Página inicial > Antiguidade > Neoplatonismo (245-529 dC) > Plotino (séc. III) > Enéada I > Plotino - Tratado 53,11 (I, 1, 11) — Isso que somos e isso que somos (…)

Plotino - Tratado 53,11 (I, 1, 11) — Isso que somos e isso que somos responsáveis (2)

domingo 20 de fevereiro de 2022, por Cardoso de Castro

  

traduzindo MacKenna

11. Na infância a principal atividade é na Parelha e há pouca irradiação dos princípios superiores de nosso ser; mas quando estes princípios superiores agem de modo fraco ou raro sobre nós sua ação é voltada para o Supremo; eles trabalham sobre nós apenas quando permanecem no ponto central.

Mas não inclui o "Nós", esta fase de nosso ser que se encontra acima do ponto central?

Não, a não ser que o apreendamos: nossa natureza por inteiro não é nossa todos os momentos mas somente enquanto dirigimos o ponto central para cima ou para baixo, ou conduzimos alguma fase particular de nossa natureza da potencialidade ou caráter nativo, em ato.

E os animais, de que maneira ou grau possuem o Animado?

Se há neles, como a opinião indica, Almas humanas que pecaram, então o Princípio-Animador em sua fase separável não entra diretamente dentro do bruto; está lá mas não lá para eles; eles estão cientes somente da imagem da Alma (apenas da Alma inferior) e desta somente por estar ciente do corpo organizado e determinado por aquela imagem.

Se não há Alma humana neles, o Animado é constituído para eles pela radiação da Alma-Total.

Igal

11 Y mientras somos niños, actúan las potencias resultantes del compuesto, mas es escasa la luz de las de arriba que lo iluminan. Pero cuando éstas están inactivas en nosotros, dirigen su actividad a lo alto; en nosotros actúan cuando llegan hasta la parte intermedia [1].

—Pues ¿qué? ¿Es que el «nosotros» no incluye lo anterior a ésta?

—Sí, pero ha de haber percepción consciente. Porque no siempre nos valemos de cuanto tenemos, sino cuando orientamos la parte intermedia hacia arriba o hacia abajo; o sea, cuando nos valemos de cuanto reducimos de potencia o hábito o acto.

—Y las bestias, ¿cómo están en posesión del animal?

—Según. Caso de que, como se dice [2], habiten en ellas almas humanas que hayan pecado, toda la parte del alma que está separada no pasa a ser pertenencia de las bestias, sino que, estando presente, no está presente para ellas [3], sino que la consciencia no abarca más que la imagen del alma junto con el cuerpo. Su cuerpo es, pues, tal cual es el cualificado por una imagen de alma. Pero si en la bestia no penetró ninguna alma de hombre, se convierte en tal animal de tal especie en virtud de un destello emanado del Alma total [4].

Bouillet

XI. Dans l’enfance, les facultés qui appartiennent au composé s’exercent, mais le principe supérieur nous illumine rarement d’en haut. Quand il est inactif par rapport à nous, il dirige son action vers le monde intelligible ; il commence à être actif relativement à nous lorsqu’il s’avance jusqu’à la partie moyenne de notre être (44). Mais le principe supérieur n’est-il pas nôtre aussi? Oui, sans doute, mais il faut que nous en ayons conscience : car nous n’usons pas toujours de ce que nous possédons. Or nous eu usons lorsque nous dirigeons la partie moyenne de notre être soit vers le monde supérieur, soit vers le monde inférieur, quand nous amenons à l’acte ce qui jusque-là n’était qu’en puissance, ce qui n’était qu’une simple disposition.

Demandons-nous enfin ce qu’est dans les animaux le principe qui les anime. S’il est vrai, comme on le dit, que les corps d’animaux renferment des âmes humaines qui ont péché, la partie de ces âmes qui est séparable n’appartient pas en propre à ces corps; tout en les assistant, elle ne leur est pas,à proprement parler présente (45). En eux, la sensation est commune à l’image de l’âme et au corps, mais au corps en tant qu’organisé et façonné par l’image de l’âme. Pour les animaux dans le corps desquels ne se serait pas introduite une âme humaine, ils sont produits par une illumination de l’Âme universelle.

