PhiloSophia

PHILO = Apreço + SOPHIA = Compreensão

Version imprimable de cet article Version imprimable

Accueil > Oriente > Extremo Oriente > Tao Te Ching > LXIV - Le Saint désire le non désirer

Tao Te Ching

LXIV - Le Saint désire le non désirer

O Santo-Homem não age e não fracassa

mardi 27 février 2018

Waley

“What stays still is easy to hold ;
Before there has been an omen it is easy to lay plans.
What is tender is easily torn,
What is minute is easy to scatter.”
Deal with things? in their state of not-yet-being,
Put them in order before they have got into confusion.
For “the tree big as a man?’s embrace began as a tiny sprout,
The tower nine storeys high began with a heap of earth,
The journey of a thousand leagues began with what was under the feet”.
He who acts, harms ; he who grabs, lets slip.
Therefore the Sage does not act, and so does not harm ;
Does not grab, and so does not let slip.
Whereas the people of the world?, at their tasks,
Constantly spoil things when within an ace of completing them.
“Heed the end no less than the beginning,”
And your work will not be spoiled.
Therefore the Sage wants only things that are unwanted,
Sets no store by products difficult to get,
And so teaches things untaught,
Turning all men back to the things they have left behind,
That the ten thousand creatures may be restored to their Self-so.
This he does ; but dare not act.

Wieger

A. Ce qui est paisible, est facile à contenir ; ce qui n’a pas encore paru, est aisé à prévenir ; ce qui est faible, est facile à briser ; ce qui est menu, est aisé à disperser. Il faut prendre ses mesures avant que la chose ne soit, et protéger l’ordre avant que le désordre n’ait éclaté.

B. Un arbre que les deux bras ont peine à embrasser, est né d’une radicule fine comme un cheveu ; une tour à neuf étages, s’élève d’un tas de terre ; un voyage de mille stades, a débuté par un pas.

C. Ceux qui en font trop, gâtent leur affaire. Ceux qui serrent trop fort, finissent par lâcher. Le Sage qui n’agit pas, ne gâte aucune affaire. Comme il ne tient à rien, rien ne lui échappe.

D. Quand le vulgaire fait une affaire, il la manque d’ordinaire, au moment où elle allait réussir, (l’enivrement de son commencement de succès, lui faisant perdre la mesure et commettre des maladresses). Il faut, pour réussir, que la circonspection du commencement, dure jusqu’à l’achèvement.

E. Le Sage ne se passionne pour rien. Il ne prise aucun objet?, parce qu’il est rare. Il ne s’attache à aucun système, mais s’instruit par les fautes des autres. Pour coopérer à l’évolution universelle, il n’agit pas, mais laisse aller.

Duyvendak

Ce qui est calme est facile à maintenir.

Ce qui n’a pas encore paru est facile à prévenir.

Ce qui est cassant est facile à fondre.

Ce qui est menu est facile à disperser.

Agis avant qu’une chose ne soit ; crée l’ordre avant qu’il n’y ait du désordre.

Un arbre épais d’une brasse est né d’un bout de fil ; une tour de neuf étages sort d’un tas de terre ; un voyage de mille lieues débute par ce qui est sous le pied.

Les hommes? en gérant leurs affaires les abîment souvent lorsqu’elles sont près de réussir.

Veille à la fin autant qu’au commencement ; alors aucune affaire ne sera abîmée.

C’est pourquoi le Saint désire le non désirer et ne prise pas les biens difficiles à acquérir. Il s’applique à ne pas étudier et retourne là où tout le monde passe outre.

Ainsi il soutient le cours naturel des dix mille êtres sans oser agir?.

