PhiloSophia

PHILO = Apreço + SOPHIA = Compreensão

Version imprimable de cet article Version imprimable

Accueil > Oriente > Coomaraswamy (AKCM:338-343) – « Tu és Isso »

Coomaraswamy (AKCM:338-343) – « Tu és Isso »

vendredi 25 mai 2018

Español

La naturaleza? de esta procesión divina en la Persona? [1], la relación del Uno? con los Muchos [2], y la originación de nuestra consciencia? y mutabilidad, no se formulan más claramente en ninguna otra parte? que en Maitri Upaniṣad II.6 sig. Aquí la Persona inteligenciante (manomayah purusah, cf. Muṇḍaka Upaniṣad II.2.7), Prajāpati, el Progenitor (el Soplo, Atharva Veda Samhitā XI.4.11), despertando como si fuera del sueño, se divide a sí mismo quíntuplemente [3], para despertar (pratibodhanāya) a sus hijos sin vida?. « Él, teniendo todavía fines inalcanzados (akṛtārthaḥ), desde dentro del corazón consideró, “Coma yo de los objetos sensoriales (arthān aśnāni)”. Por consiguiente, pasando a través de estas aberturas (khānimāni bhitvā)(khānimāni bhitvā) y saliendo, con cinco rayos (iaśmibhih) come de los objetos sensoriales (visayān atti) : estos poderes cognitivos (buddhindriyāni = prajñāni, prajña-mātrā, tan-mātrā, inteligencias) son sus “rayos” o sus “riendas”, los órganos de acción? (karmendriyāni ) son sus corceles [4], el cuerpo es su carro, la mente? (manas = νοΰς) es su Gobernante (niyantr), su naturaleza (prakrti = φΰσις) [5] el látigo ; impelido sólo por él como su energizante, este cuerpo gira como la rueda [6]

del alfarero ; impelido sólo por él este cuerpo se levanta en un estado? de consciencia (cetanavat) ; sólo él es su movedor » [7]. Como un espectador (preksakah, visionador, presenciador), y como él es en sí mismo (svasthah = άπαθης, αύτός, έν έαυτω έστώς, Hermes, Lib II.12A), transmigra (carati ) [8] completamente inafectado (alepyah) por los destinos en los que sus vehículos, ya sean eminentes o ineminentes, están implicados ; pero mientras se considera a sí mismo como este hombre?, Fulano, mientras se identifica a sí mismo con sus experiencias y pasiones, « se enreda a sí mismo consigo mismo, como un pájaro en la red » ; y como « sí mismo elemental (bhūtātman) » es vencido por la causalidad, el bien? y el mal?, y todos los « pares » de contradictorios. La cura? para este Sí mismo elemental ha de encontrarse en la disipación de su « ignorancia? » (avidyā ) con el reconocimiento de « su propio Sí mismo inmortal y Duque », de quien se dice en otra parte, en el más famoso de los λόγοι Aupanisada, que « Eso eres Tú ».

Original

The nature of this divine procession in Person, [9] the relation of the One to the Many, [10] and the origination of our consciousness and mobility are nowhere more clearly formulated than in Maitri Upaniṣad II.6 ff. Here the intelligizing Person (manomayaḥ puruṣaḥ26 cf. Mund. Up. II.2.7), Prajāpati, the Progenitor (the Breath, Atharva Veda XI.4.11), awakening as if from sleep, divides himself fivefold, [11] to awaken (pratibodhanāya) his lifeless offspring. “He, having still unattained ends (akṛtārthaḥ), from within the heart considered, ‘Let me eat of sense objects (arthān aśnāni).’ Thereupon breaking through these apertures (khānimāni bhitvā) and going forth, with five rays (raśmibhih) he eats of sense objects (visayān atti) : these cognitive powers (buddhindriyāni — prajñāni, prajña-mātrā, tari’inātrā, intelligences) are his ‘rays,’ the organs of action (karmendriyāni) are his steeds, [12] the body is his chariot, mind (manas = νοΰς) is their Governor (niyantr), his nature (prakṛti? — φύσiς) [13] the whip ; impelled by him as its only energizer, this body spins like the potter’s wheel, [14] impelled by him alone is this body set up in a state-of-consciousness (cetanavat), he only is its mover.” [15] As a spectator (preksakah, playgoer, on?-looker) and as he is in himself (svasthaḥ — απαθής, αντος, έν έαντω έστώς, Hermes, Lib. II.12a), he transmigrates (carati) [16] wholly unaffected (alepyah) by the fates in which his vehicles, whether aughty or naughty, are involved ; but insofar as he thinks of himself as this man?, So-and-so, insofar as he identifies himself with his experiences and passions, “he fetters himself by himself, like a bird in the net,” and as “elemental-self (bhūtātman)” is overcome by causality, good and evil?, and all the “pairs” of contradictories. The cure for this elemental Self is to be found in the dissipation of its “ignorance” (avidyā) by the recognition of “its own immortal Self and Duke,” of which it is said elsewhere, in the most famous of the Aupanisada λόγοι, that “That art thou?.” (AKCM, p. 338-343]


