PhiloSophia

PHILO = Apreço + SOPHIA = Compreensão

Version imprimable de cet article Version imprimable

Accueil > Oriente > Extremo Oriente > Tao Te Ching > VIII - La bonté transcendante est comme l’eau

Tao Te Ching

VIII - La bonté transcendante est comme l’eau

O maior dos bens é como água

dimanche 18 février 2018

Arthur Waley

The highest good is like that of water.
The goodness of is that it benefits the ten thousand creatures ;
Yet itself does not scramble,
But is content with the places that all men disdain.
It is this makes water so near to the Way.
And if men think the ground the best place for building a house upon,
If among thoughts they value those that are profound,
If in friendship they value gentleness,
In words, truth ; in government, good order ;
In deeds, effectiveness ; in actions, timeliness -
In each case it is because they prefer what does not lead to strife,
And therefore does not go amiss.

Léon Wieger

A. La bonté transcendante est comme l’eau.

B. L’eau aime faire du bien à tous les êtres ; elle ne lutte pour aucune forme ou position définie, mais se met dans les lieux bas dont personne ne veut.

En ce faisant, elle est l’image du Principe.

C. A son exemple, ceux qui imitent le Principe, s’abaissent, se creusent ; sont bienfaisants, sincères, réglés, efficaces, et se conforment aux temps. Ils ne luttent pas pour leur intérêt propre, mais cèdent. Aussi n’éprouvent‑ils aucune contradiction.

Duyvendak

La plus haute « bonté » est comme l’eau. La « bonté » de l’eau consiste en ce qu’elle porte avantage aux dix mille êtres sans lutter. Elle reste à la place (la plus basse) que tout homme? déteste.
Voilà pourquoi elle est toute proche de la Voie.
On considère
bon pour la demeure, le lieu (favorable) ;
bonne pour le cœur, la profondeur ;
bonne pour les rapports sociaux, l’humanité ;
bonne pour la parole, la bonne foi ;
bon pour le gouvernement, l’ordre ;
bonne pour le service, la capacité ;
bon pour l’action?, de saisir le moment favorable.
En vérité, c’est précisément parce qu’on ne lutte pas qu’on peut éviter le blâme.

Matgioi

Supérieure est l’eau pure : l’eau est-elle pure ? les dix mille êtres sont parfaits, mais ils ne sont pas émus. Là où est la foule des méchants, voilà où sert la méthode de la Voie. La terre est-elle pure ? les cœurs sont purs comme un fleuve. Tous les hommes sont-ils purs ? ils agissent en pure confiance. Ils agissent purement, droitement ; ils travaillent purement ; ils ont coutume d’être influencée purement, quoi qu’ils ne soient pas émus. C ’est pourquoi il n’y a pas là besoin de méthode.

Sinedino

O maior dos bens é como água
A água esgota de beneficiar as dez mil coisas, sem jamais disputar com elas ;
[E] ocupa os lugares detestados pela multidão ;
É por isso que se aproxima do Dao
Gosta de morar [próxima ao] chão ;
Gosta de que seu coração [seja como um] abismo ;
Gosta de conviver com pessoas humanas ;
Gosta de ser sincera ao se expressar ;
Gosta de deixar as coisas em ordem ;
Gosta de [demonstrar] sua capacidade ao agir ;
Gosta de se mover oportunamente.
Mas é somente por não entrar em conflito,
Que não [recebe] queixas.

Mitchell

O supremo bem é como água,
que alimenta todas as coisas sem tentar.
Esta contente com os lugares baixos
que as pessoas desdenham.
Assim é como o Tao.
Em habitando, viver próximo ao chão.
Em pensando, ater-se ao simples.
Em conflito, ser honesto e generoso.
Em governando, não tentar controlar.
Em trabalhando, fazer o que se delicia.
Em vida familiar, estar completamente presente.
Quando estais contente em ser simplesmente tu mesmo
e em não comparar ou competir,
todos te respeitarão.


Voir en ligne : TAO TE CHING