Waley
The fives colours confuse the eye,The fives sounds dull the ear,The five tastes spoil the palate.Excess of hunting and chasingMakes minds go mad.Products that are hard to getImpede their owner’s movements.Therefore the SageConsiders the belly not the eye.Truly, “he rejects that but takes this”.
Legge
Colour’s five hues from th’ eyes their sight will take;Music’s five notes the ears as deaf can make;The flavours five deprive the mouth of taste;The chariot course, and the wild hunting wasteMake mad the mind ; and objects rare and strange,Sought for, men’s conduct will to evil change.Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, andnot the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him thelatter, and prefers to seek the former.
Hinton
The five colors blind eyes.The five tones deafen ears.The five tastes blur tongues.Fast horses and breathtaking hunts make minds wild and crazy.Things rare and expensive make people lose their way.That’s why a sage tends to the belly, not the eye,always ignores that and chooses this.
Wieger
A. La vue des couleurs aveugle les yeux de l’homme. L’audition des sons lui fait perdre l’ouïe. La gustation des saveurs use son goût. La course et la chasse, en déchaînant en lui de sauvages passions, affolent son cœur. L’amour des objets rares et d’obtention difficile, le pousse à des efforts qui lui nuisent.B. Aussi le Sage a‑t‑il cure de son ventre, et non de ses sens.C. Il renonce à ceci, pour embrasser cela. (Il renonce à ce qui l’use, pour embrasser ce qui le conserve.)
Ce chapitre se rattache au précédent. Le ventre est le creux, le vide, donc la partie essentielle et efficace, dans l’homme. C’est lui, qui entretient le composé humain et toutes ses parties, par la digestion et l’assimilation. C’est donc lui qui est l’objet des soins judicieux du Sage tao ïste. On comprendra, après cela, pourquoi les bedaines sont si estimées en Chine, et pourquoi les grands personnages du Taoïsme sont le plus souvent représentés très ventrus. Au contraire, l’application des sens, l’exercice de l’esprit , la curiosité, toute activité et toute passion usant les deux âmes et le composé, le Sage s’en abstient soigneusement.
Duyvendak
Les cinq couleurs aveuglent l’œil de l’homme.Les cinq notes assourdissent l’oreille de l’homme.Les cinq goûts gâtent la bouche de l’homme.Les courses et la chasse égarent le cœur de l’homme.Les biens difficiles à acquérir entravent la conduite de l’homme.Aussi le Saint s’occupe t il du ventre et non de l’œil.C’est pourquoi il rejette « cela » et choisit « ceci ».
Matgioi
Les cinq couleurs, l’homme intelligent les distingue par l’œil. Les cinq tons, l’homme intelligent les perçoit par l’oreille. Les cinq saveurs, l’homme intelligent les goûte par la bouche. D’une course rapide, comme celle du rat dans la rizière, tout se répand ainsi dans l’esprit de l’homme intelligent. Toutes choses difficiles à acquérir, l’homme intelligent y travaille avec persévérance. Ainsi, l’homme travaille, mais pas en public ; c’est pourquoi il fait la première chose en public, et la seconde en secret.
Haven
As cinco cores cegam os olhos do homem .Os cinco sons ensurdecem os ouvidos do homem.Os cinco sabores estragam o paladar do homem.Corridas violentas e caçadas provocam furiosas paixões no coração do homem.Bens difíceis de adquirir lançam o homem contra perigosos obstáculos.Por isso o Santo-Homem ocupa-se do interior e não dos sentidos.Rejeita estes e prefere aquele.
Storniolo
O excesso de cores cega o homem.O excesso de tons o torna surdo.O excesso de sabores estraga seu paladar.Cavalgar e caçar ao mesmo tempo enlouquecem sua mente .A cobiça de bens preciosos leva o homem a agir mal.Por isso o Sábio é guiado pelo coração, e não pelos olhos.Assim, ele adota um e rejeita o outro.