Página inicial > Antiguidade > Evangelho de Tomé - Logion 3

Evangelho de Tomé - Logion 3

terça-feira 19 de julho de 2022

    

Pla

Jesus   disse: se os que vos guiam, vos dizem: eis que o reino está no céu, então os pássaros do céu vos avantajarão; se vos dizem que está no mar, então os peixes vos avantajarão. O reino está dentro e fora de vós. Quando vos conhecerdes a vós mesmos, então sereis conhecidos e sabereis que sois os filhos do pai   vivente; mas se não chegais a vos conhecer, então estareis na pobreza  , sereis a pobreza.


JESUS HA DICHO: SI LOS QUE OS GUIAN OS DICEN: HE AQUI QUE EL REINO ESTA EN EL CIELO, ENTONCES LOS PAJAROS DEL CIELO OS AVENTAJARAN; SI OS DICEN QUE ESTA EN EL MAR, ENTONCES OS AVENTAJARAN LOS PECES. EL REINO ESTA DENTRO Y FUERA DE VOSOTROS.

CUANDO OS CONOZCAIS A VOSOTROS MISMOS, ENTONCES SEREIS CONOCIDOS Y SABREIS QUE SOIS LOS HIJOS DEL PADRE VIVIENTE; MAS SI NO LLEGAIS A CONOCEROS, ENTONCES ESTAREIS EN LA POBREZA, SEREIS LA POBREZA.

Leloup

Jesus disse: Se aqueles que vos guiam afirmam: eis, o Reino está no Céu, então os pássaros dele estão mais próximos que vós; se vos dizem: eis, está no mar, então os peixes já o conhecem... O Reino: ele está no interior   de vós, e ele está no exterior de vós. Quando vós vos conhecerdes a vós mesmo, então sereis conhecidos e conhecereis que sois os filhos do Pai, o Vivente; mas vós não vos conheceis a vós mesmos, sois no vão, e sois vaidade  .


Jésus disait : Si ceux qui vous guident affirment : voici, le Royaume est dans le Ciel, alors les oiseaux en sont plus près que vous ; s’ils vous disent : voici, il est dans la mer, alors les poissons le connaissent déjà... Le Royaume : il est à l’intérieur de vous, et il est à l’extérieur de vous.

Quand vous vous connaîtrez vous-même, alors vous serez connus et vous connaîtrez que vous êtes les fils du Père, le Vivant; mais si vous ne vous connaissez pas vous-même, vous êtes dans le vain, et vous êtes vanité.

Puech

Jésus a dit : Si ceux qui vous guident vous disent : Voici, le Royaume est dans le ciel, alors les oiseaux du ciel vous devanceront; s’ils vous disent qu’il est dans la mer, alors les poissons vous devanceront. Mais le Royaume est à l’intérieur de vous et il est à l’extérieur de vous. Quand vous vous connaîtrez, alors vous serez connus et vous saurez que vous êtes les fils du Père qui est vivant. Mais, si vous ne vous connaissez pas, alors vous êtes dans la pauvreté, et vous êtes la pauvreté.

Suarez

1 Jésus a dit :
2 si ceux qui vous guident vous disent :
3 voici, le Royaume est dans le ciel,
4 alors les oiseaux du ciel vous devanceront,
3 s’ils vous disent qu’il est dans la mer,
6 alors les poissons vous devanceront.
7 Mais le Royaume est le dedans de vous
8 et il est le dehors de vous.
9 Quand vous vous connaîtrez,
10 alors vous serez connus
11 et vous saurez que c’est vous
12 les fils du Père-le-Vivant ;
13 mais s’il vous arrive de ne pas vous connaître,
14 alors vous êtes dans la pauvreté,
15 et c’est vous la pauvreté.

Meyer

(1) Jesus said, “If your leaders say to you, ‘Look, the kingdom is in heaven,’ then the birds of heaven will precede you. (2) If they say to you, ‘It is in the sea,’ then the fish will precede you. (3) Rather, the kingdom is inside you and it is outside you.

(4) “When you know yourselves, then you will be known, and you will understand that you are children of the living Father. (5) But if you do not know yourselves, then you dwell in poverty, and you are poverty.”

Oxyrhynchus

3.1 Je[sus] said, ‘[If ] those who drag you away [say to you, “Behold,] the kingdom is in heav[en]”, then the birds of hea[ven would precede you! 3.2 If they say th]at it is under the earth, then the fish of the se[a would precede] you and [enter it]! 3.3 But the kin[gdom of heaven] is inside you [and outside of you. 3.4 Whoever] knows [himself ] will find it [and when you] know yourselves, [you will know that] you are [sons] of the [living] Father. 3.5 [But if you do not] know yourselves, [you are] in [poverty], and you are pover[ty].’

