Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo (245-529 dC) > Plotino (204-270 dC) – Tratados Enéadas > Plotino - Tratado 38,32 (VI, 7, 32) — A alma se dirige para o que é (...)

ENÉADAS

Plotino - Tratado 38,32 (VI, 7, 32) — A alma se dirige para o que é desprovido de forma

Enéada VI, 7, 32

domingo 27 de março de 2022, por Cardoso de Castro

Capítulos 31-42: O Bem está na origem e na fonte da vida, do Intelecto e da alma: eis porque é desprovido de pensar, de conhecimento e de ser.

  • Cap 31: A subida alma para o Bem.
  • Cap 32-33: A alma se dirige para o que é desprovido de forma, pois aí está a fonte de toda beleza e de todo desejo.
  • Cap 34-35: Indo além do Intelecto, a alma realiza a união com ela mesma e reencontra seu princípio.
  • Cap 36: Posição do problema: pode-se dizer que o Bem pensa?
  • Cap 37: Exame e refutação da doutrina aristotélica de um Intelecto primeiro que se pensa ele mesmo.
  • Cap 38-39: A doutrina platônica do ser e do conhecimento.
  • Cap 40-41: A condição do Bem, que é absolutamente um, primeiro e autárcico, o impede de fazer ato de pensamento, pois o ato de pensar supõe o ser do que é pensado e um princípio que suscita o pensamento, o que é incompatível com o estatuto do Bem
  • Cap 42: A hierarquia do real.

Míguez

32. ¿Dónde se encuentra el ser que produjo esta belleza y esta vida? ¿Dónde se halla el Ser que produjo el ser? ¿No veis acaso la belleza que se extiende por toda la variedad de las ideas? Ahí está en efecto la belleza. Mas, conviene que cuando nos encontremos en lo bello veamos de dónde vienen estas ideas y de dónde les viene también su belleza. Porque es claro que no ha de provenir de ninguna de ellas; si así fuese, ese principio sería una parte de lo inteligible. Y, ciertamente, ello no ocurre de este modo, dado que no es ni una determinada forma, ni una determinada potencia, ni como todas las demás formas engendradas y que habitan en el mundo inteligible. Convendrá, pues, que se halle por encima de todas las potencias y de todas las formas. Porque el principio es algo informado, no, desde luego, lo que carece de forma, sino aquello de lo que viene toda forma inteligible. En cuanto a lo que es engendrado, ya por el hecho de serlo se convierte realmente en algo y adquiere una forma propia; pero, ¿quién podría hacer lo que nadie ha hecho?

Admitamos que no es ninguno de los seres, sino todos los seres. No es ninguno, porque los seres son posteriores a él, y es todos los seres porque todos al fin provienen de él. Si puede hacer todas las cosas, ¿qué grandeza le asignaremos? Es infinito, pero, por serlo, no es medible en magnitud. La magnitud se atribuye a las cosas que le siguen, con lo cual si realmente él la produce es indudable que no deberá poseerla. Decimos de la esencia que no es grande al modo como lo es la cantidad, y aún después de ella hay que colocar lo que posee magnitud. La grandeza del principio hemos de entenderla en el sentido de que nada hay más poderoso que él y que pueda igualársele. Porque, ¿en qué podrían igualársele unos seres que no encierran identidad con él? Lo que existe eternamente y se extiende a todo no puede darse una medida, sin que esto quiera decir que carece de medida. Pero, ¿cómo podrían medirle otras cosas? "No tiene, pues, figura alguna." 1 Porque, ciertamente, del ser deseado no podemos aprehender ni la figura ni la forma y, con todo, es el ser más deseado y más amado. El amor hacia él es un amor sin medida, un amor que no tiene limitación, por la falta de límites del ser amado. Su belleza es una belleza de otra clase, una belleza que se encuentra por encima de la belleza.

