Página inicial > Oriente > Ananda Kentish Coomaraswamy (1877-1947) > Coomaraswamy (ASM:338-343) – « Tu és Isso »

ARTIGOS SELETOS DE METAFÍSICA

Coomaraswamy (ASM:338-343) – « Tu és Isso »

SOBRE A PSICOLOGIA TRADICIONAL E INDIANA, OU MELHOR PNEUMATOLOGIA

quinta-feira 4 de agosto de 2022, por Cardoso de Castro

      

Español

La naturaleza de esta procesión divina en la Persona [1], la relación del Uno con los Muchos [2], y la originación de nuestra consciencia y mutabilidad, no se formulan más claramente en ninguna otra parte que en Maitri Upaniṣad II.6 sig. Aquí la Persona inteligenciante (manomayah purusah, cf. Muṇḍaka Upaniṣad II.2.7), Prajāpati, el Progenitor (el Soplo, Atharva Veda   Samhitā XI.4.11), despertando como si fuera del sueño, se divide a sí mismo quíntuplemente, para despertar   (pratibodhanāya) a sus hijos sin vida. «Él, teniendo todavía fines inalcanzados (akṛtārthaḥ), desde dentro del corazón consideró, “Coma yo de los objetos sensoriales (arthān aśnāni)”. Por consiguiente, pasando a través de estas aberturas y saliendo, con cinco   rayos (raśmibhih) come de los objetos sensoriales (visayān atti): estos poderes cognitivos (buddhindriyāni = prajñāni, prajña-mātrā, tan-mātrā, inteligencias) son sus “rayos  ” o sus “riendas”, los órganos de acción (karmendriyāni ) son sus corceles [3], el cuerpo es su carro, la mente   (manas = noûs) es su Gobernante (niyantr), su naturaleza (prakrti = physis  ) [4] el látigo; impelido sólo por él como su energizante, este cuerpo gira como la rueda del alfarero; [5] impelido sólo por él este cuerpo se levanta en un estado   de consciencia (cetanavat); sólo él es su movedor» [6]. Como un espectador   (preksakah, visionador, presenciador), y como él es en sí mismo (svasthah = άπαθης, αύτός, έν έαυτω έστώς, Hermes  , Lib II.12A), transmigra (carati ) [7] completamente inafectado (alepyah) por los destinos en los que sus vehículos, ya sean eminentes o ineminentes, están implicados; pero mientras se considera a sí mismo como este hombre, Fulano, mientras se identifica a sí mismo con sus experiencias y pasiones, «se enreda a sí mismo consigo mismo, como un pájaro en la red»; y como «sí mismo elemental (bhūtātman)» es vencido por la causalidad, el bien y el mal, y todos los «pares» de contradictorios. La cura   para este Sí mismo elemental ha de encontrarse en la disipación de su «ignorancia» (avidyā ) con el reconocimiento de «su propio Sí mismo inmortal y Duque», de quien se dice en otra parte, en el más famoso de los λόγοι   Aupanisada, que «Eso eres Tú». [AKCM, p. 338-343]

Original

The nature of this divine procession in Person, [8] the relation of the One to the Many, [9] and the origination   of our consciousness   and mobility are nowhere more clearly formulated than in Maitri Upaniṣad II.6 ff. Here the intelligizing Person (manomayaḥ puruṣaḥ cf. Mund. Up.   II.2.7), Prajāpati, the Progenitor (the Breath, Atharva Veda XI.4.11), awakening   as if from sleep, divides himself fivefold, to awaken (pratibodhanāya) his lifeless offspring. “He, having still unattained ends (akṛtārthaḥ), from within the heart considered, ‘Let me eat of sense   objects (arthān aśnāni).’ Thereupon breaking through these apertures (khānimāni bhitvā) and going forth, with five rays (raśmibhih) he eats of sense objects (visayān atti): these cognitive powers (buddhindriyāni — prajñāni, prajña-mātrā, tan-mātrā, intelligences) are his ‘rays,’ the organs of action (karmendriyāni) are his steeds, [10] the body is his chariot  , mind   (manas = noûs) is their Governor (niyantr), his nature (prakṛti — physis) [11] the whip; impelled by him as its only energizer, this body spins like the potter’s wheel, [12] impelled by him alone is this body set up in a state-of-consciousness (cetanavat), he only is its mover.” [13] As a spectator (preksakah, playgoer, on-looker) and as he is in himself (svasthaḥ — απαθής, αντος, έν έαντω έστώς, Hermes, Lib. II.12a), he transmigrates (carati) [14] wholly unaffected (alepyah) by the fates in which his vehicles, whether aughty or naughty, are involved; but insofar as he thinks of himself as this man, So-and-so, insofar as he identifies himself with his experiences and passions, “he fetters himself by himself, like a bird in the net,” and as “elemental-self (bhūtātman)” is overcome by causality, good and evil, and all the “pairs” of contradictories. The cure for this elemental Self is to be found   in the dissipation of its “ignorance” (avidyā) by the recognition of “its own immortal Self and Duke,” of which it is said elsewhere, in the most famous of the Aupanisada λόγοι, that “That art thou  .”


