Página inicial > Logos do Logos > Segundo Relato: Gn 2,15 – Adam posto no jardim do Éden

Tradição judaico-cristã

Segundo Relato: Gn 2,15 – Adam posto no jardim do Éden

Bíblia

domingo 20 de março de 2022

      

Chouraqui

15 IHVH  -Adonaï Elohîms prend le glébeux   et le pose au jardin d’’Édèn, pour le servir et pour le garder.

Nothomb

Gen 2,15 E Deus   tomou o Homem   e o pôs, livre, no jardim   do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.

Todas as nossas Bíblias francesas ignoram soberbamente o pronome do gênero   feminino   sufixado aos verbos infinitivos “cultivar” e “guardar” em hebraico   (L‘BDH WL (SH) MRH) e que não pode se relacionar com GN (jardim) que é do gênero masculino, e traduzem como se nada tivesse acontecido "para cultivá-lo e guardá-lo" sem sequer mencionar essa flagrante anomalia em nota ao leitor. O erro   de sintaxe ou erro   do copista parece-me excluído de um texto tão revisto e corrigido por gerações de escribas. Exceto para procurar o nome do gênero feminino ao qual esses pronomes de sufixo se referem (como o Midrash faz ao ver ali uma alusão à Torá) diretamente fora do texto, e mesmo fora da história e de toda a "Bíblia das Origens", parece-me óbvio que é nos versículos precedentes mais próximos que se encontra. Mas devemos levar em conta os parênteses dos quatro versículos 10 a 14, examinados acima e retroceder ainda mais, até a frase do versículo 8 onde se diz que Deus, depois de ter plantado um jardim no Éden, “ali pôs o Homem havia concebido”. Nosso versículo está relacionado a ele, pois repete de certa forma seu sujeito   em outras palavras, com outro verbo, e importantes precisões que o texto não poderia dar antes de ter falado das “árvores” em 9. Ou no versículo 7, que o precede imediatamente, há a reunião de dois   substantivos no "estado   construído" do qual o primeiro determina o gênero, e que é do gênero feminino, o que na minha opinião   é essencial. É N (SH) MAT HYYM (pronuncia-se “nishmat haim”) que traduzo como “consciência de existir” (ver As Túnicas de Cego   p. 68)

N (SH) MT   HYYM parece-me impor-se apesar da maior proximidade no texto do NP   (SH) HYH, também em hebraico do gênero feminino, e que traduzo por "animal  ", porque esta qualidade   de animal conferida ao Homem em última instância não me parece depender   de sua liberdade, ao contrário de sua consciência, e singularmente dessa “consciência de existir” que Deus soprou em seu cérebro (literalmente: em suas narinas) depois de projetá-lo. No Relato dos Seis Dias, é também a consciência, sob o nome de "luz" que Deus levantou para começar "na cabeça" do Homem. Todo o resto, toda a Realidade da Criação, decorre dela, e se o Homem pode extingui-la e escondê-la, também pode cultivá-la. E a tradução correta dos dois infinitivos em nossa frase é “cultivar para mantê-la”, ensina-nos que a consciência de existir, literalmente a consciência da Vida, não é adquirida pelo Homem. Para guardá-la, ele deve cultivá-la. É claro que é a Vida plena e intensa expressa pela palavra hebraica HYYM, que é sempre plural, o plural de intensidade, e que se encontra na "Árvore da Vida" (‘(TS) HHYYM) que simboliza a Imortalidade  , a Vida da Vida, a árvore que a encarna e a palavra que a significa. A vida também é representada pela árvore no “codinome” da Realidade (“a árvore do Conhecimento total”), que o Homem deve prioritariamente “guardar” no jardim, como veremos no próximo verso.

Nosso versículo presente   também se refere desde o início à concepção do Homem em 2,7 ao dizer "Deus tomou o homem". Portanto, se não do adama, como será confirmado em 3,19 pelo uso do verbo LQH na frase "mas você foi tirado dele" (do adama), literalmente "mas você foi tirado dele" (KY MMNH LQHT).

O verbo que substitui em nosso verso o de 2,8 onde se diz "e colocar o homem lá", em hebraico (SH) M, é o verbo NWH na forma causativa, que significa "deitar" com uma nuance de abandono, no sentido de "deixar livre" "deixar tranquilo". No jardim o homem exercerá sua liberdade, graças à sua consciência de existir plenamente, e na medida em que a cultiva para guardá-la.

Leo Schaya

E YHWH Elohim   tomou o homem (do Éden supremo» onde ele é o «Homem transcendente» e infinito   não fazendo senão um   com Deus), e (deste estado transcendente onde é a Essência mesma de todas as coisas, Deus fê-lo descer através dos «quatro mundos» e) o colocou (enquanto sua Síntese ao mesmo tempo inicial e final, sob a forma do homem individual, mas intrinsecamente universal   e divina, no Centro   espiritual do mundo de abaixo), no jardim do Éden (terrestre), para que ele cultivasse (por sua própria união permanente à Presença real) e o guardasse (intacto, enquanto seu próprio estado espiritual, deiforme e deificante, e para que, assim sendo, todos os mundos de acima e de abaixo fossem um: pois ele, o Homem é sua Síntese superior e inferior  , seu «Traço de União» ou Mediador  ).

Fabre d’Olivet

15. Ainsi donc, IHÔAH, l’Être des êtres, ayant pris Adam, l’Homme universel  , le plaça dans l’enceinte organique de la sensibilité temporelle, pour qu’il l’élaborât et la gardât avec soin.

LXX

(2:15) και ελαβεν κυριος ο θεος τον ανθρωπον ον επλασεν και εθετο αυτον εν τω παραδεισω εργαζεσθαι αυτον και φυλασσειν

Vulgata

(2:15) tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum


Ver online : Bíblia