇi) are “in the Five Races” (cf. The Hymns of the Ṛgveda I.176.5, V.32.11, V.35.2). But this is not the only meaning of the terms, and speaking more generally, God divides himself indefinitely (Bṛhadāraṇyaka II.5.19, Maitri Upaniṣad V.2) to fill these worlds, “with only a part of himself, as it were” (Maitri Upaniṣad VI.26, Bhagavad Gītā XV.7): part “as it were” because the Spirit remains a total presence “undivided in the divided beings” ([...], Bhagavad Gītā XIII.16, XVIII.20); “no part of what is divine is cut off or separated, but only extends itself” (εκτείνεται [= uttanute], Philo, Deterius 90).