Página inicial > Modernidade > Baruch Espinosa > Espinosa (E 2, 13): objeto da ideia = corpo

Espinosa (E 2, 13): objeto da ideia = corpo

quarta-feira 15 de setembro de 2021, por Cardoso de Castro

  

Tomaz Tadeu

Proposição 18. Se o corpo humano foi, uma vez, afetado, simultaneamente, por dois ou mais corpos, sempre que, mais tarde, a mente imaginar um desses corpos, imediatamente se recordará também dos outros.

Demonstração. A mente (pelo corol. prec.) imagina um corpo qualquer porque o corpo humano é afetado e arranjado pelos traços de um corpo exterior da mesma maneira pela qual ele foi afetado quando algumas de suas partes foram impelidas por esse mesmo corpo exterior. Mas (por hipótese), o corpo foi, naquela primeira vez, arranjado de tal maneira que a mente imaginou dois corpos ao mesmo tempo. Portanto, agora, ela imaginará, igualmente, dois ao mesmo tempo, e sempre que imaginar um deles, imediatamente se recordará também do outro. C. Q. D.

Escólio. Compreendemos, assim, claramente, o que é a memória. Não é, com efeito, senão uma certa concatenação de ideias, as quais envolvem a natureza das coisas exteriores ao corpo humano, e que se faz, na mente, segundo a ordem e a concatenação das afecções do corpo humano. Em primeiro lugar, digo apenas que é uma concatenação de ideias, as quais envolvem a natureza das coisas exteriores ao corpo humano, e não que é uma concatenação de ideias, as quais explicam a natureza dessas coisas. Pois, trata-se, na realidade (pela prop. 16), das ideias das afecções do corpo humano, as quais envolvem tanto a natureza do corpo humano quanto a natureza dos corpos exteriores. Em segundo lugar, digo que essa concatenação se faz segundo a ordem e a concatenação das afecções do corpo humano, para distingui-la da concatenação das ideias que se faz segundo a ordem do intelecto, ordem pela qual a mente percebe as coisas por suas causas primeiras, e que é a mesma em todos os homens. Compreendemos, assim, claramente, por que a mente passa imediatamente do pensamento de uma coisa para o pensamento de uma outra que não tem com a primeira qualquer semelhança. Por exemplo, um romano passará imediatamente do pensamento da palavra pomum [maçã] para o pensamento de uma fruta, a qual não tem qualquer semelhança com o som assim articulado, nem qualquer coisa de comum com ele a não ser que o corpo desse homem foi, muitas vezes, afetado por essas duas coisas, isto é, esse homem ouviu, muitas vezes, a palavra pomum, ao mesmo tempo que via essa fruta. E, assim, cada um passará de um pensamento a outro, dependendo de como o hábito tiver ordenado, em seu corpo, as imagens das coisas. Com efeito, um soldado, por exemplo, ao ver os rastros de um cavalo sobre a areia, passará imediatamente do pensamento do cavalo para o pensamento do cavaleiro e, depois, para o pensamento da guerra, etc. Já um agricultor passará do pensamento do cavalo para o pensamento do arado, do campo, etc. E, assim, cada um, dependendo de como se habituou a unir e a concatenar as imagens das coisas, passará de um certo pensamento a este ou àquele outro.

Francisco Larroyo

PROPOSICIÓN XVIII

Si el cuerpo humano ha sido afectado una vez por dos o varios cuerpos simultáneamente tan pronto como el alma imagine más tarde a uno de ellos, recordará también a los otros.

Demostración

El alma (Corolario precedente) imagina un cuerpo porque el cuerpo humano es afectado y dispuesto por los vestigios de un cuerpo exterior de la misma manera que fue afectado, cuando ciertas de sus partes recibieron un impulso de ese mismo cuerpo exterior; pero si (por hipótesis) el cuerpo, en determinado encuentro, hubiese sido dispuesto de tal suerte que el alma imaginase dos cuerpos a la vez, imaginará también en adelante los dos cuerpos al mismo tiempo, y tan pronto como imagine uno de los dos, recordará también el otro. C. Q. F. D.

ESCOLIO

Por esto conocemos claramente lo que es la memoria. No es otra cosa que cierto encadenamiento de ideas, que envuelve la naturaleza de cosas exteriores al cuerpo humano, y que se forma según el orden y el encadenamiento de las afecciones de dicho cuerpo. Digo: que envuelve la naturaleza de cosas exteriores al cuerpo humano un encadenamiento de esas ideas solamente, no de ideas que expliquen la naturaleza de esas mismas cosas, porque, en realidad (Proposición 16), las ideas de las afecciones del cuerpo humano son las que envuelven a la vez su naturaleza propia y la de los cuerpos exteriores. 2S: Que este encadenamiento se forma según el orden y el encadenamiento de las afecciones del cuerpo humano para distinguirle del encadenamiento de ideas que se forma según el orden del entendimiento, y en virtud del cual percibe el alma las cosas por sus primeras causas y que es el mismo en todos los hombres. Conocemos claramente por esto por qué pasa el alma acto continuo de la idea de una cosa a la de otra que no tiene semejanza alguna con la primera, como por ejemplo, un romano pasará acto continuo de la idea de la palabra pomum, a la de un fruto que no tiene semejanza alguna con este articulado, no habiendo nada común entre estas cosas, a no ser que el cuerpo de ese romano ha sido afectado frecuentemente por las dos, es decir, que el mismo hombre ha sido a menudo la palabra pomum mientras veía la fruta, y [64] así, cada uno pasará de una idea a otra según haya ordenado la costumbre en sus respectivos cuerpos las imágenes de las cosas. Por ejemplo, un soldado que haya visto sobre la arena las huellas de un caballo, pasará acto continuo de la idea de un caballo a la de un caballero, y de ahí a la idea de la guerra, etc. Por el contrario, un campesino pasará de la idea de un caballo a la de un arado, a la de un campo, etc. y así cada uno según esté habituado a unir las imágenes de las cosas de tal o cual manera, pasará de una misma cosa a tal o cual otra.

