Página inicial > Oriente > Extremo Oriente > Tao - Dao > Tao Te Ching VIII: a bondade transcendente é como a água

Tao Te Ching

Tao Te Ching VIII: a bondade transcendente é como a água

O maior dos bens é como água

sábado 3 de setembro de 2022, por Cardoso de Castro

    
O supremo bem é como água,
que alimenta todas as coisas sem tentar.
Esta contente com os lugares baixos
que as pessoas desdenham.
Assim é como o Tao  .
Em habitando, viver   próximo ao chão.
Em pensando, ater-se ao simples.
Em conflito, ser honesto e generoso  .
Em governando, não tentar controlar.
Em trabalhando, fazer o que se delicia.
Em vida familiar, estar completamente presente  .
Quando estais contente em ser simplesmente tu mesmo
e em não comparar ou competir,
todos te respeitarão.
    

Mitchell

The supreme good is like water  ,
which nourishes all things without trying to.
It is content with the low places that people disdain.
Thus it is like the Tao  .
In dwelling, live close to the ground.
In thinking, keep to the simple.
In conflict, be fair and generous.
In governing, don’t try to control.
In work, do what you enjoy.
In family life, be completely present.
When you are content to be simply yourself and don’t compare or compete,
everybody will respect you. [MitchellTTC  ]

Waley

The highest good is like that of water.
The goodness of is that it benefits the ten thousand creatures;
Yet itself does not scramble,
But is content with the places that all men disdain.
It is this makes water so near to the Way.
And if men think the ground the best place for building a house upon,
If among thoughts they value those that are profound,
If in friendship they value gentleness,
In words, truth; in government, good order;
In deeds, effectiveness; in actions, timeliness -
In each case it is because they prefer what does not lead to strife  ,
And therefore does not go amiss. [WaleyTTC  ]

Legge

The highest excellence is like (that of) water. The excellence
of water appears in its benefiting all things, and in its occupying,
without striving (to the contrary), the low place which all men
dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao.
 
The excellence of a residence is in (the suitability of) the place;
that of the mind   is in abysmal stillness; that of associations is in
their being with the virtuous; that of government is in its securing
good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and
that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.
 
And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about
his low position), no one finds fault with him. [LeggeTTC  ]

Ames

The highest efficacy is like water.
It is because water benefits everything (wanwu)
Yet vies to dwell in places loathed by the crowd
That it comes nearest to proper way-making.
In dwelling, the question is where is the right place.
In thinking and feeling, it is how deeply.
In giving, it is how much like nature’s bounty. (16)
In speaking, it is how credibly.
In governing, it is how effectively.
In serving, it is how capably.
In acting, it is how timely.
It is only because there is no contentiousness in proper way-making
That it incurs no blame. [AmesTTC  ]

(16) The WB text has “In giving it is how authoritatively .”

Wieger

A. La bonté transcendante est comme l’eau.
 
B. L’eau aime faire du bien à tous les êtres ; elle ne lutte pour aucune forme ou position définie, mais se met dans les lieux bas dont personne ne veut.
En ce faisant, elle est l’image du Principe.
 
C. A son exemple, ceux qui imitent le Principe, s’abaissent, se creusent ; sont bienfaisants, sincères, réglés, efficaces, et se conforment aux temps. Ils ne luttent pas pour leur intérêt propre, mais cèdent. Aussi n’éprouvent ils aucune contradiction. [WiegerTTC  ]

Ce chapitre continue le précédent. Après l’altruisme du ciel et de la terre, l’altruisme de l’eau est proposé en exemple. Ko-tchangkeng résume ainsi : Fuyant les hauteurs, l’eau recherche les profondeurs. Elle n’est oisive, ni le jour, ni la nuit. En haut elle forme la pluie et la rosée, en bas les fleuves et les rivières. Partout elle arrose, elle purifie. Elle fait du bien et est utile à tous. Elle obéit toujours et ne résiste jamais. Si on lui oppose un barrage, elle s’arrête ; si on lui ouvre une écluse, elle s’écoule. Elle s’adapte également à tout récipient, rond, carré, ou autre. — La pente   des hommes est toute contraire. Ils aiment naturellement leur profit. Il leur faudrait imiter l’eau. Quiconque s’abaissant servira les autres, sera aimé de tous et n’aura pas de contradicteurs.

