Página inicial > Termos e noções > therapeia

therapeia

quinta-feira 25 de janeiro de 2024

  

therapeuo: curar, sanar; therapon: servidor, criado; therapeia: serviço, serventes

iaomai: curar, restabelecer; iasis: curação; iama: curação; iatros: médico


E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura (therapeia). (Lc   9:11)

E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos (therapeia=servente em sentido figurativo), para lhes dar a tempo a ração? (Lc 12:42)

No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde (therapeia) das nações. (Rev 22:2)


En relación con el empleo del verbo therapeuo en el NT es significativo, por una parte, el hecho de que, de un total de 43 pasajes, 40 aparezcan en los sinópticos y en Hech y por otra, el que, a excepción de un pasaje (Hech 17, 25), therapeuo tenga exclusivamente el significado de curar. Es decir, que en el NT el verbo therapeuo nunca aparece en el sentido profano de servir (cf. therapeia en Lc 12, 42, «sirvientes ( = el servicio)» o therapon en Heb 3, 5 en el sentido de «siervo», «criado»), y el empleo del vocablo en un sentido cultual (dar culto o adorar a Dios) sólo se encuentra en Hech 17, 25, en donde Pablo, a partir de Is 42, 5 (cf. Hech 17, 24), concluye que Dios en cuanto creador del mundo y Señor del cielo y de la tierra no habita en templos fabricados por mano del hombre y, por consiguiente, tampoco puede ser «adorado» a través del culto sacrificial (cf. Hech 7,42 s).

Iaomai aparece en el NT en 26 ocasiones (de las cuales 20 en los sinópticos y en Hech); iasis, 3 veces (y sólo en Lc); iatros, 6 veces, y a excepción de Col 4, 14 («Lucas el médico»), sólo en los sinópticos; iama, 3 veces en 1 Cor 12.

La estadística nos muestra ya que este grupo de vocablos (prescindiendo de iama) se emplea de un modo predominante en los sinópticos, espec. en Lc (20 pasajes de un total de 38).

El uso del verbo iaomai concuerda en los evangelios y en Hech con el de therapeuo. (Excertos do Dicionário Internacional Teológico do Novo Testamento  , Coenen, Beyreuther, Bietenhard)


PHILOKALIA   Jean-Claude Larchet  : Philokalia-Therapeutes - TERAPÊUTICA DAS DOENÇAS ESPIRITUAIS

Uno de nuestros fines, en esta obra, es mostrar toda la importancia que reviste en la tradición ortodoxa, lo que Vladimir Lossky llama «la imagen médica». Si los Padres — como lo veremos luego — hicieron un uso tan frecuente en sus enseñanzas, si la encontramos en la casi totalidad de los textos litúrgicos usados en la Iglesia Ortodoxa como también en el texto del ritual de la mayoría de sus sacramentos, si muchos concilios la han aprobado en sus cánones, en fin, si ha sido recibida por toda la Tradición, es porque constituye — ya lo mostraremos — una forma particularmente adecuada de representar el modo de nuestra salud, de un valor al menos equivalente al de nuestro rescate.

Esta imagen posee además un fundamento escriturístico particularmente sólido. El Redentor es también el Salvador; si hemos sido rescatados, también hemos sido salvados: se olvida a menudo que el verbo "sozo" (salvar), frecuentemente utilizado en el Nuevo Testamento, significa no solamente «librar o salvar de un peligro», sino también «curar» y que la palabra "soteria" (salud) señala no sólo la liberación, sino también la curación [1]. El nombre mismo de Jesús significa "YHWH - Yahweh salva" (Mt   1,21; Hch 4,12), dicho de otro modo: «cura», y Cristo se presenta a Sí mismo, muy directamente, como un médico, por otra parte como tal lo anuncian a menudo los profetas (cf. Is 53,5; Sal 102,3) y los evangelistas lo caracterizan así (cf. Mt 8,16-17) y la Bom Samaritano - parábola evangélica del buen samaritano puede muy bien ser considerada como una representación del Cristo médico. Finalmente, buen número de sus contemporáneos, en su vida terrestre, fueron atraídos hacia Él, como hacia un médico.

Los Padres, casi unánimemente y a partir del primer siglo, le aplicaron en forma corriente el nombre de Médico, agregando a menudo los calificativos de "grande", "celestial", "supremo", precisando, además, según el contexto "de los cuerpos", "de las almas", más frecuentemente "de las almas y los cuerpos", subrayando que Él vino a sanar al hombre todo entero. Este nombre figura en el centro mismo de la liturgia de João Crisóstomo - s. Juan Crisóstomo y en la mayoría de las formas sacramentales. Se la halla constantemente en casi todos los servicios litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa y en buen número de las fórmulas de oración.


Observações

[1Podemos hacer notar que este doble sentido se encuentra en el copto y, actualmente, en el italiano, donde "la salute" designa al mismo tiempo "la salud" y "la salvación".