Página inicial > Oriente > Blofeld (HP:7) — Huang Po VII
Blofeld (HP:7) — Huang Po VII
domingo 11 de setembro de 2022
tradução
7. A edificação do bem e do mal envolve apego à forma.2 Aqueles que, estando apegados à forma, praticam o mal têm que passar por várias encarnações desnecessariamente; enquanto aqueles que, sendo apegados à forma, fazem o bem, sujeitam-se ao trabalho e à privação igualmente sem propósito . Em ambos os casos, é melhor alcançar a auto-realização repentina e compreender o Dharma fundamental. Este Dharma é a Mente , além da qual não HÁ Dharma; e esta Mente é o Dharma, além do qual não HÁ mente. A mente em si não é mente, mas também não é não-mente. Dizer que a Mente é não-mente implica em algo existente. Que haja uma compreensão silenciosa e nada mais. Fora com todo o pensamento e explicação. Então podemos dizer que o Caminho das Palavras foi cortado e os movimentos da mente eliminados. Esta Mente é a pura Fonte de Buda inerente a todos os homens. Todos os seres que se contorcem possuidores de vida senciente e todos os Budas e Bodhisattvas são desta única substância e não diferem. As diferenças surgem apenas do pensamento errado e levam à criação de todos os tipos de karma .
Original
7. The building up of good and evil both involve attachment to form. [1] Those who, being attached to form, do evil have to undergo various incarnations unnecessarily; while those who, being attached to form, do good, subject themselves to toil and privation equally to no purpose. In either case it is better to achieve sudden self-realization and to grasp the fundamental Dharma. This Dharma is Mind, beyond which there IS no Dharma; and this Mind is the Dharma, beyond which there IS no mind. Mind in itself is not mind, yet neither is it no-mind. To say that Mind is no-mind implies something existent. [2] Let there be a silent understanding and no more. Away with all thinking and explaining. Then we may say that the Way of Words has been cut off and movements of the mind eliminated. This Mind is the pure Buddha-Source inherent in all men. All wriggling beings possessed of sentient life and all the Buddhas and Bodhisattvas are of this one substance and do not differ. Differences arise from wrong-thinking only and lead to the creation of all kinds of karma. [3]
Ver online : Huang-Po
[1] According to Zen, virtuous actions should be performed by adepts, but not with a view to accumulating merit and not as a means to Enlightenment. The door should remain perfectly unattached to the actions and to their results.
[2] In other words, Mind is an arbitary term for something that cannot properly be expressed in words.
[3] Karma, even good karma, leads to rebirth and prolongs the wanderings of the supposedly individual entity; for when good karma has worked itself out in consequent enjoyment, the ‘individual’ is as far from understanding the One Mind as ever.