Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo (245-529 dC) > Plotino (204-270 dC) – Tratados Enéadas > Plotino - Tratado 28,39 (IV, 4, 39) — Aplicações concretas. Presságios. (...)

ENÉADAS

Plotino - Tratado 28,39 (IV, 4, 39) — Aplicações concretas. Presságios. Mal

Enéada IV, 4, 39

quinta-feira 12 de maio de 2022, por Cardoso de Castro

    

Capítulos 30-45: A influência dos astros é devida à simpatia.

  • Cap 39-44: Aplicações concretas
  • Cap 39, 1-23: Os presságios
  • Cap 39, 23-32: O mal
    

Míguez

39. He aquí, por tanto, que las cosas del universo   no dependen de razones seminales sino de razones todavía más comprensivas, pertenecientes a seres anteriores a las razones seminales. Porque no se encuentra en las razones seminales la causa   de los hechos que son contrarios a ellas, y ni siquiera la de los hechos que provienen de la materia y colaboran con el universo, o la de las acciones que ejercen, unos sobre otros, los seres que han sido engendrados. Más semejaría la razón del universo a una razón que introdujese el orden y la ley en una ciudad, la cual tendría que conocer las cosas que hacen los ciudadanos e, igualmente, aquello por lo que actúan. Así, daría sus leyes para cumplir todo esto y combinaría con las leyes sus pasiones, sus acciones y el honor o el deshonor que se siguen de ellas, con lo que todas las cosas compondrían espontáneamente una sinfonía. El hecho de que existan los signos no quiere decir que sean ellos precisamente los que nos sirvan de guía, ya que las cosas se suceden de tal modo que unas son presagio de las otras. Dado que el universo es uno, y todo también se atribuye a la unidad, unas cosas son conocidas por otras, la causa por lo que es causado, el consiguiente por el antecedente y el ser   compuesto por uno de sus elementos  , ya que todos ellos se dan a la vez.

Si las cosas que se dicen fuesen verdaderas, las dificultades quedarían resueltas y, sobre todo, la que atribuye a los dioses los males del universo. Pero la voluntad de los dioses no es realmente la causa de estos males, pues todo lo que viene de lo alto resulta de necesidades naturales, que ponen en relación unas partes con otras de acuerdo con lo que requiere la vida universal  . Por otra parte, ’muchas de las influencias de los astros, que, separadamente, no producen ningún mal, originan por su mezcla resultados muy diferentes. Tengamos en cuenta que cada ser no vive para él sino para el todo y que, además, el sujeto sufre una influencia no apropiada a su naturaleza, no pudiendo por tanto dominar lo que se le ha dado.

Bouillet

XXXIX. Comme toutes choses sont toujours coordonnées dans l’univers, que toutes concourent à un seul et même but, il n’est pas étonnant que toutes soient indiquées par des signes. La vertu n’a point de maître (114); cependant ses œuvres sont liées à l’ordre universel : car tout ce qui est ici-bas dépend d’un principe supérieur et divin, et l’univers lui-même y participe. Ainsi, ce qui arrive dans l’univers n’a pas pour cause seulement des raisons séminales (σπερματικοὶ λόγοι), mais des raisons d’un ordre plus relevé, fort supérieures aux précédentes   [les idées] (115). En effet, les raisons séminales ne contiennent le principe de rien de ce qui se produit en dehors des raisons séminales, ni de ce qui dérive de la mati  ère, ni de l’action que les choses engendrées exercent les unes sur les autres. La Raison de l’univers ressemble à un législateur qui établit l’ordre dans une cité (116); celui-ci, sachant quelles actions feront les citoyens et à quels motifs ils obéiront, règle là-dessus ses institutions, lie étroitement ses lois à la conduite des individus qui y sont soumis, établit pour leurs actions des peines et des récompenses, de telle sorte que toutes choses concourent d’elles-mêmes à l’harmonie de l’ensemble par un entraînement invincible. Chacune d’elles est indiquée par des signes, sans que cette indication soit un but essentiel de la nature ; c’est seulement la suite de leur enchaînement. Comme toutes ces choses n’en forment qu’une seule, ne dépendent que d’une seule, chacune d’elles est connue par une autre, la cause par l’effet, le conséquent par l’antécédent, le composé par les éléments.

