Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo (245-529 dC) > Plotino (204-270 dC) – Tratados Enéadas > Plotino - Tratado 23,6 (VI, 5, 6) — O inteligível é uno, múltiplo e (...)

ENÉADAS

Plotino - Tratado 23,6 (VI, 5, 6) — O inteligível é uno, múltiplo e ilimitado

Enéada VI, 5, 6

terça-feira 29 de março de 2022, por Cardoso de Castro

    

Cap 6: O inteligível é uno, múltiplo e ilimitado; são as coisas que se estabelecem a seu redor, e não ele que vem nas coisas.

    

Míguez

6. Porque los seres inteligibles son uno, aun siendo muchos. Explicase esta multiplicidad en la unidad por lo ilimitado de su naturaleza, y hablamos así de muchos en uno, de uno en muchos y de todos a la vez. Ellos mismos dicen relación al todo, como lo dicen a la parte de ese todo. La parte a su vez recibe en sí misma la actividad que inicialmente le es propia y a la que sigue la actividad del todo. Es el caso del hombre en sí que viniese al hombre particular y se convirtiese en este ser, sin dejar de ser aquel hombre. El hombre material, que proviene del hombre único e ideal, produjo la multiplicidad de los hombres, lo que hace comprensible la identidad en la pluralidad, puesto que algo que realmente es uno marca   su impronta en una multiplicidad de seres. Pero no ocurre de este modo con el hombre en sí, ni con cualquiera de los seres en sí, ni con la totalidad inteligible: no se da así en la multiplicidad, sino que es la multiplicidad la que se da en él o en ella, o mejor todavía, en torno de él o de ella. Porque una es la manera como la blancura está presente   en todas partes y muy otra es la manera como el alma   de un ser vivo es idéntica en cada parte de su cuerpo. Es así precisamente como el ser se encuentra presente en todas partes.

Bouillet

VI. Les intelligibles, en effet, s’ils forment une multitude, forment en même temps une unité ; d’un autre côté, s’ils forment une unité, ils forment aussi une multitude en vertu de leur nature infinie. Ils sont la multitude dans 348 l’unité et l’unité dans la multitude; ils subsistent tous ensemble. Ils dirigent leur acte vers le Tout, avec le Tout, et c’est encore avec le Tout qu’ils s’appliquent à la partie. La partie reçoit en elle l’action première comme si ce n’était que celle d’une partie ; le Tout agit cependant : c’est comme si l’homme en soi descendant en un certain homme devenait cet homme sans cesser cependant d’être l’homme en soi. L’homme matériel (ὁ ἄνθρωπος   ἐν τῇ ὕλῃ), procédant de l’homme idéal (ὁ ἄνθρωπος κατὰ τὴν ἰδέαν), qui est unique, a produit une multitude d’hommes qui sont les mêmes parce qu’une seule et même chose a imprimé son sceau à une multitude. Ainsi l’homme en soi, chaque intelligible en soi, enfin l’Être universel tout entier n’est pas dans la multitude, mais la multitude est dans l’Être universel, ou plutôt se rapporte à lui : car, si la blancheur est partout présente dans le corps, ce n’est pas delà même manière que l’âme d’un individu est présente et identique dans tous les organes (16). C’est de cette dernière façon que l’Être est présent partout.

Guthrie

THE UNITY OF MANIFOLDNESS.

6. Intelligible entities, indeed, though they form a manifold, nevertheless, form an unity. On the other hand, though they form an unity, yet by virtue of their infinite nature they also form a manifold. They are the multitude in unity, and unity in multitude; they all subsist together. They direct their actualization towards the whole, with the whole, and it is still with the whole, that they apply themselves to the part. The part receives within itself the first action, as if it were that of only a part; but, nevertheless, it is the whole that acts. It is as if a Man-in-himself, on descending into a certain man, became this man without, however, ceasing being the Man-in-himself. The material man, proceeding from the ideal Man, who is single, has produced a multitude of men, who are the same because one and the same thing has impressed its seal on a multitude. Thus the Man-in-himself, and every intelligible entity in itself, and then the whole entire universal   Essence is not in the multitude, but the multitude is in the universal Essence, or rather, refers to it; for if whiteness be everywhere present in the body, it is not in the same manner as the soul of an individual is present and identical in all the organs. It is in this latter manner that the essence is present everywhere.

MacKenna

6. The Intellectual Beings, thus, are multiple and one; in virtue of their infinite nature their unity is a multiplicity, many in one and one over many, a unit-plurality. They act as entire upon entire; even upon the partial thing they act as entire; but there is the difference that at first the partial accepts this working only partially though the entire enters later. Thus, when Man enters into human form there exists a particular man who, however, is still Man. From the one thing Man - man in the Idea   - material man has come to constitute many individual men: the one identical thing is present in multiplicity, in multi-impression, so to speak, from the one seal.

This does not mean that Man Absolute, or any Absolute, or the Universe in the sense   of a Whole, is absorbed by multiplicity; on the contrary, the multiplicity is absorbed by the Absolute, or rather is bound up with it. There is a difference between the mode in which a colour may be absorbed by a substance entire and that in which the soul of the individual is identically present in every part of the body: it is in this latter mode that Being is omnipresent.