Página inicial > Gnosticismo > Evangelho de Tomé - Logion 100

Evangelho de Tomé - Logion 100

domingo 20 de março de 2022

      

Pla

Mostraram a Jesus   uma moeda de ouro e lhe disseram: A gente de César exige de nós os tributos  . Ele lhes disse: Dai a César o que é de César; dai a Deus   o que é de Deus, e o que é meu dai-mo.

Puech

100. Ils montrèrent à Jésus une pièce d’or et ils lui dirent : Les gens de César exigent de nous les tributs. Il leur dit : Donnez ce qui est à César à César, donnez ce qui est à Dieu à Dieu, et, ce qui est mien, donnez-le moi  .

Suarez

1 Ils montrèrent à Jésus une pièce d’or 2 et lui dirent : 3 les agents de César exigent de nous des tributs. 4 Il leur dit : 5 rendez à César ce qui appartient à César, 6 rendez à Dieu ce qui appartient à Dieu, 7 et, ce qui est mien, donnez-le-moi.

Meyer

100 (1) They showed Jesus a gold coin and said to him, “Caesar’s people demand taxes from us.” (2) He said to them, “Give Caesar the things that are Caesar’s, (3) give God the things that are God’s, (4) and give me what is mine. [Cf. Matthew   22:15–22; Mark 12:13–17; Luke 20:20–26]

Mt 22,15-22

mt.22.15 τοτε [THEN] πορευθεντες [HAVING GONE] οι [THE] φαρισαιοι [PHARISEES] συμβουλιον [COUNSEL] ελαβον [TOOK] οπως [HOW] αυτον [HIM] παγιδευσωσιν [THEY MIGHT ENSNARE] εν [IN] λογω [DISCOURSE.]

mt.22.16 και [AND] αποστελλουσιν [THEY SEND] αυτω τους [TO HIM] μαθητας αυτων [THEIR DISCIPLES] μετα [WITH] των [THE] ηρωδιανων [HERODIANS,] λεγοντες [SAYING,] διδασκαλε [TEACHER,] οιδαμεν [WE KNOW] οτι [THAT] αληθης [TRUE] ει [THOU ART,] και [AND] την [THE] οδον του [WAY] θεου [OF GOD] εν [IN] αληθε  ια [TRUTH] διδασκεις [TEACHEST,] και ου [AND] μελει [THERE IS CARE] σοι [TO THEE] περι [ABOUT] ουδενος ου [NO ONE,] γαρ [FOR NOT] βλεπεις [THOU LOOKEST] εις [ON "THE"] προσωπον [APPEARANCE] ανθρωπων [OF MEN;]

mt.22.17 ειπε [TELL] ουν [THEREFORE] ημιν [US,] τι [WHAT] σοι [THOU] δοκει [THINKEST?] εξεστιν [IS IT LAWFUL] δουναι [TO GIVE] κηνσον [TRIBUTE] καισαρι [TO CAESAR] η [OR] ου [NOT?]

mt.22.18 γνους δε ο [BUT KNOWING] ιησους την [JESUS] πονηριαν αυτων [THEIR WICKEDNESS] ειπεν [SAID,] τι [WHY] με [ME] πειραζετε [DO YE TEMPT,] υποκριται [HYPOCRITES?]

mt.22.19 επιδειξατε [SHEW] μοι [ME] το [THE] νομισμα [COIN] του [OF THE] κηνσου οι [TRIBUTE.] δε [AND THEY] προσηνεγκαν [PRESENTED] αυτω [TO HIM] δηναριον [A DENARIUS.]

mt.22.20 και [AND] λεγει [HE SAYS] αυτοις [TO THEM,] τινος η [WHOSE "IS"] εικων αυτη [THIS IMAGE] και [AND] η [THE] επιγραφη [INSCRIPTION?]

mt.22.21 λεγουσιν [THEY SAY] αυτω [TO HIM,] καισαρος [CAESAR’S.] τοτε [THEN] λεγει [HE SAYS] αυτοις [TO THEM,] αποδοτε [RENDER] ουν [THEN] τα [THE THINGS] καισαρος [OF CAESAR] καισαρι [TO CAESAR,] και [AND] τα του [THE THINGS] θεου τω [OF GOD] θεω [TO GOD.]

mt.22.22 και [AND] ακουσαντες [HAVING HEARD] εθαυμασαν [THEY WONDERED;] και [AND] αφεντες [LEAVING] αυτον [HIM] απηλθον [WENT AWAY.]