Si les explications que nous venons de donner sont satisfaisantes, elles résolvent la question que nous avons posée. Elles montrent qu’on ne peut rendre les dieux [les astres] responsables des maux, et cela pour plusieurs raisons : 1 ° les choses que les dieux produisent ne résultent pas d’un libre choix, mais d’une nécessité naturelle, parce que les dieux agissent, comme parties de l’univers, sur les autres parties de l’univers, et concourent à la vie de l’animal   universel (117) ; 2° les êtres d’ici-bas ajoutent par eux-mêmes beaucoup aux choses qui proviennent des astres (118); 3° les choses que les astres nous donnent ne sont pas mauvaises, mais elles s’altèrent par le mélange (119); 4° la vie de l’univers n’est pas réglée en vue de l’individu, mais en vue du tout (120) ; 5° la matière n’éprouve pas des modifications complètement conformes aux impressions qu’elle reçoit, et ne peut pas entièrement se soumettre à la forme qui lui est donnée (121).

Guthrie

ASTROLOGICAL SIGNS ARE ONLY CONCATENATIONS FROM UNIVERSAL REASON.

39. Since all things are always co-ordinated in the universe, and since all trend to one single and identical aim, it is not surprising that all (events) are indicated by (astrological) signs. «Virtue has no master,» as Plato said; she attaches herself to all who honor her, and abandons those who neglect her; God   is innocent.«Nevertheless, her works are bound up with the universal order; for all that is here below depends on a divine and superior principle, and even the universe participates therein. Thus all that happens in the universe is caused not only by the (»seminal) reasons," but by reasons of a higher order, far superior to those (that is, the ideas). Indeed, the seminal reasons contain the reasons of nothing produced outside of seminal reasons, neither of what is derived from matter, nor from the actions of begotten things exercised on each other. The Reason of the universe resembles a legislator who should establish order in a city. The latter, knowing the probable actions of the citizens, and what motives they would probably obey, regulates his institutions thereupon, intimately connects his laws with the conduct of the individuals subject to them, establishes rewards and punishments for their deeds, so that automatically all things conspire in mutual harmony by an inerrant current. Each therefore is indicated by (astrological) signs, without this indication being an essential purpose of nature; it is only the result of their concatenation. As all these things form but a single one, each of them is known by another, the cause by the effect, the consequent by the antecedent, the compound by its elements.

THE GODS CANNOT BE HELD RESPONSIBLE FOR OUR ILLS.

The above consideration would clear up the problem set above. The gods (that is, the stars), cannot be held responsible for our ills because, 1. things produced by the gods do not result from a free choice, but from a natural necessity; because, as parts of the universe, the gods act on other parts of the universe, and contribute to the life of the universal organism. 2. Terrestrial beings themselves add very much to the things that are derived from the stars; 3. the things given us by the stars are not evil, but are altered by being mingled; 4. the life of the universe is not regulated (in advance) for the individual, but only for the totality; 5. matter does not experience modifications completely corresponding to the impressions it receives, and cannot entirely submit to the form given to it.

MacKenna

39. We cannot, then, refer all that exists to Reason-Principles inherent in the seed of things [Spermatic Reasons]; the universe is to be traced further back, to the more primal   forces, to the principles by which that seed itself takes shape. Such spermatic principles cannot be the containers of things which arise independently of them, such as what enters from Matter [the reasonless] into membership of the All, or what is due to the mere interaction of existences.

No: the Reason-Principle of the universe would be better envisaged as a wisdom uttering order and law to a state, in full knowledge of what the citizens will do and why, and in perfect adaptation of law to custom; thus the code is made to thread its way in and out through all their conditions and actions with the honour or infamy earned by their conduct; and all coalesces by a kind of automatism.

The signification which exists is not a first intention; it arises incidentally by the fact that in a given collocation the members will tell something of each other: all is unity sprung of unity and therefore one thing is known by way of another other, a cause in the light   of the caused, the sequent as rising from its precedent, the compound from the constituents which must make themselves known in the linked total.

If all this is sound, at once our doubts fall and we need no longer ask whether the transmission of any evil is due to the gods.

For, in sum: Firstly, intentions are not to be considered as the operative causes; necessities inherent in the nature of things account for all that comes from the other realm; it is a matter of the inevitable relation of parts, and, besides, all is the sequence to the living existence of a unity. Secondly, there is the large contribution made by the individual. Thirdly, each several communication, good in itself, takes another quality in the resultant combination. Fourthly, the life in the kosmos   does not look to the individual but to the whole. Finally, there is Matter, the underlie, which being given one thing receives it as something else, and is unable to make the best of what it takes.