Excerto de WEI WU WEI. The Tenth Man. Boulder: Sentient Publications, 2003, p. 151-154
nossa tradução
Ao considerar o problema do "tempo", seria desejável entender o que as pessoas geralmente querem dizer com a palavra. Deixe-me tomar dois exemplos de jornais, um francês e o outro inglês, que estão na minha frente. O francês refere-se a "la marche objective et inexorable du temps". Essa afirmação parece ser um exemplo típico da visão segundo a qual nos destacamos observando a passagem do tempo, (...)
Página inicial > Oriente > Wei Wu Wei
Wei Wu Wei
-
Wei Wu Wei (TM:72) – Tempo
13 de março de 2020, por Cardoso de Castro -
Wei Wu Wei (PP:§34) – Não estamos cientes de estar cientes?
12 de março de 2020, por Cardoso de CastroExcerto de WEI WU WEI. Posthumous Pieces. Boulder: Sentient Publications, 2004
tradução
A resposta é que a mente dividida, percebendo [cognising] por meio de um sujeito percebendo objetos, não pode perceber sua própria "totalidade" como objeto.
Não há necessidade de perceber nossa ’totalidade’, e é sempre impossível fazê-lo, pois não há ’coisa’ aqui para perceber e nenhuma ’coisa’ a ser percebida.
Qualquer tentativa de entender o que é percepção - e é portanto irreconhecível - proíbe a apercepção de (...) -
Wei Wu Wei (PP:§34) – silêncio da mente
11 de março de 2020, por Cardoso de CastroExcerto de WEI WU WEI. Posthumous Pieces. Boulder: Sentient Publications, 2004.
tradução
Não há ninguém e nada para estar-ciente [be aware] da Com-ciência [Awareness], Com-ciência, não posso estar-ciente de mim mesmo, Pois não conheço nenhum si mesmo do qual possa estar-ciente. Não sou nenhuma coisa de que estar-ciente, Como uma coisa ’tu’ não podes conhecer a com-ciência, Pois ’tu’ só podes estar-ciente como ’eu’, Quando não há nenhum ’mim mesmo’ do qual estar-ciente. Dividido em sujeitos cognitivos (...) -
Wei Wu Wei: "eu" inconcebível
10 de março de 2020, por Cardoso de CastroWEI WU WEI. Each is Both (The Journal of a Pilgrim on the Way). Boulder: Summa Iru Publishing, 2014, p. 6
nossa tradução
Um corpo pode estar preso a cadeias, uma psique pode estar presa a complexos, um fenômeno conceitualizado pode estar preso, ou seja, pode considerar ele mesmo preso, e tudo pode ser liberado - pois ’prisão’ e ’liberação’ também são conceitos relativos.
Mas nada conceitual poderia atar nada além de um conceito. Eu não posso ser algo, pois não posso ser concebido, então como eu (...) -
Wei Wu Wei: viver e morrer
9 de março de 2020, por Cardoso de CastroExcerto das páginas 46-48
nossa tradução
"Que diferença poderia haver entre ’viver’ e ’morrer’?"
"Bem", disse o coelho, "’viver’ é estar vivo, por assim dizer, e ’morrer’ é ... bem, estar morto!"
"Não percebo a diferença", declarou a coruja; "Um fenômeno é uma imagem na psique, e imagens psíquicas são aparências, aparentemente atuais e factuais, percebidas em sonhos, alucinações ou no que é chamado de ’vida diária’".
"Sim, claro, mas ele [o faisão] tinha uma cauda tão adorável!" suspirou o coelho; "Você (...) -
Wei Wu Wei: diálogo entre persona e ego relativo
13 de janeiro de 2020, por Cardoso de CastroExtract from FINGERS POINTING TOWARDS THE MOON, 2003, p. 67-71.
tradução
persona (literalmente "máscara": o "eu" artificial): você diz que eu não existo, que não tenho realidade; você me compara a uma nuvem de fumaça, vapor, uma nuvem passageira, até uma miragem. Mas aqui estou eu.
ego relativo: Olha, há uma nuvem passageira!
persona: Então o que eu sou?
ego relativo: você é o resultado de todos os meus contatos com o ’não-eu’. Sua substância é a memória, também chamada de "energia do hábito", (...) -
Wei Wu Wei (WLL68): Que sou?
12 de janeiro de 2020, por Cardoso de CastroExcerto de WEI WU WEI. Why Lazarus laughed. Boulder: Sentient Publications, 2003, p. 88-91
nossa tradução
dois: Boas novas, velho amigo, o melhor de sempre.
um: Excelente. Isso quer dizer?
dois: Sou realidade!
Um: Tão óbvio quanto teu nariz, mas parabéns por perceber.
dois: Fantástico! Não tinha ideia de que a vida tinha tanta emoção! Quero dançar, ou pular por sobre a lua. Sinto como se uma névoa tivesse levantado, como se um fardo insuportável tivesse sido tirado dos meus ombros.
primeiro: (...)