Deut 30,11-14

11 Porque este mandamento  , que eu hoje te ordeno, não te é difícil demais, nem tampouco está longe de ti. 12 Não está no céu para dizeres: Quem subirá por nós   ao céu, e no-lo trará, e no-lo fará ouvir  , para que o cumpramos? 13 Nem está além do mar, para dizeres: Quem passará por nós   além do mar, e no-lo trará, e no-lo fará ouvir, para que o cumpramos? 14 Mas a palavra   está mui perto de ti, na tua boca, e no teu coração  , para a cumprires.

Lc 17,20-25

20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus  , respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; 21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. 22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem  , e não o vereis. 23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; 24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. 25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.

Rom 10,6-8

6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;) 7 ou: Quem descerá ao abismo  ? (isto é, a fazer subir   a Cristo dentre os mortos). 8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.


Karl Renz

To be only That what doesn’t know any second, to be the Absolute which has no idea   of a second, to be That what is Absolute knowledge without knowing anything, because knowledge is always duality: This is the essence of Jesus’ words.

Yet it is said in logion 3:

But if you will not know yourselves,
you dwell in poverty
and it is you who are that poverty.

Yes, this is the paradox: the Absolute knowledge to be at this very moment That what is absolutely unknowable because there is no second. The understanding of non-duality is the knowledge of absolute non-knowing.

It is when we don’t have this knowledge of non-knowing that we are in poverty.

Richard Valantasis

Scholars have read this saying in a number of ways, as a “popular Jewish motif of seeking after wisdom in the furthest reaches of the universe” (Patterson 1993:72), or as a midrash on Deuteronomy 30.10–15 which establishes a connection between the commandments, wisdom, and the interior status of the reign of God (Glasson 1976–77:151–52 and Davies 1983:41–46). All of these interpretations overlook the subject of the saying: “those who lead you.” This saying problematizes leadership. Readers experience for the first time the irony and sarcasm possible in these collections of sayings. The narrative strategy has already invested the reader with a kind of full authority to find the community’s interpretation of the sayings, a process that has guaranteed immortality. When we first hear about “leaders,” they are giving bad information, directing the seekers’ attention to the sky or under the earth. To follow such leaders results in getting lost. In contrast to such misguided leadership, Jesus directs the readers to understand their own empowerment: the imperial rule of God is found both within and without the seeker. True leadership directs the seeker inward to a new understanding of the self, and outward to a new understanding of the world in which God’s imperial rule is manifest. The seeker guides the self into knowledge, requiring no external guidance other than the saying of Jesus that directs seekers to themselves.

April De Conick

According to this text, the divine dwelling within, the true Self, will continue to dwell in the poverty of the body unless one acquires knowledge about this true Self. Thus when one recognizes that one is a "son of the Living Father" who is dwelling in a material body, one will not continue to live in this impoverished condition.

Puech

Le texte du passage, ainsi donné en copte, a été confronté avec la version parallèle qu’en offre, en grec, le Papyrus d’Oxyrhynchos 654, aux lignes 9-21. Mais il a fallu auparavant combler les graves lacunes du papyrus, c’est-à-dire passer en revue les restitutions, aussi nombreuses que disparates, proposées de 1904 à nos jours par les spécialistes, les critiquer une à une, et leur substituer une reconstitution personnelle, à la fois originale et, croyons-nous, plus solide, mieux justifiée. La comparaison des deux versions a fait apparaître certaines divergences de détail, révélatrices de retouches et, par là, de l’existence de plusieurs recensions de l’ouvrage, inspirées sans doute par des préoccupations doctrinales différentes : ainsi, là où la version copte avance que le Royaume est, tout ensemble, au-dedans et au-dehors de nous, la version grecque pourrait se contenter d’affirmer qu’il est purement intérieur; la phrase — indispensable, semble-t-il — qui, dans le papyrus d’Oxyrhynchos, assure la transition entre la première et la seconde partie du logion (« Celui qui se connaîtra lui-même trouvera le Royaume ») est absente du texte découvert près de Nag Hammâdi; celui-ci, en revanche, comprend une proposition qui ne paraît pas avoir figuré ou pouvoir être rétablie dans le parallèle grec (« lorsque l’on se connaît soi-même, on est [réciproquement, du même coup] connu [de Dieu] »). Il y a apparemment suppression et surcharge dans la version copte, et le passage, tel qu’il est donné en grec, laisse l’impression d’être plus cohérent, plus simple, d’une meilleure venue. Aussi avons-nous incliné à estimer que la recension du Pap. Oxy. 654 (IIe siècle, d’après C. H. Roberts) est antérieure à la recension copiée ou traduite dans le manuscrit copte.


Ver online : Evangelho de Tomé