Página inicial > Oriente > Daumal (Bharata) – o conhecimento de si
Daumal (Bharata) – o conhecimento de si
domingo 11 de setembro de 2022
Extrait de la « Brihadâranyaka-upanishad », IV, 4, 10-21.
En d’aveugles ténèbres entrentceux qui se vouent au non-savoir ;en des ténèbres encore plus noiresceux qui du savoir se contentent.« Sans joie » est le nom de ces mondesenveloppés d’aveugles ténèbres;c’est vers eux qu’au départ s’en vontles gens sans savoir ni raison.S’il se connaissait soi-même, l’homme,s’il pouvait dire : ceci est moi,pour quel but, par désir de quoise mettrait-il en fièvre de son corps ?Celui qui s’est trouvé, dont s’est réveillé l’êtreenfoui dans les profondeurs de cette carcasse,celui-là, il est tout actif, celui-là est l’auteur de tout,à lui le monde — il est lui-même monde.Ici-bas même, nous devons connaître cela;sinon, c’est l’ignorance, la grande perdition.Ceux qui connaissent cela deviennent immortels,les autres s’enfoncent seulement dans le malheur.Une fois qu’on l’a reconnu,ce soi, ce dieu , tout à coup,ce maître du passé et du futur,on ne s’en détourne plus.Cela d’où l’année se dérouleen rondes de jours,les dieux le confessent lumière des lumièreset vie immortelle.et sur quoi l’espace repose,c’est cela que je pense comme Soi,pour moi qui sais, Parole sacrée, — pour moi sans mort, chose immortelle.Souffle du souffle, et vue de la vue,et ouïe de l’ouïe,pensée de la pensée — ceux qui le connaissentont discerné la Parole antique, originelle.Par la pensée, il faut le percevoir.Rien ici-bas n’existe séparément.De mort en mort celui-là vaqui voit les choses comme séparées.En unité il faut la percevoir,cela l’immense, cela le stable,hors de trouble, passant l’espace,le Soi sans naissance, le grand, le stable.Quand le sage l’a reconnu,qu’il accomplisse son savoir, lui brâhmane.Qu’il n’égare sa pensée en mots nombreux :c’est affaiblissement de la parole. [1]
Ver online : René Daumal
[1] Traduire, ici, c’est souvent choisir. « Soi » pour âtman, « Parole sacrée » pour brahman, « dieux » pour dévâs, laissent de côté un jeu subtil entre les diverses valeurs de ces mots. Cette traduction n’a d’autre prétention que d’offrir un sens directement accessible au public non sanskritiste. (R. D.)