Página inicial > Palavras-chave > Escritores - Obras > Tao Te Ching / Tao-tei-king / Tao tö king / Tao Te King / Dao de (...)
Tao Te Ching / Tao-tei-king / Tao tö king / Tao Te King / Dao de jing
Segundo um dos grandes pesquisadores contemporâneos da tradição chinesa, Max Kaltenmark , o livro atribuído a Lao Tzu tinha por título "Lao Tzu", conforme o hábito que previa para a quase totalidade dos antigos filósofos: assim a obra de Mong K’o é o "Mong Tzu", aquela de Siun K’ing o "Siun Tzu", a de Chuang Tzu , o "Chuang Tzu". O título de Tao Te Ching (Livro Sagrado do Tao e do Te) lhe foi dado sob os Han: o que significa o pôr entre os clássicos confucionistas, os quais desde muito tempo eram os "Ching". O carácter "ching", cujo sentido próprio é "trama de um tecido", tem aqui o sentido de "regra diretora". Os "Ching" contêm um ensinamento particularmente eminente, são textos sagrados, revelados por santos ou por deuses. Os budistas tomaram este termo para traduzir "Sutra ".
O Tao Te Ching é frequentemente designado também como o "texto dos 5000 caracteres". Em realidade, o texto atual compreende um pouco mais e o número varia segundo as versões. O livro está dividido em 81 pequenos capítulos e em duas partes., a primeira indo até o capítulo 37. A divisão em duas partes, superior e inferior , é antiga, e quanto ao número 81, é devido ao valor místico de Nove e de Três. A parte superior é por vezes designada como Tao Ching (Livro do Tao), a parte inferior Te Ching (Livro do Te), mas na versão atual esta distinção não se justifica senão pelo fato que o capítulo 1 trata do Tao e o capítulo 38 do Te.
Se Lao Tan, contemporâneo de Confúcio , é o autor, como o quer a tradição, a obra dataria do século VI aC. Grande parte dos eruditos estimam no entanto que o Lao Tzu não pode ter sido escrito em uma época tão tardia, mas não estão de acordo para definir uma data. Os estudiosos ocidentais tendem para o final do século IV, ou início do século II, mas sobre razões muito vagas. Os trabalhos recentes na China e no Japão, estes últimos principalmente provam de certo modo: 1) o texto tal como se apresenta hoje em dia não pode ter por autor Lao Tan, contemporâneo de Confúcio; 2) um texto muito próximo do nosso existia no final dos Reinos Combatentes; 3) numerosos aforismos figurando no Tao Te Ching circulavam desde muito tempo nos meios filosóficos, mas sem ser sempre atribuído a Lao Tan.
Traduções antigas francesas disponíveis:
Matérias
-
Izutsu (ST:287-291) – Lao Tzu (Laozi)
16 de março de 2022, por Cardoso de Castro
IZUTSU, Toshihiko. Sufismo y taoísmo. Volumen II Laozi y Zhuangzi. Tr. Anne-Héléne Suárez Girard. Madrid: Siruela, 2004, p. 13-18
IZUTSU,Toshihiko. Sufism and Taoism. Berkeley: University of California Press, 1984, p. 287-291
Suárez Girard
Laozi es una figura legendaria o, por lo menos, semi-legendaria, y constituye un evidente eufemismo decir que no se sabe nada a ciencia cierta acerca de él, ya que, incluso en el supuesto de que haya una base histórica en su biografía, debemos admitir que (...)
-
LI - La Voie produit ; la Vertu unit
26 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
Tao gave them birth; The “power” of Tao reared them, Shaped them according to their kinds, Perfected them, giving to each its strength. Therefore Of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao And do homage to its “power”. No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped, Nor to its “power” the right to be worshipped, Nor to its “power” the right to receive homage. It was always and of itself so. Therefore as Tao bore them and the “power” of (...)
-
Tao Te Ching I: O Tao
3 de setembro de 2022, por Cardoso de Castro
A via, que é uma via, não é a Via. O nome que tem um nome, não é um Nome. Sem nome, é a origem do céu e da terra; com um nome, é a mãe dos Dez mil seres. Com a faculdade de não sentir, se está próximo do conceber; com a faculdade de sentir, atinge-se a forma. Isso constitui verdadeiramente duas coisas. Aparecendo juntas, seu nome é fácil; a explicá-las juntas, sua origem é obscura; obscura, esta origem continuamente se obscurece. É a Porta por onde passa a inumerabilidade dos seres. [tradução combinando (...)