Mc 12,13-17

mk  .12.13 και [AND] αποστελλουσιν [THEY SEND] προς [TO] αυτον [HIM] τινας [SOME] των [OF THE] φαρισαιων [PHARISEES] και [AND] των [OF THE] ηρωδιανων [HERODIANS,] ινα [THAT] αυτον [HIM] αγρευσωσιν [THEY MIGHT CATCH] λογω [IN DISCOURSE.]

mk.12.14 οι δε [AND THEY] ελθοντες [HAVING COME] λεγουσιν [SAY] αυτω [TO HIM,] διδασκαλε [TEACHER,] οιδαμεν [WE KNOW] οτι [THAT] αληθης [TRUE] ει [THOU ART,] και ου [AND] μελει [THERE IS CARE] σοι [TO THEE] περι [ABOUT] ουδενος [NO ONE;] ου γαρ [FOR NOT] βλεπεις [THOU LOOKEST] εις [ON "THE"] προσωπον [APPEARANCE] ανθρωπων [OF MEN,] αλλ [BUT] επ [WITH] αληθειας [TRUTH] την [THE] οδον του [WAY] θεου [OF GOD] διδασκεις [TEACHEST :] εξεστιν [IS IT LAWFUL] κηνσον [TRIBUTE] καισαρι [TO CAESAR] δουναι [TO GIVE] η [OR] ου [NOT?]

mk.12.15 δωμεν [SHOULD WE GIVE] η μη [OR] δωμεν ο [SHOULD WE NOT GIVE?] δε [BUT HE] ειδως [KNOWING] αυτων την [THEIR] υποκρισιν [HYPOCRISY] ειπεν [SAID] αυτοις [TO THEM,] τι [WHY] με [ME] πειραζετε [DO YE TEMPT?] φερετε [BRING] μοι [ME] δηναριον [A DENARIUS] ινα [THAT] ιδω [I MAY SEE "IT".]

mk.12.16 οι δε [AND THEY] ηνεγκαν [BROUGHT "IT".] και [AND] λεγει [HE SAYS] αυτοις [TO THEM,] τινος η [WHOSE "IS"] εικων αυτη [THIS IMAGE] και [AND] η [THE] επιγραφη οι [INSCRIPTION?] δε [AND THEY] ειπον [SAID] αυτω [TO HIM,] καισαρος [CAESAR’S.]

mk.12.17 και [AND] αποκριθεις ο [ANSWERING] ιησους [JESUS] ειπεν [SAID] αυτοις [TO THEM,] αποδοτε [RENDER] τα [THE THINGS] καισαρος [OF CAESAR] καισαρι [TO CAESAR,] και [AND] τα του [THE THINGS] θεου τω [OF GOD] θεω [TO GOD.] και [AND] εθαυμασαν [THEY WONDERED] επ [AT] αυτω [HIM.]

Lc 20,20-26

lk  .20.20 και [AND] παρατηρησαντες [HAVING WATCHED "HIM"] απεστειλαν [THEY SENT] εγκαθετους [SECRET AGENTS,] υποκρινομενους [FEIGNING] εαυτους [THEMSELVES] δικαιους [RIGHTEOUS] ειναι [TO BE,] ινα [THAT] επιλαβωνται [THEY MIGHT TAKE HOLD] αυτου [OF HIM] λογου [IN DISCOURSE,] εις [TO] το [THE "END"] παραδουναι [TO DELIVER UP] αυτον [HIM] τη [TO THE] αρχη [POWER] και [AND] τη [TO THE] εξουσια [AUTHORITY] του [OF THE] ηγεμονος [GOVERNOR.]