¿Qué belleza le atribuiremos entonces, puesto que no es un ser? Siendo amable como es, tendrá que engendrar la belleza. Y así, en efecto, como poder productor de toda belleza, es a la vez cual su fuerza generadora. Engendra la belleza y la eleva a su más alto grado por el exceso mismo de belleza que hay en él. De modo que es razonable considerarlo como principio y fin de la belleza. Como tal principio de belleza, hace bellas a las cosas de las que es principio, aunque la belleza que él engendra no consista en una forma. Es más; esta belleza engendrada no tiene forma, a pesar de que nosotros la veamos bajo otro aspecto. Pues lo que llamamos forma ha de darse necesariamente en otro ser; tomada en sí misma, se presenta como amorfa. Es informado, pues, todo aquello que participa de la belleza, pero no lo es en cambio la belleza misma.

Bouillet

XXXII. Où donc est Celui qui a créé cette admirable beauté et cette vie parfaite, Celui qui a engendré l’Essence? Voyez vous la beauté qui brille dans toutes ces formes si diverses ? Il est beau de fixer là son séjour; mais quand on est ainsi arrivé à la beauté, il faut chercher d’où procèdent ces essences et d’où vient leur beauté. Leur auteur ne peut être aucune d’elles : car alors il serait seulement quelqu’une d’entre elles et une partie dans le tout. Il n’est donc ni telle ou telle forme, ni une puissance particulière, ni toutes les formes et toutes les puissances qui sont ou qui deviennent dans l’univers ; il doit être supérieur à toutes les formes et à toutes les puissances. Le Principe suprême n’a donc pas de forme (ἀνείδεον) : ce n’est pas qu’il en manque ; c’est qu’il est le Principe dont dérive toute forme intellectuelle. Ce qui est né (si toutefois il est né quelque chose) a dû en naissant être tel ou tel être, avoir sa forme propre; mais Celui que nul n’a fait ne saurait avoir été fait telle ou telle chose. Il est donc tous les êtres sans être aucun d’eux : il n’est aucun être parce qu’il est antérieur à tous; il est tous les êtres parce qu’il en est l’auteur. Quelle grandeur attribuer au Principe qui peut tout faire? Sera-t-il regardé comme infini? S’il est infini, il n’aura cependant pas de grandeur : car la grandeur ne se trouve que dans les êtres placés au dernier rang. Le créateur de la grandeur ne saurait avoir lui-même de grandeur; et même ce qu’on nomme grandeur dans l’Essence n’est pas une quantité. La grandeur ne peut se trouver que dans quelque chose de postérieur au Bien. La grandeur du Bien, c’est qu’il n’y a rien qui soit plus puissant que lui, rien qui l’égale. Comment quelqu’un des êtres qui dépendent de lui pourrait-il jamais l’égaler, n’ayant pas une nature identique à la sienne? Si l’on dit que Dieu est toujours et partout, on ne lui attribue ni une mesure, ni un défaut de mesure (sinon il ne pourrait mesurer le reste) ; on ne lui donne pas non plus de figure.

Ainsi Dieu, étant l’objet du désir, doit être le plus désiré et le plus aimé, précisément parce qu’il n’a aucune figure ni aucune forme. L’amour qu’il inspire est immense : cet amour est sans bornes, parce que son objet n’en a pas ; il est infini, parce que la beauté de son objet dépasse toute beauté. N’étant aucun être, comment Dieu pourrait-il être une beauté déterminée? Comme objet suprême de l’amour, il est le créateur de la beauté (113). Puissance génératrice de tout ce qui est beau, il est en même temps la fleur où s’épanouit la beauté (114) : car il la produit et la rend plus belle encore par la surabondance de beauté qu’il verse sur elle. II est donc à la fois le principe et le terme de la beauté (115). Principe de la beauté, il rend beau ce dont il est le principe ; mais ce n’est pas par la forme qu’il le rend beau; ce qu’il produit n’a pas de forme, ou, pour mieux dire, a une forme dans un autre sens que le sens habituel de ce mot : car la forme qui n’est que forme est un simple attribut d’une substance, tandis que la Forme qui subsiste en elle-même est quelque chose de supérieur à la forme. Ainsi, ce qui participe à la beauté a une forme; la Beauté même n’en a pas.

Guthrie

THE AUTHOR OF THIS PERFECTION MUST BE ABOVE IT.