Voir en ligne : SELECTED PAPERS - METAPHYSICS


[1Aitareya Āranyaka II.2.1, lokam abhyārcat purusa-rūpena... prānāh ; Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana IV.24.1, purusam eva prapadanāya ’ vrnita. Cf. nota 21.

[2« Uno como él es allí, y muchos como él es en sus hijos aquí » (Satapatha Brāhmana X.5.2.16, cf. Bhagavad Gītā XIII.27, 30 y Plotino, Enéadas IV.4.2), es decir, los « rayos », pues los rayos del Sol son sus hijos (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana II.9.10). Así él es « sin cuerpo en los cuerpos » (Katha Upaniṣad II.22), « indiviso en sus divisiones. en los seres elementales » (Bhagavad Gītā XVIII.20, XIII.16) : ’O σώματος, ούτος ό πολυσώματος, μάλλον δε παντοσώματος (Hermes, Lib. V.10 A).

[3Hay muchas maneras en la que la división es quíntuple (cf. Aitareya Āraṇyaka I.3.8 ; Śvetāśvatara Upaniṣad I.5 sig.), entre las cuales aquí se entiende principalmente la de los cinco sentidos o poderes ; cf. Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad IV.4.17, Praśna Upaniṣad III.12. Los Atmavadins (autologistas) mantienen que las « Cinco Razas » (pañca-janāh) son las del habla, la escucha, la visión, la mente y el soplo (de las narices) (Bṛhād Devatā VII.67), como debe ser el caso en Ṛg Veda Samhitā III.37.9, donde los poderes de Indra (indriyāni ) están « en las Cinco Razas » (cf. Ṛg Veda Samhitā I.176.5, V.35.2). Pero este no es el único significado de los términos, y hablando más generalmente, Dios se divide a sí mismo indefinidamente (Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad II.5.19, Maitri Upaniṣad V.2) para llenar estos mundos, « por así decir, con solo una parte de sí mismo » (Maitri Upaniṣad VI.26, Bhagavad Gītā XV.7) : por asi decir, con solo una parte, debido a que el Espíritu permanece una presencia total « indivisa en los seres divididos » (avibhaktam ca bhūtesu... vibhaktesu, Bhagavad Gītā XIII.16, XVIII.20) ; « ninguna parte de lo que es divino se corta o se separa, sino que solo se extiende » (εκτείνεται [= uttanute], Filón, Deterius 90).

[4« Uncidos están sus mil corceles » (Ṛg Veda Samhitā VI.47.18), los diez mil corceles de Indra, los rayos del Sol (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana I.44.1-5) ; por decenas de millares, consubstanciales con su fuente (Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad II.5.19), que es a la vez el conocedor, el medio del conocimiento y lo conocido.

[5Prakṛti en tanto que el estimulante (no en tanto que el « inspirador ») de la acción, Bhagavad Gītā III.27, 33.

[6Sūryasya cakram, Ṛg Veda Samhitā V.29.10 ; deva-cakram, Aitareya Brāhmana IV.15 ; brahma-cakram, śvetāśvatara Upaniṣad I.6 ; samsāra-cakram, Maitri Upaniṣad VI.28 ; el budista pali bhava-cakkam = ό τροκός τής γενέσεως, Santiago 3:6 (esto último más probablemente de origen órfico que indio).

« Nichts ist, das dich bewegt, du selber bist das Rad,
Das aus sich selben läuft, und keine Ruhe hat ».
Angelus Silesius, Cherubinische Wandersmann I.37.

[7Ψυχή μεν εστιν ή περιάγουσα ήμών πάντα (Platón, Leyes 898C) ; « questi nei cor mortali e permotore » (Dante, Paradiso I.116) ; Sanctus Spiritus qui est principaliter movens. homines qui sunt quaedam organa ejus » (Summa Theologica I-II 68.4 adI).