lk.20.21 και [AND] επηρωτησαν [THEY QUESTIONED] αυτον [HIM,] λεγοντες [SAYING,] διδασκαλε [TEACHER,] οιδαμεν [WE KNOW] οτι [THAT] ορθως [RIGHTLY] λεγεις [THOU SAYEST] και [AND] διδασκεις [TEACHEST,] και ου [AND] λαμβανεις [ACCEPTEST NOT "ANY MAN’S"] προσωπον [PERSON,] αλλ [BUT] επ [WITH] αληθειας [TRUTH] την [THE] οδον του [WAY] θεου [OF GOD] διδασκεις [TEACHEST :]

lk.20.22 εξεστιν [IS IT LAWFUL] ημιν [FOR US] καισαρι [TO CAESAR] φορον [TRIBUTE] δουναι [TO GIVE] η [OR] ου [NOT?]

lk.20.23 κατανοησας δε [BUT PERCEIVING] αυτων την [THEIR] παν  ουργιαν [CRAFTINESS] ειπεν [HE SAID] προς [TO] αυτους [THEM,] τι [WHY] με [ME] πειραζετε [DO YE TEMPT?]

lk.20.24 επιδειξατε [SHOW] μοι [ME] δηναριον [A DENARIUS :] τινος [WHOSE] εχει [HAS IT] εικονα [IMAGE] και [AND] επιγραφην [INSCRIPTION?] αποκριθεντες δε [AND ANSWERING] ειπον [THEY SAID,] καισαρος [CAESAR’S.]

lk.20.25 ο δε [AND HE] ειπεν [SAID] αυτοις [TO THEM,] αποδοτε [RENDER] τοινυν [THEREFORE] τα [THE THINGS] καισαρος [OF CAESAR] καισαρι [TO CAESAR,] και [AND] τα του [THE THINGS] θεου τω [OF GOD] θεω [TO GOD.]

lk.20.26 και ουκ [AND] ισχυσαν [THEY WERE NOT ABLE] επιλαβεσθαι αυτου [TO TAKE HOLD] ρηματος [OF HIS SPEECH] εναντιον [BEFORE] του [THE] λαου [PEOPLE;] και [AND] θαυμασαντες [WONDERING] επι τη [AT] αποκρισει αυτου [HIS ANSWER] εσιγησαν [THEY WERE SILENT.]


Roberto Pla

O logion acerca do “imposto devido a César” que proporciona Tomé o traz também os sinópticos e Justino com algumas variantes de importância.

  • "Naquele tempo, chegando-se alguns o perguntaram se é preciso abonar os tributos a César. E respondeu: Digam-me: de quem tem a imagem, esta moeda? Eles manifestaram: De César. E de novo os respondeu: Paguem pois o de César a César, e o de Deus a Deus." (Justino, Apol. 17,2)

Aqueles que estudam os textos pelo método de investigar sua história redacional fundam a diferença   das versões em que nem Justino, nem Tomé apresentam o episódio como uma controvérsia, tal como aparece nos dois   sinópticos, e se inclinam a pensar   que o relato em sua forma sinóptica atual se deve a uma variante redacional, obra do redator posterior   que eles chamam Marco-intermédio.

A consequência obtida pela investigação redacional é muito aguda e provavelmente acertada, mas como costuma ocorrer com as conclusões ganhas pela via “manifesta”, é insuficiente, pois se satisfaz com contemplar o fruto   sem conhecer sua doçura.

Seja quem for o autor da redação sinóptica que conhecemos, o importante a consignar é a mutilação que em seu transcurso parece haver sofrido o “dito” de Jesus, pois os três “credores” mencionados segundo o testemunho de Tomé: César, Deus e o Filho   do homem  , se reduzem a ser somente dois, ao morrer   durante o caminho   o final da frase: "e o que é meu, dá-me-lo".

