Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo (245-529 dC) > Plotino (204-270 dC) – Tratados Enéadas > Plotino - Tratado 51,13 (I, 8, 13) — O mal obstáculo

ENÉADAS

Plotino - Tratado 51,13 (I, 8, 13) — O mal obstáculo

Enéada I, 8, 13

domingo 13 de fevereiro de 2022, por Cardoso de Castro

13: O mal obstáculo

  • 1-2: Objeção: o mal é um obstáculo para o bem
  • 2-5: Resposta: o mal obstáculo não é o mal primeiro
  • 5-14: Analogia entre a relação da virtude ao Bem e a relação do vício ao mal
  • 14-26: Distinção entre a contemplação do mal e a participação ao mal

Igal

13 A no ser que el vicio sea un mal por esto: en cuanto impedimento, como el que impide al ojo ver.

Pero, en ese caso, el mal será, para quienes así piensan, causa de mal, y causa de mal sobre el supuesto de que sea distinto del mal mismo. Si, pues, el vicio es un impedimento para el alma, el vicio será causa de mal, pero no el mal. Además, la virtud no será el bien, excepto a modo de cooperadora. Así que, si la virtud no es el bien, tampoco el vicio será el mal. Además, la virtud no es la Belleza en sí ni el Bien en sí; por tanto, tampoco el vicio será la Fealdad en sí ni el Mal en sí. Ahora bien, hemos dicho que la virtud no es la Belleza en sí ni el Bien en sí porque antes que ella y más allá de ella están la Belleza en sí y el Bien en sí, y así el alma es bella y buena en cierto modo, por participación.

Por lo tanto, así como quien sube a partir de la virtud, da con la Belleza y el Bien, así también quien baja a partir del vicio, da con el Mal en sí, si comienza a bajar a partir del vicio. Y, si baja contemplando, da con la contemplación — comoquiera que ella sea — del Mal en sí; mas si baja haciéndose malo, se hace partícipe del Mal en sí, porque se mete completamente en la «región de la desemejanza», donde, sumergida en ella, habrá caído en un cenagal tenebroso. Porque si el alma se sumerge completamente en completa maldad, ya no tiene maldad, sino que trocó su naturaleza por otra, por la que es peor. Porque la maldad es todavía algo humano si está mezclada con algo contrario. Muere, pues, el alma como puede un alma morir: la muerte para ella, cuando está todavía inmersa en el cuerpo, consiste en hundirse en la materia y atestarse de ella, y, una vez salida del cuerpo, en yacer en ella, hasta que se dé a la fuga y quite la vista, de algún modo, del cenagal. Y esto quiere decir lo de «ir al Hades y volver a dormirse allá».

Bouillet

Dira-t-on que le mal ne doit son caractère qu’à ce qu’il est un obstacle pour l’aine, comme certains objets sont mauvais pour l’oeil parce qu’ils l’empêchent de voir? Dans cette hypothèse, le mal de l’âme sera la cause qui produira le mal, et il le produira sans être le Mal absolu, Si donc le vice est un obstacle pour l’âme, il ne sera pas le Mal absolu, mais la cause du Mal, comme la vertu n’est pas le Bien et contribue seulement à le faire obtenir. Si la vertu n’est pas le Bien, ni le vice le Mal, il en résulte que, puisque la vertu n’est ni le Beau absolu, ni le Bien absolu, le vice n’est ni la Laideur absolue, ni le Mal absolu. Nous disons que la vertu n’est ni le Beau absolu, ni le Bien absolu, parce qu’il y a au-dessus d’elle et avant elle le Beau absolu, le Bien absolu. C’est seulement parce qu’elle en participe que la vertu est regardée comme un bien, comme une beauté. Or, comme l’âme, en s’élevant au-dessus de la vertu, rencontre le Beau absolu, le Bien absolu, ainsi en descendant au-dessous de la méchanceté, elle rencontre le Mal absolu. Elle part donc de la méchanceté pour arriver à l’intuition du Mal, si toutefois l’intuition du Mal est possible. Enfin, quand elle est descendue, elle participe du Mal. Elle se précipite complètement dans la région de la diversité, et en s’y plongeant, elle tombe dans un bourbier ténébreux. Si elle tombait dans la Méchanceté absolue, ce n’est plus la méchanceté qu’elle aurait pour caractère; elle l’échangerait contre une nature inférieure encore. En effet, la méchanceté a encore quelque chose d’humain tout en étant mêlée à une nature contraire. L’homme vicieux meurt donc autant que l’âme peut mourir. Or mourir pour l’âme, c’est, quand elle est plongée dans le corps, s’enfoncer dans la matière et s’en remplir; puis, quand elle a quitté le corps, retomber encore dans la même boue jusqu’à ce qu’elle opère son retour dans le monde intelligible et qu’elle détache ses regards de ce bourbier. Tant qu’elle y reste, on dit qu’elle est descendue aux enfers et qu’elle y sommeille.

Guthrie

EVIL AS AN OBSTACLE TO THE SOUL.

13. Another hypothesis is that evil owes its character only to its being an obstacle for the soul, as certain objects are bad for the eye, because they hinder it from seeing. In this case, the evil of the soul would be the cause that produces the evil, and it would produce it without being absolute Evil. If, then, vice be an obstacle for the soul, it will not be absolute Evil, but the cause of evil, as virtue is not the good, and only contributes to acquiring it. If virtue be not good, and vice be not evil, the result is that since virtue is neither absolute beauty nor goodness, vice is neither absolute ugliness nor evil. We hold that virtue is neither absolute beauty, nor absolute goodness, because above and before it is absolute Beauty and Goodness. Only because the soul participates in these, is virtue or beauty considered a good. Now as the soul, by rising above virtue, meets absolute Beauty and Goodness, thus in descending below wickedness the soul discovers absolute Evil. To arrive at the intuition of evil the soul, therefore, starts from wickedness, if indeed an intuition of evil be at all possible. Finally, when the soul descends, she participates in evil. She rushes completely into the region of diversity, and, plunging downwards she falls into a murky mire. If she fell into absolute wickedness, her characteristic would no longer be wickedness, and she would exchange it for a still lower nature. Even though mingled with a contrary nature, wickedness, indeed, still retains something human. The vicious man, therefore, dies so far as a soul can die. Now when, in connection with the soul, we speak of dying, we mean that while she is engaged in the body, she penetrates (further) into matter, and becomes saturated with it. Then, when the soul has left the body, she once more falls into the same mud until she have managed to return Into the intelligible world, and weaned her glance from this mire. So long as she remains therein, she may be said to have descended into hell, and to be slumbering there.


Ver online : ENÉADAS I-II (Gredos)