Página inicial > Oriente > Tao > Tao Te Ching IX: nenhum extremo pode ser sustentado
Tradições do Extremo Oriente
Tao Te Ching IX: nenhum extremo pode ser sustentado
Taoismo e outras
sábado 3 de setembro de 2022, por
Encha tua caneca até a bordae vai transbordar.Continue afiando tua facae vai trincar.Corra atrás de dinheiro e segurançae teu coração nunca relaxará.Preocupe-se com a aprovação das pessoase serás seu prisioneiro.Faça teu trabalho , e dê um passo atrás.O único caminho para a serenidade.
Mitchell
Fill your bowl to the brim and it will spill.Keep sharpening your knife and it will blunt.Chase after money and securityand your heart will never unclench.Care about people’s approvaland you will be their prisoner.Do your work, then step back.The only path to serenity. [MitchellTTC ]
Waley
Stretch a bow (1) to the very full,And you will wish you had stopped in time;Temper a sword -edge to its very sharpest,And you will find it soon grows dull.When bronze and jade fill your hall.It can no longer be guarded.Wealth and place breed insolence.That brings ruin in its train.When your work is done, then withdraw!Such is Heaven’s Way (2). [WaleyTTC ]
(1) The expression used can also apply to filling a vessel to the brim; but ‘stretching a bow’ makes a better parallel to ’sharpening a sword’.
(2) As opposed to the Way of man.
Legge
It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt tocarry it when it is full. If you keep feeling a point that has beensharpened, the point cannot long preserve its sharpness.When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep themsafe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evilon itself. When the work is done, and one’s name is becomingdistinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven. [LeggeTTC ]
Ames
It is better to desistThan to try to hold it upright and fill it to the brim.Pounded out to a pointIts sharpness cannot be long maintained.When treasure fills the hall,No one is able to keep it safe.Those who are arrogant because of station and wealthBring calamity upon themselves.To retire when the deed is done
Wieger
A. Tenir un vase plein, sans que rien découle, est impossible ; mieux eût valu ne pas le remplir. Conserver une lame affilée à l’extrême, sans que son tranchant ne s’émousse, est impossible ; mieux eût valu ne pas l’aiguiser à ce point. Garder une salle pleine d’or et de pierres précieuses, sans que rien en soit détourné, est impossible ; mieux eût valu ne pas amasser ce trésor.Aucun extrême ne peut être maintenu longtemps. A tout apogée succède nécessairement une décadence. Ainsi de l’homme...B. Quiconque, étant devenu riche et puissant, s’enorgueillit, prépare lui même sa ruine.C. Se retirer, à l’apogée de son mérite et de sa renommée, voilà la voie du ciel. [WiegerTTC ]
Un vase absolument plein, déborde au moindre mouvement, ou perd de son contenu par l’évaporation. Une lame extrêmement affilée, perd son fil par l’effet des agents atmosphériques. Un trésor sera volé ou confisqué, inévitablement. Arrivé au zénith, le soleil baisse ; quand elle est pleine, la lune commence à décroître. Sur une roue qui tourne, le point qui a monté jusqu’au faîte, redescend aussitôt. Quiconque a compris cette loi universelle, inéluctable, de la diminution suivant nécessairement l’augmentation, donne sa démission, se retire, aussitôt qu’il se rend compte que sa fortune est à son apogée. Il fait cela, non par crainte de l’humiliation, mais par souci bien entendu de sa conservation, et surtout pour s’unir parfaitement à l’intention du destin... Quand il ╓26 sent que le temps est venu, dit un commentateur, le Sage coupe ses attaches, s’échappe de sa cage, sort du monde des vulgarités. Comme disent les Mutations, il ne sert plus un prince, parce que son cœur est plus haut. Ainsi firent tant de Taoïstes, qui se retirèrent dans la vie privée, en pleine fortune, et finirent dans l’obscurité volontaire.
Duyvendak
Mieux vaut s’arrêter que retenir et remplir.De quelque façon qu’on tâte (une lame) en l’aiguisant, on ne peut pas longtemps en garantir (le tranchant).Une salle remplie de bronze et de jade ne peut être gardée par personne ; la richesse et les honneurs, accompagnés d’orgueil, entraînent le malheur.Retirer son corps quand l’œuvre est accomplie, telle est la Voie du ciel. [DuyvendakTTC ]
La pensée de ce chapitre est qu’une chose qui a atteint son plus haut développement commence nécessairement à diminuer. La première image semble se rapporter à un vase plein jusqu’au bord que l’on continuerait de remplir encore en le tenant des deux mains : c’est impossible sans répandre le liquide. Une épée aiguë s’émoussera (voir LVI : « Elle émousse ce qui est aigu »). Il ne faut pas essayer de remplir le vase toujours plus, ni s’assurer à chaque instant qu’une lame est encore bien aiguë, pas plus qu’il ne faut essayer de garder des trésors ou se vanter des richesses et des honneurs. La Voie laisse les choses à leur propre développement et dès qu’elles se sont réalisées l’inévitable régression commence.
Pour « en l’aiguisant », je lis, d’après une citation dans le Houai-nan tseu (ch. Tao ying hiun) et le texte de Ho chang kong, jouei ; la leçon de Wang Pi donne la clef du « bois » au lieu de celle du « métal ».
Soei « poursuivre », comme assez souvent dans les anciens textes, a le sens de tch’eng « accomplir ».
Matgioi
Prendre, beaucoup et le garder n’est pas semblable à ce qui est suffisant. Agir brusquement, puis se reposer : situation impossible à conserver. Or et diamants en foule, dans la famille : impossible à garder. Riche et vain : la richesse va d’elle-même au dehors. L’homme qui mérite et dont le nom s’illustre ne s’attache qu’à rendre son esprit supérieur. Voilà la Voie. [MatgioiVR ]
C’est ici la première page d’ascèse morale, le précepte du détachement des choses extérieures, qui est la conséquence naturelle du précepte de la contraction intérieure de l’esprit. Il ne faut garder que le nécessaire ; il ne faut agir que l’action nécessaire et le repos nécessaire, sans brusquerie.
Il ne faut conserver aucunes richesses (d’ailleurs en avoir porte à s’en vanter, s’en vanter porte à les perdre). Il n’est qu’une seule condition digne du Sage : c’est d’augmenter continuellement la valeur de son esprit. Ceci est la méthode vraie de la Voie.
Haven
Mais vale renunciar que conservar pleno o que vaitransbordar.Uma espada não pode permanecer afiada por muito tempo.Uma sala repleta de ouro e joias não pode ser protegida.Orgulhar-se de estar cumulado de riquezas e honrasatrai desgraças para si.Quando a obra útil estiver concluída e gerar renome, que a pessoa se apague.Eis a Via do Céu. [HavenTTC ]
Sinedino
Se continuamos [a encher a vasilha] até transbordar, é melhor parar.Se martelamos [uma lâmina] para afiá-la [além do ponto], não é possível manter [seu fio].Quando ouro e jade preenchem os salões, não há ninguém que consiga protegê-los.Os que enriquecem e adquirem posição a ponto [de transbordarem] de orgulho prenunciam sua própria ruína.A obra, completa-se. A fama, conquista-se. O corpo, oculta-se. Caminho do Céu. [SinedinoTTC ]
Ver online : TAO
Tao Te Ching VIII: a bondade transcendente é como a água < — > Tao Te Ching X: deixar as portas se abrirem e se fecharem...