-
Tao Te Ching XII – renunciar e abraçar
6 de setembro de 2022, por Cardoso de Castro
Cores cegam o olho, Sons ensurdecem o ouvido. Sabores confundem o gosto. Pensamentos enfraquecem a mente. Desejos agitam o coração. O Mestre observa o mundo mas confia em sua visão interior. Deixa as coisas virem e irem. Seu coração está aberto como o céu. [tradução da versão de Stephen Mitchell]
Waley
The fives colours confuse the eye, The fives sounds dull the ear, The five tastes spoil the palate. Excess of hunting and chasing Makes minds go mad. Products that are hard to get Impede their (...)
-
LXXXI - Le Sage qui suit la Voie agit et ne s’agite point.
27 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
True words are not fine-sounding; Fine-sounding words are not true. The good man does not prove by argument; The he who proves by argument is not good. True wisdom is different from much learning; Much learning means little wisdom. The Sage has no need to hoard; When his own last scrap has been used up on behalf of others, Lo, he has more than before! When his own last scrap has been used up in giving to other, Lo, his stock is even greater than before! For heaven’s way is to sharpen (...)
-
LXXX - Si je commandais un petit royaume
27 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
Given a small country with few inhabitants, He could bring it about that through There should be among the people contrivances requiring ten times, A hundred times less labour, they would not use them. He could bring it about that the people would be ready To lay down their lives and lay them down again in defence of their homes, Tather than emigrate. There might still be boats and carriage, But no one would go in them; There might still be weapons of war, But no one would drill with (...)
-
XXXVI - Le plus appelle le moins
23 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
What is in the end to be shrunk Must first be stretched. Whatever is to be weakened Must begin by being made strong. What is to be overthrown Must begin by being set up. He who would be a taker Must begin as a giver. This is called “dimming” one’s light. It is thus that the soft overcomes the hard And the weak, the strong. “It is best to leave the fish down in his pool; Best to leave the State’s sharpest weapons wherenone can see them.”
Wieger
A. Le commencement de la contraction suit (...)
-
Tao Te Ching XI – É do não sensível que vem a eficácia
5 de setembro de 2022, por Cardoso de Castro
Nossa tradução a partir de Matgioi mas eventualmente combinando outras versões.
Trinta raios unidos formam uma montagem de roda; sozinhos, são inutilizáveis: é o vazio QUE OS UNE, que faz deles uma roda de que se pode servir. Um vaso que se toca e que se pega é inutilizável: é o ar que o preenche que dele faz um bem o qual se pode usar. Construir, modificar, consertar os materiais de uma casa, eis o que é inutilizável; é o vazio entre os materiais que faz uma casa de que se pode servir: eis porque a (...)
-
Zhang (HT:210-215) – Ch’ang enquanto "eterna compreensão conversora"
26 de setembro de 2022, por Cardoso de Castro
Acho que “ch’ang” no primeiro capítulo [do Tao Te Ching] e muitos outros lugares devem ser interpretados “em êxtase”, significando uma harmonia de compreensão espelhada para retornar à região ontológica original. Com esta nova interpretação, o primeiro capítulo de Lao Tzu é bastante transparente como um todo. Porque o Caminho (Tao) que é essencialmente inconceitualizável é “o Caminho da apropriação [ch’ang]”, o não-ser (o sem nome) e o ser (o nomeado) “são o mesmo” no sentido hermenêutico; e ambos podem ser (...)
-
LX - Pour gouverner un grand État...
26 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish. They who by Tao ruled all that is under heaven Did not let an evil spirit within them display its powers. Nay, it was not only that the evil spirit did not display its powers; Neither was the Sage’s good spirit used to the hurt of other men. Nor was it only that his good spirit was not used to harm other men, The Sage himself was thus saved from harm. And so, each being saved from harm, Their “powers” could converge towards a (...)
-
XLII - Un a produit deux ; deux ont produit trois ...
25 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
Tao gave birth to the One; The One gave birth successively to two things, Three things, up to ten thousand. These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade Without having the sun on their bellies, And it is on this blending of the breaths that their harmony depends.
To be orphaned, needy, ill-provided is what men most hate; Yet princes and dukes style themselves so.
Truly, “things are often increased by seeking to diminish them And diminished by seeking to increase (...)
