Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo (245-529 dC) > Plotino (204-270 dC) – Tratados Enéadas > Plotino - Tratado 8,5 (IV, 9, 5) — A alma é uma realidade única

ENÉADAS

Plotino - Tratado 8,5 (IV, 9, 5) — A alma é uma realidade única

Enéada IV, 9, 5

segunda-feira 16 de maio de 2022, por Cardoso de Castro

Capítulos 4 e 5: Justificação da tese.

  • Cap. 4. A unidade de todas as almas se explica pela unidade de sua proveniência
  • Cap. 5. A alma é uma realidade única que, como a ciência, tem a capacidade de ser em múltiplas coisas.

Míguez

5. Pero, ¿cómo una sustancia única puede encontrarse en muchas otras? Porque, o bien se encuentra toda ella en todas las demás sustancias, o permaneciendo en su lugar, y sin dejar de ser una misma, da origen a toda la multiplicidad de los seres. Convengamos en que se trata de una sustancia única, a la cual se reducen todas las demás; de modo que es ella la que se da a las otras sustancias, sin que éstas tengan que devolverle nada. Basta, pues, con que se ofrezca a las demás sustancias, aunque continúe permaneciendo en su lugar y como tal sustancia única. Porque es lo cierto que penetra a la vez en todas las cosas y no se la puede separar de ninguna. Y es, por tanto, un mismo ser radicado en muchos otros.

Pero que nadie se asombre de esto. Porque la ciencia total tiene también sus partes, lo que no obsta para que permanezca tal cual aunque esas mismas partes se deriven de ella. Y en cuanto a la razón seminal, constituye un todo del que provienen las distintas partes en que por naturaleza se diversifica; ello, claro es, aunque cada razón subsista como un todo y no se vea disminuida en nada. Pero es la materia la que divide y todas sus partes componen un solo ser. Sin embargo, podría argüirse, en una ciencia la parte no constituye el todo. Y, en efecto, se tiene siempre a mano esa parte de la ciencia de la que hay necesidad, parte que se sitúa en primera fila para que vengan a continuación esas otras partes que ella mantenía ocultas y en potencia. No hay duda, pues, de que toda la ciencia se encuentra en aquella parte.

Así se habla, tal vez, en la ciencia del todo y de la parte. Ahora bien, en la ciencia del mundo inteligible todo se encuentra al mismo tiempo en acto; todo está dispuesto, pues, para que cumpláis vuestros deseos, porque en cada parte se ha visto realizado el todo, y la parte, a su vez, ha sacado fuerzas de su vecindad con él. No podemos creer que un teorema de una ciencia permanezca aislado de los demás; ya que, si así fuese, no tendría valor técnico ni científico y habría que considerarlo como las palabras de un niño. Si de verdad posee valor científico, contendrá en potencia todos los demás teoremas, pues el hombre que sabe introduce en él todos los otros a manera de consecuencia. Esto es lo que hace el geómetra en el análisis, donde muestra que un teorema contiene todos los demás por los que se verifica el análisis, así como aquellos otros que son su consecuencia y que provienen de él.

Si todo esto resulta increíble para nosotros, atribuyámoslo a nuestra debilidad y a la sombra que origina nuestro cuerpo. Pero en el mundo inteligible todas y cada una de las cosas aparecen radiantes de luz.

Bouillet

[V] Comment une essence peut-elle être une dans une multitude d’âmes?—Ou cette essence une est tout entière dans toutes les âmes, ou cette essence une et entière engendre toutes les âmes en demeurant en elle-même. Dans les deux cas, cette essence est une. Elle est l’unité à laquelle se rapportent les âmes particulières; elle se donne à cette multitude, et en même temps elle ne se donne pas ; elle peut se communiquer à toutes les âmes particulières et néanmoins demeurer une ; elle a assez de puissance pour passer dans toutes à la fois, et n’être séparée d’aucune : de cette manière, son essence reste identique, tout en étant présente dans une multitude d’âmes. Qu’on ne s’étonne pas de ce fait : la science est aussi tout entière dans chacune de ses parties, et elle les engendre sans cesser d’être tout entière eu elle-même. De même, une semence est tout entière dans chacune des parties entre lesquelles elle se divise naturellement; chacune de ces parties a les mêmes propriétés que toute la semence; néanmoins, la semence reste tout entière, sans être diminuée; et si la matière [dans laquelle réside la semence] lui offre une cause de division, toutes les parties n’en forment pas moins une seule unité.