Charles Appuhn

PROPOSITION XVIII

Si le Corps humain a été affecté une fois par deux ou plusieurs corps simultanément sitôt que l’Âme imaginera plus tard l’un d’eux, il lui souviendra aussi des autres.

[96] Démonstration

L’Âme (Coroll. préc. ) imagine un corps par ce motif que le Corps humain est affecté et disposé par les vestiges d’un corps extérieur de la même manière qu’il a été affecté, quand certaines de ses parties ont reçu une impulsion de ce corps extérieur lui-même; mais (par hypothèse) le Corps a dans une certaine rencontre été disposé de telle sorte que l’Âme imaginât deux corps en même temps, elle imaginera donc aussi par la suite les deux corps en même temps, et sitôt qu’elle imaginera l’un des deux, il lui souviendra aussi de l’autre.

C. Q. F. D.

SCOLIE

Nous connaissons clairement par là ce qu’est la Mémoire. Elle n’est rien d’autre en effet qu’un certain enchaînement d’idées, enveloppant la nature de choses extérieures au Corps humain, qui se fait suivant l’ordre et l’enchaînement des affections de ce Corps. Je dis : 1° que c’est un enchaînement de ces idées seulement qui enveloppent la nature de choses extérieures au Corps humain, non d’idées qui expliquent la nature de ces mêmes choses, car ce sont, en réalité (Prop. 16), des idées des affections du Corps humain, lesquelles enveloppent à la fois sa nature propre et celle des corps extérieurs. Je dis : 2° que cet enchaînement se fait suivant l’ordre et l’enchaînement des affections du Corps humain pour le distinguer de l’enchaînement d’idées qui se fait suivant l’ordre de l’entendement, enchaînement en vertu duquel l’Âme perçoit les choses par leurs premières causes et qui est le même dans tous les hommes. Nous connaissons clairement par là pourquoi l’Âme, de la pensée d’une chose, passe aussitôt à la pensée d’une autre qui n’a aucune ressemblance avec la première, comme par exemple un Romain, de la pensée du mot pomum passera aussitôt à la pensée d’un fruit qui n’a aucune ressemblance avec ce son articulé, n’y ayant rien de commun entre ces [97] choses, sinon que le Corps de ce Romain a été souvent affecté par les deux, c’est-à-dire que le même homme a souvent entendu le mot pomum, tandis qu’il voyait le fruit, et ainsi chacun passera d’une pensée à une autre, suivant que l’habitude a en chacun ordonné dans le corps les images des choses. Un soldat, par exemple, ayant vu sur le sable les traces d’un cheval, passera aussitôt de la pensée d’un cheval à celle d’un cavalier, et de là à la pensée de la guerre, etc. Un paysan, au contraire, passera de la pensée d’un cheval à celle d’une charrue, d’un champ, etc.; et ainsi chacun, suivant qu’il est habitué à joindre les images des choses de telle ou telle manière, passera d’une même pensée à telle ou telle autre.

Samuel Shirley

PROPOSITION 18

If the human body has once been affected by two or more bodies at the same time, when the mind afterwards imagines one of them, it will straightway remember the others too.

Proof

The mind imagines (preceding Cor.) any given body for the following reason, that the human body is affected and conditioned by the impressions of an external body in the same way as it was affected when certain of its parts were acted upon by the external body. But, by hypothesis, the human mind was at that time conditioned in such a way that the mind imagined two bodies at the same time. Therefore it will now also imagine two bodies at the same time, and the mind, in imagining one of them, will straightway remember the other as well.

Scholium

Hence we clearly understand what memory is. It is simply a linking of ideas involving the nature of things outside the human body, a linking which occurs in the mind parallel to the order and linking of the affections of the human body. I say, firstly, that it is only the linking of those ideas that involve the nature of things outside the human body, not of those ideas that explicate the nature of the said things. For they are in fact (Pr. 16,II) ideas of the affections of the human body which involve the nature both of the human body and of external bodies. Secondly, my purpose in saying that this linking occurs in accordance with the order and linking of the affections of the human body is to distinguish it from the linking of ideas in accordance with the order of the intellect whereby the mind perceives things through their first causes, and which is the same in all men.

Furthermore, from this we clearly understand why the mind, from thinking of one thing, should straightway pass on to thinking of another thing which has no likeness to the first. For example, from thinking of the word ‘pomum’ (apple) a Roman will straightway fall to thinking of the fruit, which has no likeness to that articulated sound nor anything in common with it other than that the man’s body has often been affected by them both; that is, the man has often heard the word ‘pomum’ while seeing the fruit. So everyone will pass on from one thought to another according as habit in each case has arranged the images in his body. A soldier, for example, seeing the tracks of a horse in the sand will straightway pass on from thinking of the horse to thinking of the rider, and then thinking of war, and so on. But a peasant, from thinking of a horse, will pass on to thinking of a plough, and of a field, and so on. So every person will pass on from thinking of one thing to thinking of another according as he is in the habit of joining together and linking the images of things in various ways.


Ver online : ÉTICA (tr. Tomaz Tadeu)