Página inicial > Antiguidade > Platão (V-IV aC) > Platão (Fedro:249b-249d) — Reminiscência das Ideias

Diálogos de Platão

Platão (Fedro:249b-249d) — Reminiscência das Ideias

Fedro

quarta-feira 8 de dezembro de 2021, por Cardoso de Castro

      

Nunes

A alma   que não evoluiu e nunca contemplou a verdade não pode tomar a forma humana. A causa   disso é a seguinte: a inteligência do homem   deve se exercer de acordo com aquilo que se chama Ideia; isto é, elevar-se   da multiplicidade das sensações à unidade   racional. Ora, esta faculdade nada mais é que a reminiscência das Verdades Eternas que ela contemplou quando acompanhou a alma divina nas suas evoluções. Por isso, convém que somente a alma do filósofo tenha asas: nele a memória, pela sua aptidão, permanece sempre fixada nessas Verdades, o que o torna semelhante a um deus  . É apenas pelo bom uso dessas recordações que o homem se torna verdadeiramente perfeito, podendo receber   em alto grau as consagrações dos mistérios. Um homem desses se desliga dos interesses humanos e dirige seu espírito para os objetos divinos; a multidão o considera louco, sem perceber que nele habita a divindade.

Gredos

»Porque nunca el alma que no haya   visto la verdad puede tomar figura humana. Conviene que, en efecto, el hombre se dé cuenta de lo que le dicen las ideas, yendo de muchas sensaciones a aquello que se cconcentra en el pensamiento. Esto es, por cierto, la reminiscencia de lo que vio, en otro tiempo, nuestra alma, cuando iba de camino con la divinidad, mirando desde lo alto a lo que ahora decimos que es, y alzando la cabeza a lo que es en realidad. Por eso, es justo que sólo la mente   del filósofo sea alada, ya que, en su memoria y en la medida de lo posible, se encuentra aquello que siempre es y que hace que, por tenerlo delante, el dios sea divino. El varón, pues, que haga uso adecuado de estos recordatorios, iniciado en tales ceremonias perfectas, sólo él será dperfecto. Apartado, así, de humanos menesteres y volcado a lo divino, es tachado por la gente como de perturbado, sin darse cuenta de que lo que está es “entusiasmado”.

Cousin

[...] car celle qui n’aurait jamais contemplé la vérité, ne pourrait en aucun temps revêtir la forme humaine. En effet, le propre de l’homme est de comprendre le général, c’est-à-dire ce qui dans la diversité des sensations [249c] peut être compris sous une unité rationnelle. Or, c’est là le ressouvenir de ce que notre âme a vu dans son voyage à la suite de Dieu, lorsque, dédaignant ce que nous appelons improprement des êtres, elle élevait ses regards vers le seul être véritable. Aussi est-il juste que la pensée du philosophe ait seule des ailes ; car sa mémoire est toujours, autant que possible, avec les choses qui font de Dieu un véritable Dieu en tant qu’il est avec elles. L’homme qui fait un bon usage de ces précieux ressouvenirs, participe perpétuellement aux vrais et parfaits mystères, et devient seul véritablement parfait. Détaché des soins [249d] et des inquiétudes des hommes, uniquement attaché aux choses divines, la multitude l’invite à être plus sage ou le traite d’insensé ; elle ne voit pas qu’il est inspiré.

Jowett

For a man must have intelligence of universals, and be able to proceed from the many particulars of sense   to one conception of reason ; — this is the recollection of those things which our soul once saw while following God — when regardless of that which we now call being she raised her head up towards the true being. And therefore the mind   of the philosopher alone has wings ; and this is just, for he is always, according to the measure of his abilities, clinging in recollection to those things in which God abides, and in beholding which He is what He is. And he who employs aright these memories is ever being initiated into perfect mysteries and alone becomes truly perfect. But, as he forgets earthly interests and is rapt in the divine, the vulgar   deem him mad, and rebuke him ; they do not see that he is inspired.


Ver online : PLATÃO