[8Como en Atharva Veda Samhitā IV.8.1 ; « múltiplemente nacido » (carati bahudhā jāyamānah, Muṇḍaka Upaniṣad II.2.6 ; carati garbhe antar adrsyamāno bahudhā vi jāyate, Atharva Veda Samhitā X.8.13) pues, ciertamente, « este Soplo (= Prajāpati, Atman) ha entrado en muchas matrices » (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana III.2.13). En otras partes, a menudo samscarati = samsarati, « transmigra ».

[9Aitareya Āraṇyaka II.2.1, lokam abhyārcat puruṣa-rūpena . . . prāṇāḥ ; Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana IV.24.1, puruṣam eva prapadanāya’ vṛṇita. Cf. II. 21.

[10“One as he is there, and many as he is in his children here” (Śatapatha Brāhmana X.5.2.16, cf. Bhagavad Gītā XIII.27, 30 and Plotinus, Enneads IV.4.2), i.e., “rays,” for the Sun’s rays are his sons (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana 11.9.10). Thus he is “bodiless in bodies” (Katha Upaniṣad II.22), “undivided in his divisions ... in elemental beings” (Bhagavad Gītā XVIII.20, XIII.16) : ’O σώματος, ούτος ό πολυσώματος, μάλλον δε παντοσώματος’ (Hermes, Lib. v.10a).

[11There are many ways in which the division is fivefold (cf. Aitareya Āraṇyaka I.3.8 ; Śvetāsvatara Upaniṣad 1.5 ff.), among which the five senses or powers are here primarily intended ; cf. Bṛhadāraṇyaka IV.4.17, Praśna Upaniṣad III.12. The Ātmavādins (autologists) maintain that the “Five Races” (pañca-janāḥ) are those of speech, hearing, sight, mind, and breath (of the nostrils) (Bṛhad Devatā VII.67), as must be the case in The Hymns of the Ṛgveda III.37.9, where Indra’s powers (indriyāṇi) are “in the Five Races” (cf. The Hymns of the Ṛgveda I.176.5, V.32.11, V.35.2). But this is not the only meaning of the terms, and speaking more generally, God divides himself indefinitely (Bṛhadāraṇyaka II.5.19, Maitri Upaniṣad V.2) to fill these worlds, “with only a part of himself, as it were” (Maitri Upaniṣad VI.26, Bhagavad Gītā XV.7) : part “as it were” because the Spirit remains a total presence “undivided in the divided beings” (avibhaktaṃ ca bhūteṣu . . . vibhaktesu, Bhagavad Gītā XIII.16, XVIII.20) ; “no part of what is divine is cut off or separated, but only extends itself” (εκτείνεται [= uttanute], Philo, Detenus 90).

[12“Yoked are his thousand steeds” (The Hymns of the Ṛgveda VI.47.18), Indra’s ten thousand steeds, rays of the Sun (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana I.44.1-5) ; tens of thousands consubstantial with their source (Bṛhadāraṇyaka II.5.19), who is at once the knower, means of knowing, and the known.

[13Prakṛti as the stimulant (not the “inspirer”) of action, Bhagavad Gītā III.27, 33.

[14Sūryasya cakram, The Hymns of the Ṛgveda V.29.10 ; deva-cakram, Aitareya Brāhmana IV.15 ; brahma-cakyam, Śvetāsvatara Upaniṣad I.6 ; saṃṣara-cakram, Maitri Upaniṣad VI.28 ; Pali Buddhist bhava-cakkam = ο τροκός τής Ύενέσεως, James 3:6 (the last more likely of Orphic than Indian origin). Nichts ist, das dich bewegt, du selber bist das Rad, / Das aus sich selben lauft, und keine Ruhe hat. Angelus Silesius, Cherubinische Wandersmann I.37.

[15Ψυχή μεν εστιν ή περιάγουσα ήμών πάντα (Plato, Laws 898c) ; “questi nei cor mortali e permotore” (Dante, Paradiso I.116) ; “Sanctus Spiritus qui est principaliter movens . . . homines qui sunt quaedam organa ejus” (Sum. Theol. I-II 68.4 ad 1).

[16As in Atharva Veda IV.8.1 ; “multifariously born” (carati bahudhā jāyamānah, Mund. Up. II.2.6 ; carati garbhe antar adrsyamano bahudha vi jāyate, Atharva Veda X.8.13)—for, indeed, “this Breath (=Prajāpati, Ātman) hath entered into manifold wombs” (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana III.2.13). Elsewhere, often samscarati = samsarati, “transmigrates.”