Tal como resta o texto dos sinópticos, restrito a ser uma discriminação dos deveres do homem a respeito dos poderes do mundo — o César — e os deveres do céu — Deus —, tudo se reduz a que a resposta   de Jesus é uma observação de sentido comum: dado que se aceita de fato a ocupação romana ao utilizar a moeda com a imagem do imperador, é necessário se decidir por pagar os impostos que a potência ocupante exige.

Talvez tenha sido a irrelevância espiritual do episódio assim limitado o que moveu ao último redator sinóptico a enriquecê-lo com a adição das alusões ao sentido insidioso com que foi formulada a pergunta, como se somente se pretendesse com esta comprometer a Jesus em um dos dois lados da oposição César-Deus.

No entanto, ao classificar em três direções o que cada homem “deve retribuir”, a resposta de Jesus no logion aparta-se do marco estreito, manifesto  , do acontecimentos transitórios, para dar uma lição universal  , espiritual, de ordem   oculta.

Como é sabido, o denário na época de Jesus era chamado “a moeda do tributo”, pois cada judeu   tinha que pagar um denário como imposto pessoal (tributum capitis) à autoridade   romana.

Diante da vista da moeda do tributo, Jesus recorda os três tributos que a cada homem lhe corresponde pagar nesta vida:

O primeiro tributo é o da morte, o do fim (telos  ) da vida no mundo. É este um tributo que vem endividado pela curta duração “natural  ” do viver   do corpo. Na moeda do tributo esta pagamento de alfândega, de trânsito, vem significado pela efígie do César nela gravada.

O segundo tributo é o da negação de si mesmo  , a consumação da alma  , e para pagá-lo há que se descartar todo temor (phobos  ); neste tributo se retribui a YHWH  -Deus que no Paraíso formou a alma e insuflou nela o alento de vida.

Por último, o terceiro tributo é o da honra   ao divino (times) devido ao Filho do homem  ; Ele é o que há de ser glorificado, pois sua glorificação é a honra que lhe corresponde. Na moeda do tributo ele é a moeda mesma, a substância, o Ser   real, que se manifesta como o ouro   que dá valor ao denário.

Em sua epístola aos romanos, recordaria logo o Apóstolo o episódio da moeda do tributo quando disse:

  • Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra. (Rom 13,7)

Leloup

  • Dai a César o que é a César, é a primeira coisa a fazer; estar em ordem com o mundo, a matéria, nas justas relações com os outros e a sociedade.
  • Dar a Deus o que é a Deus, quer dizer o louvor, a adoração, pois "Tudo é Dele, por Ele e para Ele".
  • Dar a Jesus o que é a Jesus, é descobrir Nele, a ponte entre a Divindade   e a humanidade, entre César e Deus.
    • Fazer a ligação, se tornar aquilo que Ele É, pois como Ele diz ele mesmo na Pistis   Sophia  : "Todo homem sou   eu, e eu sou todo homem".
  • Em certos textos gnósticos encontra-se igualmente o tema do "Salvador   a salvar".
    • Jesus só pode ser livre uma vez reunidas suas parcelas de divindade dispersas na matéria.

Gillabert

  • As três ordens, hílica, psíquica e pneumática, sem serem nomeadas, estão representadas respectivamente por César, Deus e Jesus; três ordens, três domínios, três níveis ou estados de consciência.
  • Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne   do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue  , não tereis vida em vós mesmos. Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida. Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim. Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais  , que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. (Jo 6,53-58)

Puech

Jesus não importa quão forte   seja a relevância que dá às ligações de filiação e de estreita solidariedade que o unem a seu Pai, ao privilégio que este lhe acordou de participar naquilo que tem ou propriamente é, ainda assim mantém uma distinção, fortemente expressa neste logion.


OUTRAS INTERPRETAÇÕES: Leloup   Evangelho de Tomé - Logion 100 - JEAN-YVES LELOUP; Gillabert   Evangelho de Tomé - Logion 100 - EMILE GILLABERT; Puech   Evangelho de Tomé - Logion 100 - HENRI-CHARLES PUECH

Ver online : Evangelho de Tomé