Ver online : ARTIGOS SELETOS DE METAFÍSICA


[1Aitareya Āranyaka II.2.1, [...]; Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana IV.24.1, [...]. Cf. nota 21.

[2«Uno como él es allí, y muchos como él es en sus hijos aquí» (Satapatha Brāhmana X.5.2.16, cf. Bhagavad Gītā XIII.27, 30 y Plotino, Enéadas IV.4.2), es decir, los «rayos», pues los rayos del Sol son sus hijos (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana II.9.10). Así él es «sin cuerpo en los cuerpos» (Katha Upaniṣad II.22), «indiviso en sus divisiones ... en los seres elementales» (Bhagavad Gītā XVIII.20, XIII.16): [citação em grego] (Hermes, Lib. V.10 A).

[3«Uncidos están sus mil corceles» (Ṛg Veda Samhitā VI.47.18), los diez mil corceles de Indra, los rayos del Sol (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana I.44.1-5); por decenas de millares, consubstanciales con su fuente (Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad II.5.19), que es a la vez el conocedor, el medio del conocimiento y lo conocido.

[4Prakṛti en tanto que el estimulante (no en tanto que el «inspirador») de la acción, Bhagavad Gītā III.27, 33.

[5Sūryasya cakram, Ṛg Veda Samhitā V.29.10; deva-cakram, Aitareya Brāhmana IV.15; brahma-cakram, śvetāśvatara Upaniṣad I.6; samsāra-cakram, Maitri Upaniṣad VI.28; el budista pali bhava-cakkam = ό τροκός τής γενέσεως, Santiago 3:6 (esto último más probablemente de origen órfico que indio). «Nichts ist, das dich bewegt, du selber bist das Rad, / Das aus sich selben läuft, und keine Ruhe hat». Angelus Silesius, Cherubinische Wandersmann I.37.

[6[citação em grego] (Platón, Leyes 898C); «questi nei cor mortali e permotore» (Dante, Paradiso I.116); Sanctus Spiritus qui est principaliter movens. homines qui sunt quaedam organa ejus» (Summa Theologica I-II 68.4 adI).

[7Como en Atharva Veda Samhitā IV.8.1; «múltiplemente nacido» (carati bahudhā jāyamānah, Muṇḍaka Upaniṣad II.2.6; carati garbhe antar adrsyamāno bahudhā vi jāyate, Atharva Veda Samhitā X.8.13) pues, ciertamente, «este Soplo (= Prajāpati, Atman) ha entrado en muchas matrices» (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana III.2.13). En otras partes, a menudo samscarati = samsarati, «transmigra».

[8Aitareya Āraṇyaka II.2.1, [...]; Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana IV.24.1, [...]. Cf. II. 21.

[9“One as he is there, and many as he is in his children here” (Śatapatha Brāhmana X.5.2.16, cf. Bhagavad Gītā XIII.27, 30 and Plotinus, Enneads IV.4.2), i.e., “rays,” for the Sun’s rays are his sons (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana 11.9.10). Thus he is “bodiless in bodies” (Katha Upaniṣad II.22), “undivided in his divisions ... in elemental beings” (Bhagavad Gītā XVIII.20, XIII.16): [citação em grego] (Hermes, Lib. v.10a).

[10“Yoked are his thousand steeds” (The Hymns of the Ṛgveda VI.47.18), Indra’s ten thousand steeds, rays of the Sun (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana I.44.1-5); tens of thousands consubstantial with their source (Bṛhadāraṇyaka II.5.19), who is at once the knower, means of knowing, and the known.

[11Prakṛti as the stimulant (not the “inspirer”) of action, Bhagavad Gītā III.27, 33.

[12Sūryasya cakram, The Hymns of the Ṛgveda V.29.10; deva-cakram, Aitareya Brāhmana IV.15; brahma-cakyam, Śvetāsvatara Upaniṣad I.6; saṃṣara-cakram, Maitri Upaniṣad VI.28; Pali Buddhist bhava-cakkam = ο τροκός τής Ύενέσεως, James 3:6 (the last more likely of Orphic than Indian origin). Nichts ist, das dich bewegt, du selber bist das Rad, / Das aus sich selben lauft, und keine Ruhe hat. Angelus Silesius, Cherubinische Wandersmann I.37.

[13[citação em grego] (Plato, Laws 898c); “questi nei cor mortali e permotore” (Dante, Paradiso I.116); “Sanctus Spiritus qui est principaliter movens . . . homines qui sunt quaedam organa ejus” (Sum. Theol. I-II 68.4 ad 1).

[14As in Atharva Veda IV.8.1; “multifariously born” (carati bahudhā jāyamānah, Mund. Up. II.2.6; carati garbhe antar adrsyamano bahudha vi jāyate, Atharva Veda X.8.13)—for, indeed, “this Breath (=Prajāpati, Ātman) hath entered into manifold wombs” (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana III.2.13). Elsewhere, often samscarati = samsarati, “transmigrates.”