Mais, dira-t-on, dans la science la partie n’est pas la science totale.—Sans doute, la notion qu’on rend explicite et qu’on étudie à l’exclusion des autres, parce qu’on en a principalement besoin, n’est en acte qu’une partie. Toutefois, elle renferme en puissance d’une manière latente toutes les autres notions qu’elle implique (11). Ainsi, toutes les notions sont contenues dans chaque partie de la science, et sous ce rapport chaque partie est la science totale : car, ce qui n’est en acte qu’une partie est [en puissance] toutes les notions de la science. On a donc à sa disposition chaque notion qu’on veut rendre explicite; on a cette notion à sa disposition dans chaque partie de la science que l’on considère; mais elle paraît n’y être qu’en puissance si on la rapproche du tout. Il ne faut cependant pas croire que la notion particulière ne contienne rien des autres notions; dans ce cas, elle n’aurait rien de systématique ni de scientifique; elle ne serait qu’une conception futile. Si elle est une notion vraiment scientifique, elle contient en puissance toutes les notions de la science, et le véritable savant sait découvrir toutes les notions dans une seule en en développant les conséquences. Le géomètre fait voir dans ses démonstrations que chaque théorème renferme tous les théorèmes précédents, auxquels on remonte par l’analyse, et tous les théorèmes suivants, qu’on en tire par déduction.

Ces vérités excitent notre incrédulité, parce qu’ici-bas notre raison est faible et qu’elle est obscurcie par le corps. Dans le monde intelligible, au contraire, toutes les vérités sont claires et chacune en particulier est évidente.

Guthrie

HOW AN ESSENCE CAN BE ONE IN A MULTITUDE OF SOULS IS ILLUSTRATED BY SEED.

5. How can an essence be single in a multitude of souls? Either this one essence is entire in all souls, or this one and entire essence begets all souls while remaining (undiminished) in itself. In either case, the essence is single. It is the unity to which the individual souls are related; the essence gives itself to this multitude, and yet simultaneously the essence does not give itself; it can give of itself to all individual souls, and nevertheless remain single; it is powerful enough to pass into all simultaneously, and to be separated from none; thus its essence remains identical, while being present in a multitude of souls. This is nothing astonishing; all of science is entirely in each of its parts, and it begets them without itself ceasing to remain entire within itself. Likewise, a grain of seed is entire in each of its parts in which it naturally divides itself; each of its parts has the same properties as the whole seed; nevertheless the seed remains entire, without diminution; and if the matter (in which the seed resides) offer it any cause of division, all the parts will not any the less form a single unity.

THIS MIRACLE IS EXPLAINED BY THE USE OF THE CONCEPTION OF POTENTIALITY.

It may be objected that in science a part is not the total science. Doubtless, the notion which is actualized, and which is studied to the exclusion of others, because there is special need of it, is only partially an actualization. Nevertheless, in a latent manner it potentially comprises all the other notions it implies. Thus, all the notions are contained in each part of the science, and in this respect each part is the total science; for what is only partially actualized (potentially) comprises all the notions of science. Each notion that one wishes to render explicit is at one’s disposition; and this in every part of the science that is considered; but if it be compared with the whole science, it seems to be there only potentially. It must not, however, be thought that the particular notion does not contain anything of the other notions; in this case, there would be nothing systematic or scientific about it; it would be nothing more than a sterile conception. Being a really scientific notion, it potentially contains all the notions of the science; and the genuine scientist knows how to discover all its notions in a single one, and how to develop its consequences. The geometrical expert shows in his demonstrations how each theorem contains all the preceding ones, to which he harks back by analysis, and how each theorem leads to all the following ones, by deduction.

DIFFICULT AS THESE EXPLANATIONS ARE, THEY ARE CLEAR INTELLIGIBLY.

These truths excite our incredulity, because here below our reason is weak, and it is confused by the body. In the intelligible world, however, all the verities are clear, and each is evident, by itself.

MacKenna

5. How then can a multitude of essential beings be really one?

Obviously either the one essence will be entire in all, or the many will rise from a one which remains unaltered and yet includes the one - many in virtue of giving itself, without self-abandonment, to its own multiplication.

It is competent thus to give and remain, because while it penetrates all things it can never itself be sundered: this is an identity in variety.

There is no reason for dismissing this explanation: we may think of a science with its constituents standing as one total, the source of all those various elements: again, there is the seed, a whole, producing those new parts in which it comes to its division; each of the new growths is a whole while the whole remains undiminished: only the material element is under the mode of part, and all the multiplicity remains an entire identity still.

It may be objected that in the case of science the constituents are not each the whole.

But even in the science, while the constituent selected for handling to meet a particular need is present actually and takes the lead, still all the other constituents accompany it in a potential presence, so that the whole is in every part: only in this sense [of particular attention] is the whole science distinguished from the part: all, we may say, is here simultaneously effected: each part is at your disposal as you choose to take it; the part invites the immediate interest, but its value consists in its approach to the whole.

The detail cannot be considered as something separate from the entire body of speculation: so treated it would have no technical or scientific value; it would be childish divagation. The one detail, when it is a matter of science, potentially includes all. Grasping one such constituent of his science, the expert deduces the rest by force of sequence.

[As a further illustration of unity in plurality] the geometrician, in his analysis, shows that the single proposition includes all the items that go to constitute it and all the propositions which can be developed from it.

It is our feebleness that leads to doubt in these matters; the body obscures the truth, but There all stands out clear and separate.