Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo (245-529 dC) > Plotino (204-270 dC) – Tratados Enéadas > Plotino - Tratado 48,1 (III, 3, 1) — As razões são o ato de uma alma (...)

ENÉADAS

Plotino - Tratado 48,1 (III, 3, 1) — As razões são o ato de uma alma total

Enéada III, 3, 1

quinta-feira 20 de janeiro de 2022, por Cardoso de Castro

    

Cap 1, 1-6: As razões são o ato de uma alma   total e as partes das razões são o ato de almas parciais; a razão   universal   contém as coisas más e as coisas boas.

Cap 1,7 a cap 2: Tudo pertence a uma só e mesma ordem   universal.

    

Míguez

1- ¿Qué hemos de pensar  , por tanto, de estas cosas? Afirmaremos que la razón universal   lo comprende todo, tanto los males como los bienes, pues unos y otros son partes de ella. Y no porque la razón los produzca, sino porque los tiene consigo. Las razones son el acto de un alma   universal, y las partes (de estas razones) son el acto de las partes (de esta alma). Siendo así que esta alma única tiene partes, las razones también contarán con ellas e, igualmente, las obras de estas razones, que son los últimos seres provenientes de las mismas. Y como las almas están en reciprocidad armónica, otro tanto habrá que decir de sus obras. La armonía consiste en una unidad de todas ellas, incluso de las que son contrarias. Porque todas las cosas parten de una unidad y todas también se reúnen en ella por una necesidad natural; de modo que cosas diferentes y aun contrarias se ven llevadas a formar una unidad, como provenientes de un orden único. Así lo vemos en cada una de las especies animales: los caballos, por ejemplo, aunque gustan de rivalizar en la lucha y de morderse y batirse con ardor, forman, no obstante, lo mismo que los demás animales, una sola especie. Y otro tanto ocurre con los hombres. Convendrá, pues, referir todas las especies al género único de los animales; luego, deberá distinguirse por especies los seres que no son animales y, seguidamente, habrá que elevarse al género único de los no animales; de estos dos géneros, si se desea, remontaremos al ser, y, por último, llegaremos a la causa   productora de este ser. Nuevamente, luego de haberlo anudado todo al ser, emprenderemos el descenso por un procedimiento de división; veremos así cómo el Uno se dispersa por alcanzar precisamente a todas las cosas y contenerlas también a todas en un orden único. Cuando el Uno se ha descompuesto es ya, realmente, un animal   múltiple; cada una de sus partes actuará según su naturaleza, aunque siga permaneciendo en el universo  . Así, el fuego quema y el caballo realiza sus funciones de caballo; pero también los hombres tienen su cometido propio, de acuerdo con su naturaleza, y sus actos, lo mismo que ellos, son realmente diferentes. De esta vida, conforme con la naturaleza y con los actos de cada uno, se siguen necesariamente el bien y el mal.

Bouillet

Que répondre à cette question [1]? que la Raison universelle [qui procède de l’Âme universelle] embrasse à la fois les choses bonnes et les choses mauvaises, qui sont également au nombre de ses parties : elle ne les engendre pas, mais elle existe avec elles dans son universalité. En effet, l’Âme universelle a pour actes les raisons [les âmes particulières], et ces raisons, étant des parties [de l’Âme universelle], ont elles-mêmes pour actes des parties [ des opérations]. Ainsi, comme l’Âme universelle, qui est une, a des parties différentes, cette différence se retrouve dans les raisons et dans les opérations qu’elles produisent. Les âmes sont en harmonie entre elles ainsi que leurs oeuvres; elles sont en harmonie en ce sens que leur diversité ou même leur opposition forme une unité. Tout sort de l’unité, tout y est ramené par une nécessité naturelle ; ainsi, les créatures qui sont différentes et même opposées n’en sont pas moins coordonnées dans un même système, parce qu’elles proviennent d’un même principe. Quoique les animaux de chaque espèce, les chevaux, par exemple, s’attaquent, se mordent les uns les autres, et luttent entre eux avec une jalousie qui va jusqu’à la fureur, quoique les animaux des autres espèces, les hommes eux-mêmes, en fassent tout autant, cependant toutes ces espèces doivent être rapportées à l’unité du genre animal. Les choses inanimées forment aussi des espèces diverses et doivent être également rapportées à l’unité du genre des êtres inanimés, puis à l’Être, enfin, si tu veux, au principe dont tout tient l’être [à l’Un]. Après avoir rattaché tout à ce principe, redescends en le divisant, et vois l’unité se fractionner en pénétrant et en embrassant toutes choses à la fois dans un ordre unique. Ainsi fractionnée, l’unité constitue un animal multiple : chacune des parties qu’elle renferme agit selon sa nature sans cesser de faire partie de l’Être universel ; ainsi le feu brûle, le cheval obéit à ses instincts, les hommes produisent des actions aussi différentes que leurs caractères. En un mot, chaque être agit, vit bien ou mal, selon sa nature propre.