Matgioi

Ce qui est tranquille est facile à maintenir ; ce qui est en repos est facile à conserver ; ce qui est faible est facile à rompre ; ce qui est menu est facile à disperser. Il faut prévenir l’événement avant qu’il n’arrive ; il faut apaiser avant que la récolte éclate. Un arbre, qu’un homme étreindrait à peine, a pour racine un cheveu fin ; une tour de neuf étages a commencé par une poignée de terre ; mille lis commencent par un pas. Qui travaille peut échouer ; qui gagne une chose peut la perdre. C ’est pourquoi le Sage ne travaille pas à gagner des choses, et ne peut donc les perdre. Si le peuple gagne, d’habitude il ne peut aboutir qu’à la perte. Il faut prendre garde au commencement et à la fin des choses : ainsi, on? ne les perdra pas. C’est pourquoi le Sage tient à l’indifférence, et ne veut rien gagner ni acquérir. Il sait sans étudier ; il marche à côté des autres hommes, mais il fait sa route seul. Il est supérieur aux dix mille êtres, mais il s ’en détache, et n’ose les influencer.

Haven

O que está em repouso é fácil conservar.

O que não? foi traçado é fácil planejar.

O que é frágil é fácil quebrar.

O que é pequeno é fácil dispersar.

Impedi o mal? antes que ele aconteça.

Colocai ordem? antes que a desordem? se instaure.

Uma árvore que não pode ser? abraçada nasceu de uma raiz? fina como um? cabelo.

Uma torre de nove andares foi edificada sobre um montículo de terra?.

Uma viagem de mil léguas começou com um passo.

Quem age falha.

Quem possui perde.

Por isso o Santo?-Homem não age e não fracassa.

Nada? possui e nada perde.

Quando o homem vulgar? realiza uma tarefa?, normalmente fracassa quando está prestes a terminá-la.

Sede atentos ao fim? como sois ao início.

O Santo-Homem não tem outro? desejo? que ser sem desejos. Não aprecia os bens? difíceis de adquirir.

Faz seu estudo? do não estudar.

Previne os excessos dos homens.

Ajuda os dez mil seres a serem eles mesmos, sem nunca se permitir agir.

Mitchell

O que está enraizado é fácil de alimentar.
O que é recente é fácil de corrigir.
O que é quebradiço é fácil de quebrar.
O que é pequeno é fácil de espalhar.
Previna problema? antes que se erga.
Ponhas as coisas em ordem antes que existam.
O pinheiro gigante cresce de uma pequena muda.
A viagem de mil milhas começa debaixo de teus pés.
Correndo para ação, falhas.
Tentando apreender? as coisas, perde-as.
Forçando um projeto? a completar, arruínas o que estava quase maduro.
Portanto o Mestre? toma ação por deixar as coisas seguirem seu curso.
Permanece tao calmo ao final quanto no início.
Nada tem assim nada perde.
O que deseja é não-desejo ; o que aprende é desaprender.
Simplesmente lembra às pessoas de quem sempre foram.
Não se preocupa com nada senão o Tao.
Assim pode se ocupar de todas as coisas.

Legge

That which is at rest is easily kept hold of ; before a thing
has given indications of its presence, it is easy to take measures
against it ; that which is brittle is easily broken ; that which is very
small is easily dispersed. Action should be taken before a thing has
made its appearance ; order should be secured before disorder has
begun.

The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout ; the
tower of nine storeys rose from a (small) heap of earth ; the journey
of a thousand li commenced with a single step.

He who acts (with an ulterior purpose) does harm ; he who takes hold
of a thing (in the same way) loses his hold. The sage does not act
(so), and therefore does no harm ; he does not lay hold (so), and
therefore does not lose his bold. (But) people in their conduct of
affairs are constantly ruining them when they are on the eve of
success. If they were careful at the end, as (they should be) at the
beginning, they would not so ruin them.

Therefore the sage desires what (other men) do not desire, and does
not prize things difficult to get ; he learns what (other men) do not
learn, and turns back to what the multitude of men have passed by.
Thus he helps the natural? development of all things, and does not dare
to act (with an ulterior purpose of his own).


Voir en ligne : TAO TE CHING