PhiloSophia

PHILO = Apreço + SOPHIA = Compreensão

Version imprimable de cet article Version imprimable

Accueil > Oriente > Extremo Oriente > Tao Te Ching > LXI - La grandeur s’identifie à la douceur

Tao Te Ching

LXI - La grandeur s’identifie à la douceur

A Fêmea, por sua passividade, sempre triunfa sobre o macho.

lundi 26 février 2018

Waley

A large kingdom must be like the low ground towards which all streams flows down.
It must be a point towards which all things? under heaven converge.
Its part must be that of the female? in its dealings with all things under heaven.

The female by quiescence conquers the male ; by quiescence gets underneath.
If a large kingdom can in the same way succeed in getting underneath a small kingdom
Then it will win the adherence of the small kingdom ;
And it is because small kingdoms are by nature? in this way underneath large kingdoms
That they win the adherence of large kingdoms.
The one must get underneath in order to do it ;
The other is underneath and therefore does it.
(What large countries really need is more inhabitants ;
And what small countries need is some place
Where their surplus inhabitants can go and get employment.)
Thus each gets what it needs.
That is why I say the large kingdom must “get underneath”.

Wieger

A. Si un grand État s’abaisse, comme ces creux dans lesquels les eaux confluent, tout le monde? viendra à lui. Il sera comme la femelle universelle (Chapitre 8 et 28).

B. Dans sa passivité et son infériorité apparentes, la femelle est supérieure au mâle (car c’est elle qui enfante). — A condition de savoir s’abaisser, le grand État gagnera les petits États, qui s’abaissant aussi, rechercheront son protectorat. L’un s’étant abaissé, les autres s’étant abaissé seront reçus. Au fond, le grand État désire protéger les autres, les petits États ne demandent qu’à reconnaître son protectorat.

C. Pour que ce vœu commun se réalise, il ne faut qu’une chose, mais il la faut nécessairement. A savoir, que les grands daignent s’abaisser vers les petits. (S’ils sont orgueilleux et durs, pas d’espoir.)

Duyvendak

Un grand pays est d’aval. C’est le point de rencontre de Tout sous le ciel. C’est comme la femelle pour Tout sous-le ciel. La femelle, par sa tranquillité, l’emporte toujours sur le mâle ; par sa tranquillité, elle est au dessous.

Donc, en s’abaissant devant un petit pays, un grand pays en gagne un petit, et en s’abaissant devant un grand pays, un petit pays en gagne un grand. Ainsi donc l’un gagne en se faisant bas, l’autre gagne en étant bas. Un grand pays désire seulement réunir des hommes et les nourrir ; un petit pays désire seulement être reçu et servir. Mais pour que tous les deux obtiennent ce qu’ils désirent, il faut que le grand soit au dessous.

Matgioi

Un grand pays est comme l’eau profonde ; il sympathise avec tous les hommes. Voilà que cette habitude donne la paix, la prospérité, la force ; la paix amène la douceur. C’est pourquoi un grand pays est doux avec les petits pays, il garde leur sûreté ; les petits pays sont respectueux des grands pays, ils lui gardent leur fidélité ; c’est pourquoi les petits s ’attachent au grand, le grand retient les petits. Un grand pays réunit beaucoup d’hommes ; un petit pays en réunit à peine huit. Les deux ont le moyen de faire ce qu’ils veulent. Ainsi la grandeur s’identifie à la douceur.

Haven

Um? grande país deve ser? como um vale, em direção ao qual tudo escoa, um centro de união? para o Universo?.

É a Fêmea do Mundo.

A Fêmea, por sua passividade, sempre triunfa sobre o macho.

Passiva, age rebaixando-se.

O grande país que se curva perante o pequeno atrai este para si.

O pequeno país que se curva perante o grande ganha a proteção deste.

Um acolhe rebaixando-se, outro? é acolhido rebaixando-se.

O grande país não? tem desejo? maior que reunir e sustentar os homens.

O pequeno país não tem desejo maior que unir-se a outros países, a fim? de servir os homens.

Para que ambos consigam o que desejam, é necessário? que o grande se rebaixe.

Mitchell

Quando um país obtém grande poder se torna como o mar :
todas as correntes de água dirigem-se para ele.
Quanto mais poderoso cresce,
maior a necessidade? de humildade?.
Humildade significa confiar no Tao,
assim nunca necessitar estar? na defensiva.
Uma grande nação? é como um grande homem :
quando comete um erro?, se dá conta.
Tendo se dado? conta, o admite.
Tendo admitido, o corrige.
Considera aqueles que apontam seu erros
como seus mais benevolentes mestres.
Pensa no seu inimigo como a sombra
que ele mesmo lançou.
Se uma nação está centrada no Tao,
se alimenta seu próprio? povo?,
e não se intromete no negócio dos outros,
será uma luz? para todas as nações no mundo.

Legge

What makes a great state is its being (like) a low-lying, down-
flowing (stream) ;—it becomes the centre to which tend (all the small
states) under heaven.

(To illustrate from) the case of all females :—the female always
overcomes the male by her stillness. Stillness may be considered (a
sort of) abasement.

Thus it is that a great state, by condescending to small states,
gains them for itself ; and that small states, by abasing themselves to
a great state, win it over to them. In the one case the abasement
leads to gaining adherents, in the other case to procuring favour.

The great state only wishes to unite men together and nourish them ;
a small state only wishes to be received by, and to serve, the other.
Each gets what it desires, but the great state must learn to abase
itself.


Voir en ligne : TAO TE CHING