Guthrie

SOULS SHOW KINSHIP TO WORLD-SOUL BY FIDELITY TO THEIR OWN NATURE.

1. The question (why some reasons are souls, while others are reasons merely, when at the same time universal Reason is a certain Soul), may be answered as follows. Universal Reason (which proceeds from the universal Soul) embraces both good and bad things, which equally belong to its parts; it does not engender them, but exists with them in its universality. In fact, these «logoses» (or reasons) (or, particular souls), are the acts of the universal Soul; and these reasons being parts (of the universal Soul) have parts (of the operations) as their acts (or energies). Therefore, just as the universal Soul, which is one, has different parts, so this difference occurs again in the reasons and in the operations they effect. Just as their works (harmonize), so do the souls themselves mutually harmonize; they harmonize in this, that their very diversity, or even opposition, forms an unity. By a natural necessity does everything proceed from, and return to unity; thus creatures which are different, or even opposed, are not any the less co-ordinated in the same system, and that because they proceed from the same principle. Thus horses or human beings are subsumed under the unity of the animal species, even though animals of any kind, such as horses, for example, bite each other, and struggle against each other with a jealousy which rises to fury; and though animals of either species, including man, do as much. Likewise, with inanimate things; they form divers species, and should likewise be subsumed under the genus of inanimate things; and, if you go further, to essence, and further still, to super-Essence (the One). Having thus related or subsumed everything to this principle, let us again descend, by dividing it. We shall see unity splitting, as it penetrates and embraces everything simultaneously in a unique (or all-embracing system). Thus divided, the unity constitutes a multiple organism; each of its constituent parts acts according to its nature, without ceasing to form part of the universal Being; thus is it that the fire burns, the horse behaves as a horse should, and men perform deeds as various as their characters. In short, every being acts, lives well   or badly, according to its own nature.

MacKenna

1. What is our answer?

All events and things, good and evil alike, are included under the Universal Reason-Principle of which they are parts - strictly «included» for this Universal Idea   does not engender them but encompasses them.

The Reason-Principles are acts or expressions of a Universal Soul; its parts [i.e., events good and evil] are expressions of these Soulparts.

This unity, Soul, has different parts; the Reason-Principles, correspondingly, will also have their parts, and so, too, will the ultimates of the system, all that they bring into being.

The Souls are in harmony with each other and so, too, are their acts and effects; but it is harmony in the sense   of a resultant unity built out of contraries. All things, as they rise from a unity, come back to unity by a sheer need of nature; differences unfold themselves, contraries are produced, but all is drawn into one organized system by the unity at the source.

The principle may be illustrated from the different classes of animal life: there is one genus, horse, though horses among themselves fight and bite and show malice and angry envy: so all the others within the unity of their Kind; and so humanity.

All these types, again, can be ranged under the one Kind, that of living things; objects without life can be thought of under their specific types and then be resumed under the one Kind of the «non-living»; if we choose to go further yet, living and non-living may be included under the one Kind, «Beings,» and, further still, under the Source of Being.

Having attached all to this source, we turn to move down again in continuous division: we see the Unity fissuring, as it reaches out into Universality, and yet embracing all in one system so that with all its differentiation it is one multiple living thing - an organism in which each member executes the function of its own nature while it still has its being in that One Whole; fire burns; horse does horse work; men give, each the appropriate act of the peculiar personal quality - and upon the several particular Kinds to which each belongs follow the acts, and the good or evil of the life.


Ver online : ENÉADAS III-IV (Gredos)


[1Plotin répond ici à la question posée à la fin du livre précédent: Tratado 47.