Página inicial > Termos e noções > céu

céu

quinta-feira 25 de janeiro de 2024

  

gr. ouranos = céu. Princípio gerador nas antigas cosmogonias. Primeiro em contexto filosófico em Anaxímenes  , representado como pressupondo «inúmeros ouranoi que são deuses». A partir daí parcialmente substituída pela noção de uma multiplicidade de esferas celestes que envolvem a terra e transportam o sol, a lua e os planetas, enquanto a última esfera exterior transporta as estrelas fixas.


Mais forte e profundo que o dizer filosófico está sempre o mitologema inicial de uma cultura. Nesse início estão os Deuses ou o Deus e os Deuses são Origens. Die Götter sind Ursprung (Kerényi  ). Toda a História tem um prólogo no céu e esse prologos, ou logos primordial e originante, é o céu onde transitam as nuvens evanescentes do ente. Aristóteles   afirmou em uma de suas obras que se houvesse muitos céus haveria muitas espécies de homens e uma polimorfia de mundos. É justamente essa última eventualidade que temos em vista ao transcender o querer-saber do filósofo e o ser para-si de seu saber, em função do princípio submersivo do mitologema. [VFSTM  :133]
ouranos = céu. Actualmente se conoce tan bien, en general, la arquitectura del universo ptolemaico, que voy a tratarlo en la forma más breve posible. La Tierra, que es esférica y ocupa el centro, está rodeada por una serie de globos huecos y transparentes, uno encima de otro, y naturalmente cada uno de ellos mayor que el que está por debajo. Ésas son las «esferas», «cielos» o (a veces) «elementos». En cada una de las primeras siete esferas hay fijado un gran cuerpo luminoso. Empezando por la Tierra, el orden es la Luna, Mercurio, Venus, el Sol, Marte, Júpiter y Saturno; los «siete planetas». Más allá de la esfera de Saturno está el Stellatum, al que pertenecen todas esas estrellas que todavía llamamos «fijas», porque sus posiciones unas en relación con las otras, a diferencia de las de los planetas, son invariables. Más allá del Stellatum hay una esfera llamada Primer Motor o Primum Mobile. Como no contiene ningún cuerpo luminoso, esta última pasa desapercibida a nuestros sentidos; su existencia se infirió para explicar los movimientos de todas las demás. [C.S. Lewis  , Imagen del Mundo]
The heaven which Plotinus   here celebrates as the same with the intelligible world, and the supreme intellect, belongs, accurately speaking, to that divine order which is denominated by the Chaldaean theologists noetos kai noeros, intelligible and at the same time intellectual, and is beautifully unfolded by Proclus   in his fourth book " On the Theology of Plato." [Thomas Taylor  ]
Se da una absoluta incorruptibilidad del cielo, por la perfección suprema y jerárquica que el mismo cielo presenta. Había afirmado Platón   en el Timeo: “Sólo el cielo es uno y único en su raza”, y Plotino, que recoge el sentido de la expresión platónica, acentúa esa independencia y, a la vez, el señorío de esta realidad sobre la realidad terrestre: “El cielo — dice Plotino en el capítulo octavo del tratado primero — no tiene necesidad de ningún otro cuerpo para mantenerse tal cual es, ni para cumplir el movimiento circular que es conforme a su naturaleza; pues no se ha llegado a demostrar que el movimiento natural del cielo se realice en línea recta”. Naturalmente, ese cielo Plotiniano está mucho más cerca de Dios que cualesquiera otras realidades inferiores, distanciadas tanto más de Aquél cuanto más lo esté también el alma que las gobierne. Plotino, con Platón, sitúa al demiurgo en un plano verdaderamente superior como si se tratase de una sabiduría productora íntimamente ligada a la Inteligencia. A continuación del demiurgo viene el alma del cielo e, inmediatamente, esa imagen animada deja fluir seres superiores, creando asimismo, en la lógica degradación, los seres que se hallan en la tierra. (Jesús Igal  )
LÉXICO: céu; ouranos