Duyvendak

La plus haute « bonté » est comme l’eau.
La « bonté » de l’eau consiste en ce qu’elle porte avantage aux dix mille êtres sans lutter.
Elle reste à la place (la plus basse) que tout homme déteste.
Voilà pourquoi elle est toute proche de la Voie.
On considère
bon pour la demeure, le lieu (favorable) ;
bonne pour le cœur, la profondeur ;
bonne pour les rapports sociaux, l’humanité ;
bonne pour la parole, la bonne foi ;
bon pour le gouvernement, l’ordre ;
bonne pour le service, la capacité ;
bon pour l’action, de saisir le moment favorable.
En vérité, c’est précisément parce qu’on ne lutte pas qu’on peut éviter le blâme. [DuyvendakTTC  ]

Lao tseu se sert ici de son image favorite de l’eau qui, parce qu’elle cherche la place la plus basse et porte avantage à toutes choses également, est l’image de la Voie. Qu’on compare le commencement de LXXVIII, transposé par moi à XLIII, et aussi l’avant dernière ligne de LXXVII : « La Voie du ciel porte avantage, mais ne porte pas dommage ».

Le mot « bonté » ne doit pas être pris en premier lieu dans un sens moral actif ; il indique les bonnes qualités, l’excellence de quelque chose, les conditions qui permettent à chaque être de suivre complètement sa propre nature.

La plus haute « bonté » cherche la place la plus basse ; avec des exemples pris dans la vie quotidienne on démontre, aussi par rapport à la « bonté » de choses ordinaires, qu’il vaut mieux ne pas « s’efforcer », c’est à dire lutter, pousser en avant ; la place la plus basse, la plus discrète est ici encore la meilleure.

« En vérité, c’est précisément parce que » est ma traduction de fou wei , tournure qui est fréquente dans le Tao tö-king.

Matgioi

Supérieure est l’eau pure : l’eau est-elle pure ? les dix mille êtres sont parfaits, mais ils ne sont pas émus. Là où est la foule des méchants, voilà où sert la méthode de la Voie. La terre est-elle pure ? les cœurs sont purs comme un fleuve. Tous les hommes sont-ils purs ? ils agissent en pure confiance. Ils agissent purement, droitement ; ils travaillent purement ; ils ont coutume d’être influencée purement, quoi qu’ils ne soient pas émus. C ‘est pourquoi il n’y a pas là besoin de méthode. [MatgioiVR  ]

Cette page indique l’époque où l’étude et la méthode de la Voie sont nécessaires. Quand les hommes sont mauvais (c’est-à-dire lorsque, contrairement au précepte précédent, ils n’ont pas l’affection universelle, qu’ils se diluent en actes vains et en paroles mensongères), la méthode est nécessaire.

Mais, quand le cœur du Sage et quand le cœur des hommes sont semblables à l’eau pure, c’est-à-dire sont limpides et simples, alors la confiance et la droiture règnent : l’influence seule de la Voie agit sur tous, sans leur procurer d’émotions ; car la nature simple est supérieure aux émotions ; la sentimentalité et la sensibilité humaines, seules causes des déperditions de volonté (actes et discours vains) ont disparu, et les hommes obéissent seulement à la Raison. Dès lors il n’y a plus besoin de méthode.

Haven

A Virtude suprema é como a água.
A água e a Virtude são benfazejas com os dez   mil seres
e nada combatem.
Ocupam os postos que os homens desprezam.
Por isso são comparáveis ao Tao.
Em qualquer situação  , a Virtude é humildade  .
No coração  , é profundidade insondável.
No auxilio, é amor.
Na palavra, é sinceridade.
No governo, é ordem e justiça.
Na ação, é capacidade.
e desse modo é irrepreensível. [HavenTTC  ]

Sinedino

O maior dos bens é como água
A água esgota de beneficiar as dez mil coisas, sem jamais disputar com elas;
[E] ocupa os lugares detestados pela multidão;
É por isso que se aproxima do Dao
Gosta de morar [próxima ao] chão;
Gosta de que seu coração [seja como um] abismo  ;
Gosta de conviver com pessoas humanas;
Gosta de ser sincera ao se expressar;
Gosta de deixar as coisas em ordem;
Gosta de [demonstrar  ] sua capacidade ao agir;
Gosta de se mover oportunamente.
Mas é somente por não entrar em conflito,
Que não [recebe] queixas. [SinedinoTTC  ]


Ver online : TAO TE CHING


Tao Te Ching VII: o sábio recuando... < — > Tao Te Ching IX: nenhum extremo pode ser sustentado