Bréhier

11. Chez les enfants, les facultés qui viennent du composé sont très actives ; mais le composé reçoit fort peu la lumière d’en haut. Lorsque cette lumière n’agit pas sur nous, c’est qu’elle tourne son activité vers la région supérieure ; elle agit sur nous, lorsqu’elle descend jusqu’à la partie moyenne de l’âme. — Quoi ! ne sommes-nous pas aussi cette région supérieure ? — Oui, mais il faut encore que nous en ayons la perception ; car nous n’utilisons pas toujours ce que nous possédons ; il nous faut, pour cela, orienter la partie moyenne de notre âme vers le supérieur ou vers l’inférieur, et faire passer nos facultés de la puissance ou de la disposition à l’acte.

Et les bêtes ? En quel sens ont-elles la vie ? — S’il y a en elles, comme on dit, des âmes humaines qui ont péché, la partie supérieure et séparée de ces âmes ne vient jamais jusqu’aux bêtes ; elle les assiste, sans leur être présente ; leur conscience atteint seulement le reflet de l’âme qui est uni au corps ; et leur corps reçoit ses qualités de ce reflet de l’âme. Si ce n’est point une âme humaine qui s’est introduite dans les bêtes, leur vie est alors issue de l’illumination du corps par l’âme universelle.

Guthrie

11. In childhood, the faculties of the composite common part are exercised, but rarely is it illuminated from above. When this superior principle seems inactive in relation to us, it is actively engaged towards the upper intelligible world; and it only begins to be active towards us when it advances as far as (fancy or representation), the middle part of our being.

THE SUPERIOR PRINCIPLE NOT ALWAYS UTILIZED.

But is the superior principle not “ours” also? Surely, but only when we are conscious thereof; for we do not always utilize our possessions. This utilization, however, takes place when we direct this middle part of our being towards either the upper or lower worlds, and when we actualize into energies what before was only an (Aristotelian) “potentiality” or a (Stoic) “habit.”

THE ANIMATING PRINCIPLE OF ANIMALS.

We might define the animating principle of animals. If it be true, according to common opinion, that animal bodies contain human souls that have sinned, the separable part of these souls does not properly belong to these bodies; although these souls assist these bodies, the souls are not actually present to them. In them the sensation is common to the image of the soul and to the body; — but to the latter only in so far as it is organized and fashioned by the image of the soul. As to the animals into whose bodies no human soul entered, they are produced by an illumination of the universal Soul.

MacKenna

11. In childhood the main activity is in the Couplement and there is but little irradiation from the higher principles of our being: but when these higher principles act but feebly or rarely upon us their action is directed towards the Supreme; they work upon us only when they stand at the mid-point.

But does not the include that phase of our being which stands above the mid-point?

It does, but on condition that we lay hold of it: our entire nature is not ours at all times but only as we direct the mid-point upwards or downwards, or lead some particular phase of our nature from potentiality or native character into act.

And the animals, in what way or degree do they possess the Animate?

If there be in them, as the opinion goes, human Souls that have sinned, then the Animating-Principle in its separable phase does not enter directly into the brute; it is there but not there to them; they are aware only of the image of the Soul [only of the lower Soul] and of that only by being aware of the body organised and determined by that image.

If there be no human Soul in them, the Animate is constituted for them by a radiation from the All-Soul.


Ver online : Plotino


[1Aquí la parte intermedia se refiere no a la raciocinativa, sino a la imaginativa, centro de la consciencia (Introd. gen., secc. 68).

[2En la teoría pitagórico-platónica de la transmigración, aceptada por Plotino (III 3, 4, 41-43; III 4, 2, 16-30; VI 7, 6, 33-36).

[3Es decir, está presente, pero no activamente presente.

[4Este destello es la imagen del alma, sólo que, en el caso de las bestias, proviene del Alma cósmica.