Página inicial > Oriente > Tao > Tao Te Ching LVIII - O mal e o bem alternam
Tradições do Extremo Oriente
Tao Te Ching LVIII - O mal e o bem alternam
Taoismo e outras
sábado 3 de setembro de 2022, por
Se um país é governado com tolerância, as pessoas são confortáveis e honestas.Se um país é governado com repressão,as pessoas são deprimidas e astutas.Quando a vontade para o poder está no comando, quanto maiores os ideais, menores os resultados.Tente fazer as pessoas felizes,e você lança as bases para a miséria.Tente tornar as pessoas morais,e você lança as bases para o vício.Assim, o Mestre se contenta em servir de exemploe não impor sua vontade.Ela é aguda, mas não perfura.Direta, mas maleável.Radiante, mas suave aos olhos.
Stephen Mitchell
If a country is governed with tolerance, the people are comfortable and honest.If a country is governed with repression,the people are depressed and crafty.When the will to power is in charge, the higher the ideals, the lower the results.Try to make people happy,and you lay the groundwork for misery.Try to make people moral,and you lay the groundwork for vice.Thus the Master is content to serve as an exampleand not to impose her will.She is pointed, but doesn’t pierce.Straightforward, but supple.Radiant, but easy on the eyes. [MitchellTTC ]
Haven
Quando o governo é simples e indulgente, o povo é rico e generoso .Quando o governo é cerimonioso e intrigante, o povo é pobre e mesquinho.A felicidade repousa na infelicidade.A infelicidade, na felicidade.Quem conhece os limites de cada uma?Se o governo é sem retidão, a retidão se transforma em erro , e o bem em perversidade.Por isso o Santo-Homem prescreve sem ferir.Adverte sem envergonhar.Retifica sem oprimir.Ilumina sem ofuscar. [HavenTTC ]
Waley
When the ruler looks repressed the people will be happy and satisfied;When the rule looks lively and self-assured the people will be carping and discontented.“It is upon bad fortune that good fortune leans, upon good fortune that bad fortune rests.”But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong;In a realm where every straight is doubled by a crooked,And every good by an ill, surely mankind has gone long enough astray?Therefore the SageSquares without cutting,Shapes the corners without iopping,Straightens without stretching,Gives forth light without shining. [WaleyTTC ]
Legge
The government that seems the most unwise,Oft goodness to the people best supplies;That which is meddling, touching everything,Will work but ill, and disappointment bring.Misery!—happiness is to be found by its side! Happiness!—miserylurks beneath it! Who knows what either will come to in the end?Shall we then dispense with correction? The (method of) correctionshall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turnbecome evil. The delusion of the people (on this point) has indeedsubsisted for a long time.Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with itsangles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness).He is straightforward, but allows himself no license; he is bright,but does not dazzle. [LeggeTTC ]
Ames
When the government is at sixes and sevens,The common people sail right along,But when the government is everywhere vigilantThese same people are always at fault. (150)It is upon misfortune that good fortune leans,It is within good fortune itself that misfortune crouches in ambush,And where does it all end?There is no straightforward maneuverBecause the straightforward reverts to surpriseAnd what is going well again becomes dark and ominous.It has been a long time now that we human beings have lost the way.Hence be square but do not cut anyone;Be pointed but do not pierce anyone;Be true but do not act willfully and without restraint;Shine forth but do not be dazzling. (151) [AmesTTC ]
NOTAS:
(150) A collation of the MWD (Mawangdui texts) versions provides us with an opening passage that we can only speculate about. That such speculation is not always rewarded with the resolution we hope for is demonstrated by the fact that Lau and Henricks provide translations of the same characters that are not far short of contradictory. The WB (Wang Bi) version would appear to be someone’s attempt to deal with this textual ambiguity. Within the context of the chapter as a whole, we can be relatively sure that a contrast is intended between a Daoistic government that does not intervene in the lives of the people, letting them get on with things, and a non-Daoistic government that is heavy-handed and judgmental, generating rules of conduct that are self-justifying in their application.
(151) The WB text ascribes this conduct specifically to the sages.
Wieger
A. Quand le gouvernement est simple, le peuple abonde en vertu. Quand le gouvernement est politique, le peuple manque de vertu.B. Le mal et le bien, se succèdent, alternent. Qui discernera les apogées (de ce mouvement circulaire, le mal et le bien. C’est très délicat, un excès ou un défaut changeant l’entité morale). A beaucoup la juste mesure manque. Chez les uns la droiture exagérée dégénère en manie, chez les autres la bonté exagérée devient de l’extravagance. (Les vues varient en conséquence.) Il y a beau temps que les hommes sont ainsi fous.C. (Le Sage les prend comme ils sont.) Morigéné, il n’est pas tranchant. Droit, il n’est pas rude. Eclairé, il n’humilie pas. [WiegerTTC ]
Duyvendak
Si le gouvernement est myope, le peuple est pur.Si le gouvernement est clairvoyant, le peuple est plein de défauts.Malheur ! C’est sur lui que s’appuie le bonheur.Bonheur ! C’est en lui que se cache le malheur.Qui en connaît les combles ?Comme il n’y a pas de condition normale, le normal redevient bizarre, et le bien redevient sinistre, mais en vérité, les hommes sont aveuglés longtemps !C’est pourquoi le Saint est carré sans être découpé ; il est anguleux sans être pointu ; il est droit sans être étendu ; il est lumineux sans briller. [DuyvendakTTC ]
Matgioi
Le gouvernement des hommes, l’action du Ciel ne sont pas semblables à la tranquillité de la tombe. Et pourtant, quelle tranquillité ! Aussi, dès longtemps, les hommes la vénèrent. Vénérer longtemps, c’est accumuler la vertu ; accumuler la vertu, c’est s’accorder en paix. S’accorder en paix, c’est reculer les limites ; reculer les limites, c’est le moyen de gouverner. Quand l’empire est aimé comme une mère, il dure et s ’étend. Car ce sont là des raisons profondes et de beaux titres ; c’est ainsi vivre longtemps et observer constamment le Tao .Le gouvernement des hommes doit prendre pour modèle l’action du Ciel : l’action du Ciel, qui est la tranquillité par excellence, n’est en rien la tranquillité de la tombe : la tombe est l’inertie matérielle de la chose morte, le Ciel est l’inaction volontaire de l’Être ; Laotseu saisit toute occasion pour différencier la non-action de l’inertie, et la tranquillité de l’immobilité. Le gouvernement idéal des hommes serait donc la tranquillité, mais la tranquillité attentive ; et, de même que l’action du Ciel est intérieure et invisible, l’action du souverain doit être l’inertie à l’extérieur (l’impossibilité de dépasser les frontières) et l’action à l’intérieur (le souci du bonheur du peuple, et de la solidarité entre tous les hommes). C’est pour cet acquiescement à la Rectitude et pour cette ressemblance avec la Voie que les hommes vénèrent le Souverain. C’est vraiment là le moyen de gouverner, et il n’y en a point d’autres. Pour s’identifier à la Voie, l’empire s’identifie à l’immensité et à la durée même de la Voie.Au point de vue individuel, et en dehors du plan social, accumuler la Vertu, c’est s’accorder ; s’accorder, c’est se ressembler, s’identifier. Les individus qui s’identifient reculent les limites de l’individualité, et commencent ainsi leur évolution. [MatgioiVR ]
Ver online : TAO
article 693 < — > article 695