32. Where then is He who has created this venerable beauty, and this perfect life? Where is He who has begotten “being”? Do you see the beauty that shines in all these forms so various? It is well to dwell there; but when one has thus arrived at beauty, one is forced to seek the source of these essences and of their beauty. Their author Himself cannot be any of them; for then He would be no more than some among them, and a part of the whole. He is therefore none of the particular forms, nor a particular power, nor all of the forms, nor all the powers that are, or are becoming, in the universe; He must be superior to all the forms and all the powers. The supreme Principle therefore has no form; not indeed that He lacks any; but because He is the principle from which all intellectual shapes are derived. Whatever is born — that is, if there be anything such as birth — must, at birth, have been some particular being, and have had its particular shape; but who could have made that which was not made by anybody? He therefore is all beings, without being any of them; He is none of the other beings because He is anterior to all of them; He is all other beings because He is their author. What greatness shall be attributed to the Principle who can do all things? Will He be considered infinite? Even if He be infinite, He will have no greatness, for magnitude occurs only among beings of the lowest rank. The creator of magnitude could not himself have any magnitude; and even what is called magnitude in “being” is not a quantity. Magnitude can be found only in something posterior to being. The magnitude of the Good is that there be nothing more powerful than He, nothing that even equals Him. How indeed could any of the beings dependent on Him ever equal Him, not having a nature identical with His? Even the statement that God is always and everywhere does not attribute to Him any measure, nor even, a lack of measure — otherwise, He might be considered as measuring the rest; nor does it attribute to Him any figure (or, outward appearance).

THE SUPREME IS LIMITLESS.

Thus the Divinity, being the object of desire, must be the most desired and the most loved, precisely because He has no figure nor shape. The love He inspires is immense; this love is limitless, because of the limitlessness of its object. He is infinite, because the beauty of its object surpasses all beauty. Not being any essence, how indeed could the (divinity) have any determinate beauty? As supreme object of love, He is the creator of beauty. Being the generating power of all that is beautiful, He is at the same time the flower in which beauty blooms: for He produces it, and makes it more beautiful still by the superabundance of beauty which He sheds on her. He is therefore simultaneously the principle and goal of beauty. As principle of beauty, He beautifies all that of which He is the principle. It is not however by shape that He beautifies; what He produces has no shape, or, to speak more accurately, He has a shape in a sense different from the habitual meaning of this term. The shape which is no more than a shape is a simple attribute of some substance, while the Shape that subsists in itself is superior to shape. Thus, that which participates in beauty was a shape; but beauty itself has none.

MacKenna

32. Where, then? where exists the author of this beauty and life, the begetter of the veritable?

You see the splendour over the things of the universe with all the variety begotten of the Ideas; well might we linger here: but amid all these things of beauty we cannot but ask whence they come and whence the beauty. This source can be none of the beautiful objects; were it so, it too would be a thing of parts. It can be no shape, no power, nor the total of powers and shapes that have had the becoming that has set them here; it must stand above all the powers, all the patterns. The origin of all this must be the formless - formless not as lacking shape but as the very source of even shape Intellectual.

In the realm of process anything coming to be must come to be something; to every thing its distinctive shape: but what shape can that have which no one has shaped? It can be none of existing things; yet it is all: none, in that beings are later; all, as the wellspring from which they flow. That which can make all can have, itself, no extension; it must be limitless and so without magnitude; magnitude itself is of the Later and cannot be an element in that which is to bring it into being. The greatness of the Authentic cannot be a greatness of quantity; all extension must belong to the subsequent: the Supreme is great in the sense only that there can be nothing mightier, nothing to equal it, nothing with anything in common with it: how then could anything be equal to any part of its content? Its eternity and universal reach entail neither measure nor measurelessness; given either, how could it be the measure of things? So with shape: granted beauty, the absence of shape or form to be grasped is but enhancement of desire and love; the love will be limitless as the object is, an infinite love.

Its beauty, too, will be unique, a beauty above beauty: it cannot be beauty since it is not a thing among things. It is lovable and the author of beauty; as the power to all beautiful shape, it will be the ultimate of beauty, that which brings all loveliness to be; it begets beauty and makes it yet more beautiful by the excess of beauty streaming from itself, the source and height of beauty. As the source of beauty it makes beautiful whatsoever springs from it. And this conferred beauty is not itself in shape; the thing that comes to be is without shape, though in another sense shaped; what is denoted by shape is, in itself, an attribute of something else, shapeless at first. Not the beauty but its participant takes the shape.