-
XLIV - Le modéré ne périt pas
25 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
Fame or one’s own self, which matters to one most? One’s own self or things bought, which should count most? In the getting or the losing, which is worse? Hence he who grudges expense pays dearest in the end; He who has hoarded most will suffer the heaviest loss. Be content with what you have and are, and no one can despoil you; Who stops in time nothing can harm. He is forever safe and secure.
Wieger
A. Le corps n’est il pas plus important que la renommée ? La vie n’est elle pas (...)
-
XLI - Quand on entend le Tao...
25 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
When the man of highest capacities hears Tao He does his best to put it into practice. When the man of middling capacity hears Tao He is in two minds about it. When the man of low capacity hears Tao He laughs loudly at it. If he did not laugh, it would not be worth the name of Tao. Therefore the proverb has it: “The way out into the light often looks dark, The way that goes ahead often looks as if it went back.” The way that is least hilly often looks as if it went up and down, The (...)
-
LIV - Bâtir sur le désintéressement
26 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
What Tao plants cannot be plucked, What Tao clasps, cannot slip. By its virtue alone can one generation after another carry on the ancestrial sacrifice. Apply it to yourself and by its power you will be freed from dross. Apply it to your household and your household shall thereby have abundance. Apply it to the village, and the village will be made secure. Apply it to the kingdom, and the kingdom shall thereby be made to flourish. Apply it to an empire, and the empire shall thereby (...)
-
Tao Te Ching IX: nenhum extremo pode ser sustentado
3 de setembro de 2022, por Cardoso de Castro
Encha tua caneca até a borda e vai transbordar. Continue afiando tua faca e vai trincar. Corra atrás de dinheiro e segurança e teu coração nunca relaxará. Preocupe-se com a aprovação das pessoas e serás seu prisioneiro. Faça teu trabalho, e dê um passo atrás. O único caminho para a serenidade.
Mitchell
Fill your bowl to the brim and it will spill. Keep sharpening your knife and it will blunt. Chase after money and security and your heart will never unclench. Care about people’s approval and you (...)
-
Tao Te Ching IV: O Tao é vazio
3 de setembro de 2022, por Cardoso de Castro
O Tao é como uma fonte: usada mas nunca esgotada. É como o vazio eterno: cheio de infinitas possibilidades. É oculto mas sempre presente. Não sei quem deu nascimento a ele. É mais velho que Deus.
Mitchell
The Tao is like a well: used but never used up. It is like the eternal void: filled with infinite possibilities. It is hidden but always present. I don’t know who gave birth to it. It is older than God. [MitchellTTC]
Waley
The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from (...)
-
LXI - La grandeur s’identifie à la douceur
26 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
A large kingdom must be like the low ground towards which all streams flows down. It must be a point towards which all things under heaven converge. Its part must be that of the female in its dealings with all things under heaven.
The female by quiescence conquers the male; by quiescence gets underneath. If a large kingdom can in the same way succeed in getting underneath a small kingdom Then it will win the adherence of the small kingdom; And it is because small kingdoms are by (...)
-
XXXIV - Que la grande Voie est ambiguë
23 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
Great Tao is like a boat that drifts; It can go this way; it can go that. The ten thousand creatures owe their existence to it and it does not disown them; Yet having produced them, it does not take possession of them. Makes no claim to be master over them, (And asks for nothing from them.) Therefore it may be called the Lowly. The ten thousand creatures obey it, Though they know not that they have a master; Therefore it is called the Great. So too the Sage just because he never at (...)
-
XLVI - Savoir qu’assez est assez
25 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
When there is Tao in the empire The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings. When there is not Tao in the empire War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls. (No lure is greater than to possess what others want,) No disaster greater than not to be content with what one has, No presage of evil greater than men should be wanting to get more. Truly: “He who has once known the contentment that comes simply through being (...)
-
XXV - Tao - la Mère de tout sous le ciel
22 de fevereiro de 2018, por Cardoso de Castro
Waley
There was something formless yet complete, That existed before heaven and earth; Without sound, without substance, Dependent on nothing, unchanging, All pervading, unfailing. One may think of it as the mother of all things under heaven. Its true name we do not know; Were I forced to say to what class of things it belongs I should call it Great (ta) Now ta also means passing on, And passing on means going Far Away, And going far away means returning. Thus just as Tao has “this (...)