PhiloSophia

PHILO = Apreço + SOPHIA = Compreensão

Version imprimable de cet article Version imprimable

Accueil > Oriente > Extremo Oriente > Tao Te Ching > XXXII - Le Tao n’a pas de nom propre

Tao Te Ching

XXXII - Le Tao n’a pas de nom propre

Nomes e formas são provisórios

vendredi 23 février 2018

Waley

Tao is eternal, but has no fame (name) ;
The Uncarved Block, though seemingly of small account,
Is greater than anything that is under heaven.
If kings and barons would but possess themselves of it,
The ten thousand creatures would flock to do them homage ;
Heaven-and-earth would conspire
To send Sweet Dew,
Without law or compulsion, men would dwell in harmony.
Once the block is carved, there will be names,
And so soon as there are names,
Know that it is time to stop.
Only by knowing? when it is time to stop can danger be avoided.
To Tao all under heaven will come
As streams and torrents flow into a great river or sea.

Wieger

A. Le Principe n’a pas de nom propre. Il est la nature?. Cette nature si inapparente, est plus puissante que quoi que ce soit. Si les princes et l’empereur s’y conforment, tous les êtres se feront spontanément leurs collaborateurs ; le ciel et la terre agissant en parfaite harmonie, répandront une rosée sucrée (le signe le plus faste possible) ; le peuple sera réglé, sans qu’on le contraigne.

B. Quand, au commencement, dans ce monde? visible, le Principe par sa communication produisit les êtres qui ont des noms (sensibles), il ne se communiqua pas à l’infini, ni d’une manière qui l’épuisât, (mais seulement comme par des prolongements ténus, sa masse restant intacte). Il en est du Principe par rapport aux êtres divers qui remplissent le monde, comme de la masse des grands fleuves et des mers par rapport aux ruisseaux et aux filets d’eau.

Duyvendak

La Voie a la simplicité du sans nom (sans termes).

Dès qu’on taille (cette simplicité), il y a des termes (pour les catégories diverses).

Puisque les termes existent aussi, (le Saint) saura aussi où se tenir. Qui sait où se tenir n’est pas en péril.

La place de la Voie à l’égard de Tout sous le ciel peut être comparée à celle des torrents et des vallées à l’égard du Fleuve et de la Mer.

Matgioi

La Voie n’a sûrement pas de nom. Faibles comme de petites feuilles, les hommes n’osent par eux-mêmes. À l’avenir, que les rois soient attentifs et soigneux à voir si, pour tous les êtres, il est dit vrai. Le ciel et la terre unis ensemble, la rosée tombe douce. Le peuple n’est pas éclairé, mais il a des désirs. La loi nouvelle a un nom ; ce nom a déjà un caractère. On la connaît assez ; on ne la pratique pas assez. Une face de la Voie demeure parmi tous les hommes. Ceux-ci font ainsi que le cours de tous les fleuves, qui vont à la mer.

Haven

O Tao é eterno, não tem nome.

Apesar de pequeno por sua simplicidade, o Universo não tem nenhum poder sobre ele.

Se os príncipes e reis pudessem ater-se ao Tao, os dez mil seres viriam espontaneamente depositar sua confiança neles.

O Céu e a terra se uniriam para fazer escorrer um doce orvalho.

Sem qualquer coação o povo se apaziguaria por si mesmo.

Na origem? da distinção, fez-se o Nome.

Com o Nome, a existência?.

Com a existência, o saber e o limite.

Com o saber e o limite, o modo de não perecer.

Tudo o que existe no Universo está para o Tao assim como a água dos vales para os rios e os mares.

Mitchell

O Tao não pode ser percebido.
Menor que um elétron, contém incontáveis galáxias.
Se homens e mulheres poderosos pudessem permanecer centrados no Tao,
todas as coisas estariam em harmonia.
O mundo teria se tornado um paraíso.
Todas as pessoas estariam em paz,
e a lei estaria escrita em seus corações.
Quando tens nomes e formas,
saibas que são provisionais.
Quando tens instituições,
saibas onde suas funções deveriam terminar.
Sabendo quando para parar,
podes evitar qualquer perigo.
Todas as coisas terminam no Tao,
como rios fluem para o mar.

Legge

The Tao, considered as unchanging, has no name.

Though in its primordial simplicity it may be small, the whole
world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a
feudal prince or the king could guard and hold it, all would
spontaneously submit themselves to him.

Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down
the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally
everywhere as of its own accord.

As soon as it proceeds to action?, it has a name. When it once has
that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in
it, they can be free from all risk of failure and error.

The relation of the Tao to all the world is like that of the great
rivers and seas to the streams from the valleys.


Voir en ligne : TAO TE CHING